CCAQ considered that the brevity of its comments attested to its strong support for the results of the working group's labours to date. |
ККАВ выразил мнение о том, что краткость его замечаний свидетельствует о его решительной поддержке результатов, достигнутых Рабочей группой до настоящего времени. |
The penalties could even be increased if the guilty party belonged to a racist organization, a provision that amply attested to the authority's desire to preserve national unity and social harmony. |
Предусмотренные меры наказания могут быть даже ужесточены, если виновник является членом какой-либо расистской организации, что наглядно свидетельствует о стремлении властей сохранить национальное единство и социальную гармонию. |
In 1998, despite the international crisis, the growth rate had been 2 per cent, which attested to the solidity of Peru's economic foundations. |
В 1998 году, несмотря на международный кризис, экономический прирост в стране составил 2%, что свидетельствует о надежности ее экономической базы. |
The local financial and political support given to projects attested to the readiness of the Governments of the region to implement projects with the Organization. |
Финансовая и политическая поддержка проектов свидетельствует о готовности правительств стран региона к осуществлению проектов совместно с Организацией. |
The decision of UNISPACE III to establish a voluntary United Nations fund for the purpose of implementing its recommendations attested to the importance of international cooperation, which was fundamental to the institution of more equitable relations among countries. |
Принятое в ходе ЮНИСПЕЙС-III решение о создании целевого фонда Организации Объединенных Наций для осуществления ее рекомендаций свидетельствует о важности международного сотрудничества, являющегося неотъемлемым элементом процесса формирования более справедливых отношений между странами. |
South-East Europe's bitter experience during the previous decade, including events in her own country, attested to the importance of full implementation of the Convention and its two optional protocols, both of which her Government had signed. |
Горький опыт, накопленный странами Юго-Восточной Европы в течение предыдущего десятилетия, включая события в ее собственной стране, свидетельствует о важном значении всестороннего осуществления Конвенции и двух факультативных протоколов к ней, которые ее правительство уже подписало. |
The information provided attested to the country's political will to combat racial discrimination but, there were alarming reports of police brutality, poor detention conditions and ill-treatment of prospective deportees - in which Greece was indeed not alone. |
Представленная информация свидетельствует о политической приверженности государства борьбе с расовой дискриминацией, однако, по-прежнему поступают тревожные сообщения о жестокости сотрудников полиции, неудовлетворительных условиях содержания под стражей и некорректном обращении с лицами, подлежащими депортации, и в этом Греция действительно не одинока. |
She had herself been appointed to the new post of Deputy Secretary of the NSC, the establishment of which attested to the importance Georgia assigned to the human rights dimension of national security. |
Она сама была назначена на новую должность заместителя секретаря НСБ, учреждение которой свидетельствует о важном значении, которое Грузия придает аспекту прав человека в национальной безопасности. |
The fact that the Brahimi report had been positively received by heads of State and Government during the Millennium Summit attested to a general recognition of the importance of United Nations peacekeeping activities and of the need to take measures to address their existing shortcomings. |
Тот факт, что доклад Брахими был позитивно воспринят главами государств и правительств в ходе Ассамблеи тысячелетия, свидетельствует о всеобщем признании важности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также необходимости принятия мер по исправлению имеющихся в ней недостатков. |
The participation of 160 States, 31 organizations and a large number of non-governmental organizations attested to the seriousness with which the international community viewed the issue. |
Участие 160 государств, 31 организации и большого числа неправительственных организаций свидетельствует о той значимости, которую оно придает этому вопросу. |
However, the fact that highly educated persons sometimes held racist views attested in his view to the fact that education often served as a vehicle for racism. |
Однако, по его мнению, тот факт, что высокообразованные лица иногда придерживаются расистских взглядов, свидетельствует о том, что образование зачастую служит цели распространения расизма. |
The Secretary-General's report attested to the wide range of views on the concept of universal jurisdiction and on ways of applying it, reinforcing the importance of a discriminating approach to the subject. |
Доклад Генерального секретаря свидетельствует о широком разнообразии мнений относительно понятия универсальной юрисдикции и путей ее применения, усиливая значимость избирательного подхода к данному предмету. |
Belarus noted that the existence of a legal framework, specialized institutions and the National Plan for Human Rights attested to Armenia's political will to adhere to its international human rights commitments. |
Беларусь отметила, что существование правовых рамок, специализированных учреждений и Национального плана в области прав человека свидетельствует о политической воли Армении придерживаться своих международных обязательств в области прав человека. |
The choice of Rabat to lead the celebrations for the fortieth anniversary of Earth Day in 2010 attested to the achievements of Morocco, which was rightly regarded as a development model for Africa. |
Решение Рабата торжественно отпраздновать сороковую годовщину Дня Земли в 2010 году свидетельствует о достижениях Марокко, которое по праву считается моделью развития для Африки. |
The account attested to the presence of a cosmopolitan yet fundamentally Argentine population dwelling on Argentine soil, a historical reality that the distorted British version of events strove to conceal. |
Этот рассказ свидетельствует о присутствии многонационального, но тем не менее в основном аргентинского населения, проживающего на аргентинской земле - это исторический факт, попытка скрыть который предпринята в искаженной версии событий, представленной Великобританией. |
CNCDH recognized that the adoption of a national action plan to combat racism and anti-Semitism during the period 2012 - 2014 and the designation of an inter-ministerial delegate attested to the effort being made by the Government to develop a more coherent approach to the issue. |
По мнению НККПЧ, принятие Национального плана действий против расизма и антисемитизма на 2012-2014 годы и назначение межведомственного уполномоченного свидетельствует о стремлении правительства последовательно решать эту проблему. |
The amendment of numerous domestic laws to bring them into harmony with those treaties attested to the Government's commitment to combat terrorism and promote the rule of law. |
Внесение изменений и дополнений в многочисленные внутренние законодательные акты, позволившее привести их в соответствие с этими договорами, свидетельствует о стремлении правительства вести борьбу с терроризмом и содействовать утверждению верховенства права. |
The participation in the Council's high-level segment in March 2013 attested to its growing influence as the main United Nations body dealing with human rights issues, as did the growing number of civil society representatives attending Council proceedings. |
Участие в марте 2013 года в одном из этапов заседания Совета высокого уровня свидетельствует о его растущем влиянии как основного органа Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, о чем также говорит рост числа присутствующих на заседаниях Совета представителей организаций гражданского общества. |
Decisions on opening OHCHR country offices depended on Governments being fully committed to inviting human rights specialists into their countries to provide analysis and technical assistance: an OHCHR presence in a country attested to its Government's willingness to receive such assistance. |
Решения об открытии страновых отделений УВКПЧ зависят от того, готовы ли правительства пригласить в свои страны специалистов по правам человека для проведения анализа и предоставления технической помощи: присутствие УВКПЧ в стране свидетельствует о желании ее правительства получить такую помощь. |
The wide consensus achieved in Cairo attested to the determination of the 138 States taking part to combat crime and to put into practice the theme of the Congress: "Less crime, more justice: security for all". |
Широкий консенсус, сформировавшийся в Каире, свидетельствует о решительном стремлении 138 государств-участников вести борьбу с преступностью и претворять в жизнь цели Конгресса, касающиеся, в частности, следующего: "Меньше преступности, больше правосудия: безопасность для всех". |
Its status of signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court attested to its dedication to human rights and the rule of law, while its successful hosting of a number of major regional and interregional events demonstrated its progress in all aspects of life. |
Ее статус страны, подписавшей Римский статут Международного уголовного суда, свидетельствует о приверженности Камбоджи защите прав человека и законности, а успешное проведение в этой стране ряда крупных региональных и межрегиональных мероприятий говорит о том, что она делает успехи во всех областях жизни. |
Ms. Migiro said that her presence at the meeting attested to the Secretary-General's strong and unequivocal support for the Committee and to his firm and abiding commitment to strengthening the Organization's role in promoting its development agenda. |
Г-жа Мигиро говорит, что ее присутствие на заседании свидетельствует о сильной и безоговорочной поддержке Комитета Генеральным секретарем и о его твердой и неизменной приверженности усилению роли Организации в продвижении ее повестки дня в области развития. |
In addition, she noted that the number of informal Board meetings that took place in 1996 attested to the efforts by the Board and Secretariat to enhance awareness of critical development issues among policy makers and the public. |
Кроме того, она отметила, что количество неофициальных заседаний, проведенных Советом в 1996 году, свидетельствует о предпринимаемых Советом и секретариатом усилиях по повышению уровня осознания руководителями директивных органов и общественностью критически важных вопросов развития. |
The previous constitution was not necessarily a bad one but it had never been respected by those who had drafted it; the decision to revise it attested to the determination to break with the past. |
Старая Конституция, возможно, была неплохой, но она никогда не соблюдалась теми, кто ее составлял; решение пересмотреть ее свидетельствует о решимости покончить с прошлым. |
It noted the work done in the preparation of the national report, which attested to Armenia's serious approach to the universal periodic review, and its intention to work to take concrete measures to improve human rights in the country. |
Она отметила, что работа, проделанная в связи с подготовкой национального доклада, свидетельствует о серьезном подходе Армении к универсальному периодическому обзору и ее намерении принять конкретные меры с целью улучшения положения в области прав человека в стране. |