| The purposes of Chod are to generate generosity, dispel fear and overcome attachment. | Цели Чо - породить щедрость, рассеять страх и преодолеть привязанность. |
| I have no emotional attachment to it. | Я не испытываю к ней эмоциональную привязанность. |
| Attachment applies to adults when adults feel close attachment to their parents, their romantic and platonic partners and their friends. | Привязанность относится и к взрослым, когда они чувствуют тесную связь со своими родителями и романтическими партнерами. |
| Does Charlotte have quite the same attachment to you as Delysia? | У Шарлотты к вам такая же привязанность, как у Делисии? |
| The courts consider the child's attachment to each of the parents, brothers and sisters; the age of the child; the moral and other qualities of the parents; the relations between each of the parents, etc. | Суд учитывает привязанность ребенка к каждому из родителей, братьям, сестрам, возраст ребенка, нравственные и иные качества родителей, отношения, существующие между каждым из родителей и т.д. |
| They reaffirmed their attachment to the principle of common but differentiated responsibility, and hoped that further efforts would be made to promote sustainable development. | И наконец, они вновь подтверждают свою приверженность принципу общей, но дифференцированной ответственности и выражают пожелание, чтобы были предприняты дополнительные усилия в целях обеспечения устойчивого развития. |
| In our view, President Gyude Bryant's attachment to good governance and democracy, as noted in the report, is an important factor in peace-building in Liberia and in the subregion. | Мы полагаем, что приверженность председателя Джиюда Брайанта благому управлению и демократии, как отмечается в докладе, является важным фактором укрепления мира в Либерии и во всем субрегионе. |
| Affirm the Council's attachment to dialogue between the International Committee in Support of the Transition and the transitional authorities, in particular the Espace présidentiel, in order to overcome any obstacles that may arise in the implementation of key reforms of the Transition. | Подтвердить приверженность Совета диалогу между Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период и переходными властями, в частности президентским окружением, в целях преодоления трудностей, которые могут возникнуть в проведении ключевых реформ переходного периода. |
| The Constitution upholds the political, economic, cultural and social rights of all components of the Mauritanian people and reaffirms Mauritania's attachment to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter of Human and Peoples' Rights. | Конституция закрепляет политические, экономические, культурные и социальные права всех групп населения Мавритании и подтверждает приверженность Мавритании Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |
| Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. | Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами. |
| During this series of discussions we put 19 questions (see attachment) and requested a response from the Security Council. | В ходе этого раунда обсуждений мы подняли 19 вопросов (см. приложение) и запросили ответ Совета Безопасности. |
| My computer won't open the attachment. | Мой компьютер не может открыть приложение. |
| In 1995, the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) developed and discussed draft criteria for the selection of members of ICSC (see attachment). | В 1995 году Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) разработал и обсудил "Проект критериев отбора членов КМГС" (см. приложение). |
| Where it is necessary to add annexes or attachments to the documents providing additional information, each attachment should include the reference number of the relevant document and cite the block to which it relates. | Если документы необходимо дополнить приложениями или сопроводительными материалами, содержащими более подробную информацию, каждое приложение должно быть помечено исходящим номером основного документа и содержать ссылку на раздел, к которому относится приложение. |
| Attachment 2: ISIC Rev. 4 structure and link to ISIC Rev. 3.1 for division K | Приложение 2: Структура раздела К четвертого пересмотренного варианта МСОК и ее соотнесенность с пересмотренным вариантом 3.1 МСОК |
| Description of electrical installation (site attachment, protection, etc.):. | Описание электрооборудования (расположение, крепление, защита и т.д.): |
| Attachment of other fitting or equipment defective. | Неисправное крепление прочих фитингов или оборудования. |
| The attachment shall if necessary incorporate a slipping release device. | Это крепление при необходимости должно иметь устройство для отдачи концов. |
| For mountings, use shall be made of round holes and suitable bolts with the least possible play, at least at the foremost and rearmost attachment points. | Крепление должно производиться с помощью круглых отверстий и подходящих болтов с минимальным зазором, по крайней мере в наиболее выдвинутых вперед и назад точках крепления. |
| Wing tissue is preserved, though its extent is debatable, including the exact points of attachment to the legs (or if it is attached to the legs at all). | Сохранилась также ткань крыла, чья протяжённость вызывает споры, особенно точки крепления её к ногам (или полное крепление к ногам). |
| Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
| That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. | Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
| In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled. | Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается. |
| The referendum would prove that the Moroccan identity of the Sahara was not only a juridical and historical expression, but also reflected the attachment of part of the Moroccan people to the nation, its kingdom and its King. | Референдум подтвердил не только юридическую и историческую принадлежность Сахары Марокко, но и станет свидетельством преданности части марокканского народа своей нации, своему королевству и своему королю. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| A legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations issued in March 2003 at the request of the Economic and Social Council (see attachment) confirmed the above. | Вышеизложенное положение было подтверждено в юридическом заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подготовленном в марте 2003 года по просьбе Экономического и Социального Совета (см. добавление). |
| United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). | Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
| Code of Banking Practice (issued by the Association of Banks in Malaysia) (see attachment 5) | Кодекс ведения банковского дела (издан Ассоциацией банков Малайзии) (см. добавление 5) |
| As an alternative to a manufacturer reference provided in paragraph 3.2.12.2.7.7. reference of the attachment to this annex that contains the following table, once completed according to the given example: | В качестве альтернативного варианта вместо ссылки изготовителя, упомянутой в пункте 3.2.12.2.7.7, указывается ссылка на добавление к настоящему приложению, которое содержит нижеследующую таблицу, заполненную по приведенному ниже примеру: |
| He was also in favour of adding a recommendation because, unlike in the previous case, it did not follow as a matter of course in the case of an attachment to immovable property that a retention-of-title right would be converted into a security right. | Он также выступает за добавление какой-нибудь рекомендации, поскольку, в отличие от предыдущего случая, в случае наличия принадлежности недвижимого имущества не следует как само собой разумеющееся, что право на удержание правового титула превратится в обеспечительное право. |
| Wp Seo as an attachment 2 plan are selected. | Шр Сео как вложение 2 являются выбранного плана. |
| The attachment will be deleted when you click Submit to add the edited post. | Вложение будет удалено, когда вы нажмёте на Отправить, чтобы отправить отредактированное сообщение. |
| The current database file is appended as an attachment. | Текущий файл базы данных добавляется как вложение. |
| ~ You're aware that she formed an attachment at the ball? | ~ Вы в курсе, что она сформирована вложение в мяч? |
| To delete attachments you'll need to edit your post and click on the Delete Attachment next to the attachment you want to delete in the Posted Attachments box. | Чтобы удалить вложение, необходимо отредактировать сообщение и нажать на Удалить вложение возле вложение, которое вы хотите удалить. |
| Factors such as clear indigenous self-identity, distinct culture and social organization, antecedence, and attachment to a particular territory were essential in this regard. | В этом отношении существенную роль играют такие факторы, как четкая самоидентификация коренных народов, различия культурного и социально-организационного характера, происхождение и связь с конкретной территорией. |
| In the past, attachment to the labour market has been measured on the basis of the criteria for defining unemployment and the reasons for seeking work or for not being available for work. | В прошлом связь с рынком труда оценивалась на основе критериев для отнесения к числу безработных и с учетом причин поиска работы или невхождения в группу работающего населения. |
| While responsibility for unpaid care has its rewards, it also has numerous costs: weaker labour-market attachment; weaker claims to social security; and less time for education/training, leisure and self-care, and political activities. | Хотя обязанность выполнять неоплачиваемую работу по обеспечению ухода имеет свои преимущества, она также имеет многочисленные недостатки: слабая связь между работниками и рынком; менее строгие претензии к социальному обеспечению; и сокращение времени на образование/подготовку, досуг и самообеспечение и политическую деятельность. |
| Although the link is not fully established by research and there are other influences besides attachment, secure infants are more likely to become socially competent than their insecure peers. | Хотя исследователями эта связь установлена еще не полностью, есть и другие факторы, помимо привязанности; например, дети с надёжным типом имеют больше шансов стать социально компетентными, чем их неуверенные в себе сверстники. |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| In some States, attachment terminates the security right. | В некоторых государствах присоединение ведет к прекращению действия обеспечительного права. |
| The name "preferential attachment" and the present popularity of scale-free network models is due to the work of Albert-László Barabási and Réka Albert, who rediscovered the process independently in 1999 and applied it to degree distributions on the web. | Название «предпочтительное присоединение» и сегодняшнюю популярность моделей безмасштабных сетей связано с работой Альберта-Ласло Барабаши и Реки Альберт, которые независимо открыли процесс в 1999 и применили его к степенному распределению во всемирной паутине. |
| This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. | Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
| Because each attachment inherits the scope of the primary document we never generate temporary scopes. | В силу того, что каждое новое присоединение оказывается в области видимости глобального объекта, мы никогда не создаем временных контекстов. |
| However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
| (a) INTERFET rules governing the opening of fire ("Orders for Opening Fire" - OF-OF) are formally produced and issued to each soldier on a card (see attachment 4). | а) правила применения огнестрельного оружия МСВТ (приказ открыть огонь) официально издаются и вручаются каждому солдату на карточке (см. дополнение 4). |
| For purposes of this Report, a projects list is enclosed, accompanied by special comment on their contents and effects. (Attachment 2 of the Health Annex) | В целях настоящего доклада к нему прилагается перечень проектов со специальными комментариями относительно их содержания и результатов (Дополнение 2 Приложения по вопросам здравоохранения). |
| CBI got the approval of FRBNY regarding the CBI accounts to be opened with it through a letter from the president of FRBNY (attachment 1) sent to the Governor of CBI on 19 May 2010. | Центральный банк Ирака получил одобрение ФРБНЙ на открытие счетов Центрального банка Ирака, которое содержалось в письме председателя Федерального резервного банка Нью-Йорка (дополнение 1), направленном управляющему Центрального банка Ирака 19 мая 2010 года. |
| Let me briefly add that the Council has at its disposal an addendum to my presentation entitled "Construction and Development of Local Self-Government in Kosovo and Metohija", contained in Attachment 1. | Позвольте мне добавить, что вниманию Совета также представлено дополнение к моему выступлению, озаглавленное «Создание и развитие местного самоуправления в Косово и Метохии», которое содержится в Приложении 1. |
| His report appears as an attachment (Attachment) to the present document, forming an integral part of the Committee's findings. | Его заключение, представленное в дополнении (дополнение) к настоящему документу, является неотъемлемой частью выводов, сделанных Комитетом. |
| The bones show large areas for muscle attachment, indicating considerable strength. | Но на их костях есть большие участки для прикрепления мышц, что говорит о значительной силе. |
| Several components monitor correct bipolar attachment of microtubules to the kinetochore, presumably through detection of tension. | Некоторые компоненты контролируют правильность биполярного прикрепления микротрубочек к кинетохорам, предположительно посредством обнаружения напряжения. |
| But with an exceptional means of attachment. | Но с необычным способом прикрепления. |
| A variety of different morphological forms appear in the life cycles of trypanosomatids, distinguished mainly by the position, length and the cell body attachment of the flagellum. | В жизненных циклах трипаносоматид происходит смена различных морфологических форм, которые в основном различаются по расположению, длине и месту прикрепления жгутика. |
| These surface features are attachment sites for muscles and ligaments of the shoulder. | Эти поверхности играют роль мест прикрепления для мышц и связок плеча. |
| As such, there had been no attachment or execution. | По сути дела, речь не шла о наложении ареста или об исполнении судебного приказа. |
| An attachment order will, unless it is revoked earlier by the Attorney General, cease to be operative on the expiration of thirty days from the date on which it is made. | Постановление о наложении ареста на имущество, если оно не отменяется ранее Генеральным прокурором, прекращает свое действие по истечении тридцати дней с момента его принятия. |
| The judge or the prosecutor are entitled to order, by motivated writ, the attachment of real evidence and objects connected with the criminal offence, when they are indispensable to reveal the facts. | Судьи или прокуроры наделены правом издавать судебные постановления о наложении ареста на вещественные доказательства или предметы, связанные с уголовным преступлением, в тех случаях, когда они необходимы для выяснения его обстоятельств. |
| Asset tracing, freezing and seizing are authorized through investigation, attachment and freezing orders under the CC and PMLA. | Согласно УК и ЗПОДС, отслеживание, замораживание и изъятие активов может осуществляться при наличии распоряжений о проведении расследования, наложении ареста и замораживании. |
| The objects, which are found during the inspection, may be attached in compliance with provisions on attachment. | На предметы, обнаруженные в ходе досмотра, может налагаться арест, осуществляемый в соответствии с положениями о наложении ареста. |
| Article 518, CPP - Preventive attachment | Статья 518 Уголовно-процессуального кодекса: превентивный арест |
| In addition to the concept of "preventive attachment or freezing of funds", there are other concepts such as the "seizure and confiscation of property" and their modes of application are also being modified by the draft amendment as follows: | Наряду с понятием «превентивный арест и блокирование активов» существуют и другие понятия, такие, как «конфискация и изъятие активов», порядок применения которых в упомянутом законопроекте также изменяется: |
| "Arrest" includes "attachment" or other conservatory measures, but does not include measures taken in execution or satisfaction of an enforceable judgement or arbitral award. | "Арест" включает "наложение ареста на имущество" или другие охранительные меры, но не включает меры, принимаемые во исполнение или для удовлетворения какого-либо судебного или арбитражного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
| The objects, which are found during the inspection, may be attached in compliance with provisions on attachment. | На предметы, обнаруженные в ходе досмотра, может налагаться арест, осуществляемый в соответствии с положениями о наложении ареста. |
| Under section 365 CPL, property upon which an attachment is imposed may be left in storage with the owner or user thereof, his or her family members, or another person. | В соответствии с разделом 365 Уголовно-процессуального кодекса имущество, на которое накладывается арест, может быть оставлено на хранении у его владельца или лица, использующего это имущество, членов его семьи, или других лиц. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. | Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
| The aspirations of peoples to democracy, the rule of law and independence and their rejection of foreign domination, as well as their attachment to Islamic values, cannot remain unheeded. | Стремление народов к демократии, верховенству права, независимости, неприятие ими иностранного господства, а также их преданность исламским ценностям не могут оставаться незамеченными. |
| This is why we wish to reiterate our faith and attachment to the United Nations, an irreplaceable framework and beacon of all hopes for peace for humanity, and which has never seemed more clearly necessary than today. | Поэтому мы хотели бы подтвердить нашу приверженность и преданность Организации Объединенных Наций, являющейся незаменимой основой и источником надежд всех народов на обеспечение мира и человечности, Организации, которая никогда не казалась столь необходимой, как сегодня. |
| Member States must recognize the talents and dedication of the vast majority of staff, which the Secretary-General had noted in his reform proposals, while reaffirming his strong attachment to the Noblemaire and Flemming Principles. | Государства-члены должны признать компетентность и преданность преобладающего большинства сотрудников, которым Генеральный секретарь воздает должное в своей программе реформ, со всей решительностью вновь заявляя о своей приверженности принципам Ноблемера и Флемминга. |
| Mr Forsythe informs me that you... retain an attachment to a... foreign person. | Мистер Форсайт информировал меня, что вы храните верность иностранцу. |
| Algeria has always demonstrated an unwavering attachment to the Mediterranean and a constant commitment to the cause of bringing the Mediterranean countries closer together by creating a zone of stability and collective security and promoting the establishment of a space for development and shared prosperity. | Алжир всегда демонстрировал нерушимую верность Средиземноморью и неизменную приверженность сближению средиземноморских стран посредством создания зоны стабильности и коллективной безопасности и содействия формированию пространства, где существовали бы условия для развития и всеобщего процветания. |
| The promotion and protection of human rights and an attachment to the principles of democracy and the rule of law are essential components of the European Union's Common Foreign and Security Policy and of its development, cooperation and external relations. | Поощрение и защита прав человека и верность принципам демократии и верховенства права являются главными элементами общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза и его подходов в области развития, сотрудничества и внешних сношений. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |