| I've been very patient with this weird attachment you have to this little piece of sheet. | Я долго терпела твою странную привязанность к этому маленькому куску тряпки. |
| Developmental psychologists interested in the individual's state of mind with respect to attachment generally explore how attachment functions in relationship dynamics and impacts relationship outcomes. | Психологов, изучающих развитие, интересует индивидуальное мышление в отношении привязанности, и они обычно исследуют, какую роль играет привязанность в динамике отношений, и как она влияет на их результат. |
| Observational studies of young children in natural settings provided other behaviours that might indicate attachment; for example, staying within a predictable distance of the mother without effort on her part and picking up small objects, bringing them to the mother but not to others. | Обзорные исследования детей раннего возраста в естественных условиях, позволяют наблюдать другое поведение, которое может указывать на привязанность; например, оставаясь в пределах досягаемости матери (и без усилий с ее стороны), ребёнок собирает мелкие предметы и приносит именно к матери. |
| If you think I have a sentimental attachment to them, you are as foolish as you are mad. | Если вы думаете, что у меня к ним сентиментальная привязанность, вы так же глупы, как и безумны. |
| Furthermore, since the Global Compact has evolved from a simple initiative of the Secretary-General to a fully established office, there is no longer a need to maintain a direct "attachment" to the Office of the Secretary-General. | Не следует забывать и о том, что, поскольку Глобальный договор превратился из простой инициативы Генерального секретаря в полноценное подразделение, необходимости сохранять ее непосредственную "привязанность" к Канцелярии Генерального секретаря уже нет. |
| He also stressed that this attachment to religion did not exclude adherence to the principles of Ataturk. | Он также подчеркнул, что такая приверженность религии не исключает верности принципам Ататюрка. |
| The common denominators are attachment to the values of the federal State, direct democracy and cultural and language diversity. | Общими знаменателями является приверженность ценностям федералистского государства, прямой демократии и культурного и языкового разнообразия. |
| Chad noted with satisfaction that Mexico had accepted most recommendations made during the review, which demonstrated its attachment to human rights. | Чад с удовлетворением отметил, что Мексика приняла большую часть рекомендаций, вынесенных в ходе обзора, тем самым продемонстрировав свою приверженность делу защиты прав человека. |
| A deep attachment to the values of freedom and equality and other core human rights principles underpins our candidature for election to the Human Rights Council at the elections to be held in 2012. | В основе выдвижения нашей кандидатуры для избрания в Совет по правам человека, выборы в который состоятся в 2012 году, лежит глубокая приверженность ценностям свободы и равенства и другим основным принципам прав человека. |
| Attachment to traditional values was important to ensure that respect for human rights was based not only on fear of legal punishment but also on deeply grounded convictions. | Важное значение имеет приверженность традиционным ценностям для обеспечения того, чтобы уважение прав человека основывалось не только на страхе уголовного наказания, но и на глубоких убеждениях. |
| Most of the examples included in the attachment lack any clear identification of implementation aspects. | Большинство включенных в приложение примеров не сопровождаются конкретными соображениями относительно порядка осуществления. |
| From March, 1981 a biweekly attachment called "Chess" was published in the Republican newspaper "Sport" in Russian and Azerbaijani languages. | С марта 1981 на азербайджанском и русском языках выходит двухнедельное приложение «Шахматы» к республиканской газете «Спорт». |
| Safety Regulations for Road Vehicles, Article 31 (Emission Control Device), Attachment 48 Technical Standard for On-Board Diagnostic (OBD) System for Exhaust Emission Control Devices for Motor Vehicles. | Правила безопасности для автотранспортных средств, статья 31 (Устройство для снижения токсичности выбросов), приложение 48 - Технический стандарт для бортовой диагностической системы (БДС) для устройств снижения токсичности выхлопных газов механических транспортных средств. |
| Refer to attachment 2. | См. приложение 2. |
| Letter from Mr. James Gustave Speth, Administrator, UNDP and attachment | Письмо г-на Джеймса Густава Спета, администратора ПРООН, и приложение к нему |
| The doll would need some sort of attachment to hold the limbs in place. | Кукла должна иметь какое-то крепление, чтобы ее части держались на месте. |
| 2 Pivot attachment for stiffness testing as described below. | 2 Угловое крепление для испытания на устойчивость, как описано ниже |
| "2.11.1."support leg" means a permanent attachment to a child restraint creating a compressive load path between the child restraint and a vehicle structure in order to by-pass seat cushion effects during deceleration; a support leg may be adjustable." | "2.11.1 под"опорным элементом" подразумевается постоянное крепление детского удерживающего устройства, создающее компрессионный путь нагружения между детским удерживающим устройством и конструкцией транспортного средства для недопущения обходного воздействия подушки сиденья при замедлении транспортного средства; опорный элемент может быть регулируемым". |
| Attachment of other fitting or equipment defective. | Неисправное крепление прочих фитингов или оборудования. |
| Wing tissue is preserved, though its extent is debatable, including the exact points of attachment to the legs (or if it is attached to the legs at all). | Сохранилась также ткань крыла, чья протяжённость вызывает споры, особенно точки крепления её к ногам (или полное крепление к ногам). |
| Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
| That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. | Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
| If the attachment could not be so removed, it is necessary to determine whether the attachment or the asset to which it is attached is the more valuable. | Если такие принадлежности невозможно обособить подобным образом, необходимо определить, что имеет более высокую стоимость - принадлежность или актив, к которому такая принадлежность относится. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| A technical note has been prepared bearing on that recommendation (see attachment). | С учетом этой рекомендации была подготовлена записка по техническим вопросам (см. добавление). |
| A list of the panellists is attached to the present document (see attachment). | Список членов дискуссионной группы прилагается к настоящему документу (см. добавление). |
| A legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations issued in March 2003 at the request of the Economic and Social Council (see attachment) confirmed the above. | Вышеизложенное положение было подтверждено в юридическом заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подготовленном в марте 2003 года по просьбе Экономического и Социального Совета (см. добавление). |
| Whereas paragraph 10 of the Agreement, signed on 3 and 10 November 2000, provides that "Annex 1 and Attachment A to Annex 1 to this Agreement will be adjusted each year in accordance with the relevant decisions of the TIR Administrative Committee."; | принимая во внимание пункт 10 соглашения, подписанного 3 и 10 ноября 2000 года, в котором предусматривается, что "приложение 1 и добавление А к приложению 1 к этому соглашению будут ежегодно корректироваться на основании соответствующих решений Административного комитета МДП", |
| Sudan's response to the questionnaire sent out by the African Union on measures taken by member States to combat terrorism was sent to the African Union's Second High-Level Intergovernmental Meeting on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa (attachment 7). | Судан направил на вторую межправительственную встречу Африканского союза высокого уровня по борьбе с терроризмом свой ответ на представленный Союзом вопросник, и в этом ответе говорится о мерах, принятых государствами-членами в области борьбы с терроризмом (добавление 7). |
| The attachment contains audio files, along with each phone's number, call history, and the map of its location data. | Вложение содержит аудиофайлы, вместе с номером каждого телефона, историю вызовов, и карту с их местоположением. |
| The attachment will be deleted when you click Submit to add the edited post. | Вложение будет удалено, когда вы нажмёте на Отправить, чтобы отправить отредактированное сообщение. |
| You've got an attachment. | В письме есть вложение. |
| The selected report is appended as an attachment. | Выбранный отчет добавляется как вложение. |
| How do I add an attachment after the initial posting? | Как добавить вложение, если сообщение уже отправлено? |
| But this attachment goes deeper than you think. | Но эта связь гораздо глубже, чем вы думаете. |
| The Omec severed the attachment, when it took Nolan and Irisa out of the pod. | Омек разрезал связь, когда доставал Нолана и Ирису из капсулы. |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| In institutional terms the attachment of NCBs to the highest levels of government is considered as a positive factor insofar as it facilitates their consultation and coordination efforts and encourages exchanges with other partners. | Организационная связь НКО с высшим эшелоном структуры государственной власти была сочтена в качестве позитивного фактора, поскольку это облегчает выполнение поставленных перед НКО задач по объединению и координации усилий и содействует контактам с партнерами. |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| The name "preferential attachment" and the present popularity of scale-free network models is due to the work of Albert-László Barabási and Réka Albert, who rediscovered the process independently in 1999 and applied it to degree distributions on the web. | Название «предпочтительное присоединение» и сегодняшнюю популярность моделей безмасштабных сетей связано с работой Альберта-Ласло Барабаши и Реки Альберт, которые независимо открыли процесс в 1999 и применили его к степенному распределению во всемирной паутине. |
| S-palmitoylation (i.e. attachment of palmitic acid) is a reversible protein modification in which a palmitic acid is attached to a specific cysteine residue via thioester linkage. | S-пальмитоилирование (то есть присоединение пальмитиновой кислоты) - это обратимая белковая модификация, при которой пальмитиновая кислота присоединяется к специфическому остатку цистеина посредством тиоэфирной связи. |
| It is usually assumed that prenyl groups (3-methylbut-2-en-1-yl) facilitate attachment to cell membranes, similar to lipid anchors like the GPI anchor, though direct evidence of this has not been observed. | Обычно считается, что пренильные группы (3-метилбут-2-ен-1-ил) облегчают присоединение молекул к клеточным мембранам, также как, «липидные якорные белки» (англ.), такие как, например, гликозилфосфатидилинозитол, хотя прямое доказательство этого пока не найдено. |
| Because each attachment inherits the scope of the primary document we never generate temporary scopes. | В силу того, что каждое новое присоединение оказывается в области видимости глобального объекта, мы никогда не создаем временных контекстов. |
| However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
| And on 19 September 2003, Ethiopia's Prime Minister wrote a letter to the Security Council openly declaring his government's rejection of the Boundary Commission award (attachment 2). | А 19 сентября 2003 года премьер-министр Эфиопии направил Совету Безопасности письмо, в котором он открыто заявил, что его правительство отвергает решение Комиссии по установлению границы (дополнение 2). |
| (a) Precise measurement and analysis of the damaged part of the hull (see attachment 2) indicates that: | а) точные замеры и изучение поврежденных частей корпуса (см. дополнение 2) говорят о следующем: |
| As it may be recalled, Eritrea had vehemently opposed Ethiopia's illegal invasion of Somalia as this was fraught with undermining prevalent regional endeavours at cultivating consensus, further polarizing the region, and jeopardizing the prospects of peace and stability (attachment 3). | Следует напомнить, что Эритрея выступила резко против незаконного вторжения Эфиопии в Сомали, поскольку это грозило подорвать предпринимавшиеся в то время в регионе попытки выработки консенсуса, привело бы к дальнейшему расколу в регионе и поставило бы под угрозу перспективы обеспечения мира и стабильности (дополнение З). |
| It's a camera attachment. | Это дополнение к камере. |
| His report appears as an attachment (Attachment) to the present document, forming an integral part of the Committee's findings. | Его заключение, представленное в дополнении (дополнение) к настоящему документу, является неотъемлемой частью выводов, сделанных Комитетом. |
| The bones show large areas for muscle attachment, indicating considerable strength. | Но на их костях есть большие участки для прикрепления мышц, что говорит о значительной силе. |
| It is trimmed of excess fat and skin at the base (attachment to the carcass). | Он зачищается от избыточного жира и шкуры у основания (место прикрепления к туше). |
| The specific safety, health, nutritional, developmental and other needs of babies and young children, including those with special needs, should be catered for in all care settings, including ensuring their ongoing attachment to a specific carer. | Следует удовлетворять особые потребности в плане безопасности, охраны здоровья, питания, развития и прочие нужды младенцев и маленьких детей, в том числе имеющих особые потребности, при всех формах ухода, включая обеспечение систематического прикрепления к конкретному лицу, обеспечивающему уход. |
| A variety of different morphological forms appear in the life cycles of trypanosomatids, distinguished mainly by the position, length and the cell body attachment of the flagellum. | В жизненных циклах трипаносоматид происходит смена различных морфологических форм, которые в основном различаются по расположению, длине и месту прикрепления жгутика. |
| In apes, however, the head is not balanced on the vertebral column, and apes therefore need strong muscles that pull back on the skull and prominent supraorbital ridges for the attachment of these muscles. | У обезьян, однако, голова не сбалансирована, поэтому им требуются сильные мышцы, которые тянут череп назад, и значительно выступающие надбровные дуги для прикрепления этих мышц. |
| As such, there had been no attachment or execution. | По сути дела, речь не шла о наложении ареста или об исполнении судебного приказа. |
| When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. | В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста. |
| The judge or the prosecutor are entitled to order, by motivated writ, the attachment of real evidence and objects connected with the criminal offence, when they are indispensable to reveal the facts. | Судьи или прокуроры наделены правом издавать судебные постановления о наложении ареста на вещественные доказательства или предметы, связанные с уголовным преступлением, в тех случаях, когда они необходимы для выяснения его обстоятельств. |
| An attachment of income order is a court order that requires a maintenance payer's income source to deduct maintenance payments from his/ her income and pay the deduction direct to the maintenance payee. | Распоряжение о наложении ареста на доходы является судебным постановлением, предусматривающим, что предприятие, являющееся источником дохода плательщика алиментов, должно удерживать алименты из его/ее заработка и перечислять эту сумму непосредственно получателю алиментов. |
| After the accusation is submitted to the criminal court judge dealing with civil rights guarantees, the Office of the Public Prosecutor requests the attachment or seizure of the property. | В обоих случаях требуется, чтобы конкретному лицу было предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, что делается прокурором; только после предъявления обвинения в присутствии распорядительного судьи представитель прокуратуры обращается с просьбой о наложении ареста или об изъятии имущества. |
| The competent court may order provisional attachment for undetermined periods of assets, proceeds or instrumentalities, if such assets, proceeds or instrumentalities have resulted from or were associated with a money-laundering offence. | Компетентный суд может выдать ордер на предварительный арест на неопределенное время активов, доходов или орудий, если таковые активы, доходы или орудия были получены в результате отмывания денег или связаны с ним. |
| There can be no attachment of any of their goods although, in more and more cases, they are acting like private companies or individuals. | На это имущество также не может быть наложен арест, в то время как во многих случаях и все чаще эти компании выступают просто в качестве частных лиц. |
| The law further enables the Committee to order a seizure or attachment of any property found to be connected with the commission of an offence under the Money Laundering Act. | Закон также предоставляет Комитету право выдавать ордер на арест или конфискацию любого имущества, которое, как было установлено, связано с совершением преступления, предусмотренного в Законе о борьбе с отмыванием денег. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| Property which is liable to be confiscated may be subject to an attachment order by decision of the Inspector General of the Police. | На имущество, подлежащее конфискации, может быть наложен арест на основании судебного приказа Генерального инспектора полиции. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| This is why we wish to reiterate our faith and attachment to the United Nations, an irreplaceable framework and beacon of all hopes for peace for humanity, and which has never seemed more clearly necessary than today. | Поэтому мы хотели бы подтвердить нашу приверженность и преданность Организации Объединенных Наций, являющейся незаменимой основой и источником надежд всех народов на обеспечение мира и человечности, Организации, которая никогда не казалась столь необходимой, как сегодня. |
| This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. | В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
| Working on behalf of freedom of religion or belief requires an appreciation of the deep emotional attachment and loyalty that many believers feel to their religion or belief. | Для отстаивания свободы религии или убеждений необходимо осознавать глубокую эмоциональную связь и преданность своей религии убеждениям, которые испытывают многие верующие. |
| Faithfulness, or resolute attachment to basic values - which, as we know, is a trait of Germanic peoples - was another constant in his life. | Еще одной неизменной составляющей его жизни была преданность, или решительная приверженность основным ценностям, которая, как мы знаем, отличает все германские народы. |
| Mr Forsythe informs me that you... retain an attachment to a... foreign person. | Мистер Форсайт информировал меня, что вы храните верность иностранцу. |
| Algeria has always demonstrated an unwavering attachment to the Mediterranean and a constant commitment to the cause of bringing the Mediterranean countries closer together by creating a zone of stability and collective security and promoting the establishment of a space for development and shared prosperity. | Алжир всегда демонстрировал нерушимую верность Средиземноморью и неизменную приверженность сближению средиземноморских стран посредством создания зоны стабильности и коллективной безопасности и содействия формированию пространства, где существовали бы условия для развития и всеобщего процветания. |
| The promotion and protection of human rights and an attachment to the principles of democracy and the rule of law are essential components of the European Union's Common Foreign and Security Policy and of its development, cooperation and external relations. | Поощрение и защита прав человека и верность принципам демократии и верховенства права являются главными элементами общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза и его подходов в области развития, сотрудничества и внешних сношений. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |