Azerbaijan once again affirms its attachment to a peaceful settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict, and notes that allowing the aggressor to go unpunished encourages further crimes with an accompanying risk of internationalization of the conflict. |
Азербайджан еще раз подтверждает свою приверженность мирному урегулированию армяно-азербайджанского конфликта и отмечает, что безнаказанность агрессора поощряет его на все новые и новые преступления, чреватые интернационализацией конфликта. |
Tunisia, which shared other nations' attachment to social advancement, relied on the creative genius, political maturity and sense of responsibility of its men and women to fight against those factors which undermined development. |
Тунис, разделяющий приверженность других государств делу социального развития, полагается на творческие возможности, политическую зрелость и ответственность своего мужского и женского населения в деле борьбы против тех факторов, которые подрывают процесс развития. |
Mr. LEDOGAR (United States of America), speaking in explanation of vote, said that his delegation's concern about proliferation and its attachment to the (Mr. Ledogar, United States) non-proliferation regime were well known. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования, говорит, что озабоченность его делегации в связи с распространением и ее приверженность режиму нераспространения хорошо известны. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) expressed satisfaction at the Committee's unanimous decision, which had avoided confrontation and demonstrated the members' willingness to resolve their differences and their attachment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations. |
Г-н СНУССИ (Марокко) выражает удовлетворение по поводу единогласного решения Комитета, которое позволило избежать конфронтации и продемонстрировать готовность членов Комитета к устранению своих разногласий и их приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
At the invitation of FAO's Director-General, Ministers responsible for fisheries met in Rome in March 1999 as a sign of their attachment to the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
По приглашению Генерального директора ФАО в марте 1999 года в Риме собрались министры по рыболовству, демонстрируя свою приверженность осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
Although India was not a signatory to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 or the Protocol of 1967, its attachment to humanitarian principles and its treatment of refugees had been exemplary. |
Хотя Индия не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол 1967 года, ее приверженность гуманитарным принципам и ее обращение с беженцами были образцовыми. |
This project focuses on the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, rejection of violence and all forms of discrimination, and attachment to the principles of justice and solidarity, tolerance and understanding among nations, groups and individuals alike. |
В основе этого проекта лежит уважение и поощрение прав человека и основных свобод, неприятие насилия и всех форм дискриминации и приверженность принципам справедливости и солидарности, терпимости и взаимопонимания между нациями, группами людей и отдельными лицами. |
This important meeting was opened by the Prime Minister, who took the opportunity to reaffirm the attachment of the Head of State and Head of Government to the principles governing human rights and their commitment to promoting them. |
Эта важная встреча была открыта премьер-министром, который, воспользовавшись предоставленной возможностью, вновь подтвердил приверженность главы государства и правительства принципам прав человека и их неуклонное стремление к поощрению этих прав. |
It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. |
Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
The French people solemnly proclaim their attachment to the Rights of Man and the principles of national sovereignty as defined by the Declaration of 1789, as confirmed and complemented by the Preamble to the Constitution of 1946. |
Французский народ торжественно провозглашает свою приверженность правам человека и принципам национального суверенитета, как они определены Декларацией 1789 года, подтвержденной и дополненной преамбулой Конституции 1946 года. |
I would therefore like to emphasize from this rostrum that Chad's attachment to pluralistic democracy cannot be unseated, because the people of Chad as a whole are profoundly convinced that this is the only way - indeed their unique opportunity - to improve their living conditions. |
Поэтому я хочу с этой трибуны подчеркнуть, что приверженность Чада плюралистической демократии является необратимой, поскольку весь народ Чада глубоко убежден в том, что это является единственной и даже уникальной возможностью улучшить свои условия жизни. |
The Personal Envoy said that during his recent visit to the region, all interlocutors confirmed their commitment to working with the United Nations to pursue a political solution for the final status of Western Sahara, while at the same time reiterating their attachment to their own proposals. |
Личный посланник сказал, что во время его недавней поездки в регион все его собеседники подтвердили приверженность сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в поиске политического решения вопроса об окончательном статусе Западной Сахары, но в то же время вновь заявили, что не отказываются от собственных предложений. |
Since then, the Court has regularly reconfirmed its attachment, in principle, to articles 31 to 33 of the Vienna Convention as the basis for interpreting the European Convention on Human Rights. |
С того времени Суд регулярно подтверждал свою принципиальную приверженность статьям 31 - 33 Венской конвенции в качестве основы для толкования Европейской конвенции о правах человека. |
This is why we wish to reiterate our faith and attachment to the United Nations, an irreplaceable framework and beacon of all hopes for peace for humanity, and which has never seemed more clearly necessary than today. |
Поэтому мы хотели бы подтвердить нашу приверженность и преданность Организации Объединенных Наций, являющейся незаменимой основой и источником надежд всех народов на обеспечение мира и человечности, Организации, которая никогда не казалась столь необходимой, как сегодня. |
We express our attachment to the independence, sovereignty and security of Kuwait, as well as to the return of Kuwaiti prisoners of war, missing persons and others to their families and homes. |
Мы подтверждаем нашу приверженность делу независимости, суверенитета и безопасности Кувейта, а также возвращения кувейтских военнопленных, пропавших без вести и других лиц в свои семьи и дома. |
Given your vast diplomatic experience and personal attachment to the principles of the Charter, I have every hope that our deliberations under your guidance will be able to determine the necessary mechanisms for dealing with the numerous challenges facing our Organization as we move into the next century. |
Учитывая Ваш обширный дипломатический опыт и личную приверженность принципам Устава, я искренне надеюсь на то, что наша работа под Вашим руководством послужит определению необходимых механизмов для решения многочисленных задач, стоящих перед нашей Организацией Объединенных Наций сейчас, когда мы находимся накануне вступления в новое столетие. |
Turning back to the debate on the law of the sea in this forum, the General Assembly, we wish to stress our attachment to a discussion of this important issue here. |
Вновь обращаясь к прениям по вопросам морского права на этом форуме, Генеральной Ассамблее, мы хотим подчеркнуть нашу приверженность дискуссии по этому важному вопросу. |
This debate in the General Assembly on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights has spectacularly highlighted the attachment of each and every member of the international community to the values enshrined in the Declaration. |
Прения по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека ярко высветили приверженность всех членов международного сообщества ценностям, зафиксированным в Декларации. |
The socio-economic and political crises that we have experienced, and which were resolved in accordance with the Constitution and the law, strengthened the attachment of Argentine society to those basic values of coexistence, which must be defended and preserved. |
Те социально-экономические и политические кризисы, которые мы испытали и которые были разрешены в соответствии с Конституцией и правом, укрепили приверженность аргентинского общества тем основополагающим ценностям сосуществования, которые следует защищать и сохранять. |
Mr. HILALE (Morocco) confirmed his country's attachment to the principles of international law in the field of disarmament and to the progressive development of the rules of international law applicable in armed conflicts. |
Г-н ХИЛАЛЬ (Марокко) подтверждает приверженность своей страны принципам международного права в сфере разоружения и прогрессивному развитию норм международного права, применимых в вооруженных конфликтах. |
Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. |
Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
Tunisia was committed to implementing the recommendations contained in the Durban Declaration and Plan of Action, and its Constitution emphasized the country's attachment to the human values which were the common heritage of peoples who valued human dignity, justice and freedom. |
Тунис предпринимает усилия по выполнению рекомендаций, содержащихся в Дурбанской декларации и Плане действий, и в его Конституции нашла отражение приверженность страны гуманитарным ценностям, являющимся общим наследием народов, которым дороги человеческое достоинство, справедливость и свобода. |
A deep attachment to the values of freedom and equality and other core human rights principles underpins our candidature for election to the Human Rights Council at the elections to be held in 2012. |
В основе выдвижения нашей кандидатуры для избрания в Совет по правам человека, выборы в который состоятся в 2012 году, лежит глубокая приверженность ценностям свободы и равенства и другим основным принципам прав человека. |
These interrelated and complementary events constitute an excellent opportunity to once again express our genuine attachment to the founding principles of the Organization, and our sincere appreciation for the support and assistance the international community has given my country during this time. |
Эти взаимосвязанные и взаимодополняющие события дают нам прекрасную возможность еще раз выразить нашу искреннюю приверженность основополагающим принципам Организации, а также нашу искреннюю признательность за поддержку и помощь, которую международное сообщество оказывает нашей стране в это время. |
The King had established four cardinal principles: attachment to the sacred and constant values of the nation, solidarity between regions, the pursuit of harmonization and the balance of skills and resources and a commitment to broad decentralization. |
Так, Король провозгласил четыре ключевых принципа: приверженность священным и неизменным ценностям нации, солидарность между отдельными регионами, стремление к согласованности и сбалансированности полномочий и средств, а также проведение широкой децентрализации. |