| I always thought her attachment to Antony was purely practical, but look at her. | Всегда думал, что ее привязанность к Антонию была в чисто практических целях, но взгляни на нее. |
| His attachment to Rosings certainly increases. | Его привязанность к Розингз стала сильнее. |
| Experiences in earlier relationships create internal working models and attachment styles that systematically affect attachment relationships. | Опыт предыдущих отношений влияет на формирование внутренних рабочих моделей и стилей привязанности, которые систематически влияют на привязанность. |
| Secure attachment is typically solidified by one year. | Как правило, детская привязанность закрепляется в первый год. |
| This could be extreme transference, as the patient made a pathological attachment to his therapist. | Возможно это явление сильного "переноса", и как пациент он впал в патологическую привязанность к своему психотерапевту. |
| It was therefore unimaginable that all that activity could fail to produce an empirical synthesis, reflecting a deep attachment to human rights. | Поэтому трудно себе представить, что эта деятельность не даст в конечном результате своего рода эмпирический синтез, отражающий глубокую приверженность правам человека. |
| Reiterating our attachment to the French-speaking community based on use of the French language and respect for our different cultures, and in order to reaffirm our solidarity, | ПОДТВЕРЖДАЯ нашу приверженность франкоязычной общности, основанной на использовании французского языка и уважении разнообразия наших культур, а также вновь заявляя о своей солидарности, |
| This important meeting was opened by the Prime Minister, who took the opportunity to reaffirm the attachment of the Head of State and Head of Government to the principles governing human rights and their commitment to promoting them. | Эта важная встреча была открыта премьер-министром, который, воспользовавшись предоставленной возможностью, вновь подтвердил приверженность главы государства и правительства принципам прав человека и их неуклонное стремление к поощрению этих прав. |
| (a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; | а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец; |
| Furthermore, rather than simply introduce trade barriers against "bad" countries, a much more open policy could be implemented in which greater preference would be given to trade partners that demonstrated honest and pragmatic attachment to improving social standards. | Далее вместо того чтобы просто устанавливать торговые барьеры против "плохих" стран, можно было бы про-водить более открытую политику, в рамках которой более значительные преференции предоставлялись бы торговым партнерам, которые на практике демон-стрируют искреннюю приверженность делу улучшения социальных стандартов. |
| Available background information regarding United States military holdings and procurement through national production for calendar year 1992 (attachment B); | имеющуюся справочную информацию в отношении военного имущества и военных поставок США за счет национального производства за 1992 календарный год (приложение В); |
| For the sake of brevity, I have attached a summary of our proposals to the statement this morning and request that this attachment be made an official document of this Conference. | В интересах экономии времени я приложил резюме наших предложений к сегодняшнему заявлению и прошу выпустить это приложение в качестве официального документа нашей Конференции. |
| CryptoLocker typically propagated as an attachment to a seemingly innocuous e-mail message, which appears to have been sent by a legitimate company. | CryptoLocker обычно распространяется как приложение к якобы безобидному сообщению электронной почты, которое выглядит как отправление из легальной компании. |
| The Government of China hereby wishes to respond further to the specific issues raised in paragraphs 11 to 37 of the observations one by one (see attachment). | Тем самым правительство Китая желает дать более обстоятельные ответы поочередно на конкретные вопросы, затрагиваемые в пунктах 11-37 замечаний (см. приложение). |
| While the Fund lacks the machinery of capacity to conduct full competitive bidding, it follows the relevant Procurement Division rules, which are incorporated in the Fund's general procedure and its attachment. | Хотя у Фонда нет возможностей для проведения полноценных торгов, он руководствуется соответствующими правилами Отдела закупок, которые включены в общие правила Фонда и приложение к ним. |
| Insecure attachment of springs to chassis or axle. | Ненадежное крепление рессор к шасси или к оси. |
| 2 Pivot attachment for stiffness testing as described below. | 2 Угловое крепление для испытания на устойчивость, как описано ниже |
| The manufacturer's instructions shall provide details on at least the following: the assembly sequence; the attachment of the floor to the vehicle; | В инструкциях завода-изготовителя содержатся подробные данные по крайней мере относительно следующего: - порядок сборки; - крепление пола к транспортному средству; |
| "2.11.1."support leg" means a permanent attachment to a child restraint creating a compressive load path between the child restraint and a vehicle structure in order to by-pass seat cushion effects during deceleration; a support leg may be adjustable." | "2.11.1 под"опорным элементом" подразумевается постоянное крепление детского удерживающего устройства, создающее компрессионный путь нагружения между детским удерживающим устройством и конструкцией транспортного средства для недопущения обходного воздействия подушки сиденья при замедлении транспортного средства; опорный элемент может быть регулируемым". |
| Attachment of other fitting or equipment defective. | Неисправное крепление прочих фитингов или оборудования. |
| Attempts by Yerevan to conceal the citizenship of the aforementioned servicemen and their attachment to the regular armed forces of Armenia have failed and yet another piece of evidence testifying to this country's illegal military presence on the territory of Azerbaijan has become known. | Попытки Еревана скрыть гражданство упомянутых выше военнослужащих и их принадлежность к регулярным вооруженным силам Армении не увенчались успехом, и это стало еще одним доказательством, подтверждающим незаконное военное присутствие этой страны на территории Азербайджана. |
| Henri Batiffol and Paul Lagarde consider that, according to current thinking, legal nationality in the juridical attachment of a person to the population forming a constitutive element of a State. | По мнению Анри Батиффоля и Поля Лагарда, в настоящее время считается, что в правовом смысле гражданство есть юридическая принадлежность лица к населению, проживающему в каком-либо государстве. |
| The referendum would prove that the Moroccan identity of the Sahara was not only a juridical and historical expression, but also reflected the attachment of part of the Moroccan people to the nation, its kingdom and its King. | Референдум подтвердил не только юридическую и историческую принадлежность Сахары Марокко, но и станет свидетельством преданности части марокканского народа своей нации, своему королевству и своему королю. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| I am enclosing herewith for your attention the terms of reference of the aforementioned committee, which is scheduled to begin to operate promptly (see attachment). | В приложении препровождаю для Вашего сведения информацию о круге полномочий вышеупомянутого Комитета, который согласно плану должен вскоре начать работу (см. добавление). |
| Attachment of earnings was being considered to alleviate the maintenance situation. | Добавление о выплатах рассматривается в качестве средства устранения положения, связанного с перечислением алиментов. |
| Attachment 1: Proposed work plan | Добавление 1: Предлагаемый план работы |
| However, that possibility could be explored in the drafting of attachment of earnings legislation. | Однако эта возможность может быть изучена при разработке закона, содержащего добавление о выплатах. |
| Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
| If you haven't added a comment the filename itself will be used to link to the attachment. | Если вы не добавили комментарий, само название файла будет использоваться, как ссылка на вложение. |
| ~ You're aware that she formed an attachment at the ball? | ~ Вы в курсе, что она сформирована вложение в мяч? |
| You've got an attachment. | В письме есть вложение. |
| How do I add an attachment after the initial posting? | Как добавить вложение, если сообщение уже отправлено? |
| that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog. | что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать это, добавьте файл на вкладке Вложения в диалоге изменения события или задачи. |
| These groups have expressed strong desire for greater inclusion in decision-making at all levels, to be able to genuinely set their own priorities for development and to regain or strengthen rights over lands and natural resources, particularly lands to which they retain a cultural attachment. | Эти группы очень хотят принимать более активное участие в принятии решений на всех уровнях, иметь возможность самим устанавливать свои приоритеты в области развития и восстановить или укрепить права на земли и природные ресурсы, в частности на земли, с которыми они сохранились культурную связь. |
| In institutional terms the attachment of NCBs to the highest levels of government is considered as a positive factor insofar as it facilitates their consultation and coordination efforts and encourages exchanges with other partners. | Организационная связь НКО с высшим эшелоном структуры государственной власти была сочтена в качестве позитивного фактора, поскольку это облегчает выполнение поставленных перед НКО задач по объединению и координации усилий и содействует контактам с партнерами. |
| In the past, attachment to the labour market has been measured on the basis of the criteria for defining unemployment and the reasons for seeking work or for not being available for work. | В прошлом связь с рынком труда оценивалась на основе критериев для отнесения к числу безработных и с учетом причин поиска работы или невхождения в группу работающего населения. |
| While responsibility for unpaid care has its rewards, it also has numerous costs: weaker labour-market attachment; weaker claims to social security; and less time for education/training, leisure and self-care, and political activities. | Хотя обязанность выполнять неоплачиваемую работу по обеспечению ухода имеет свои преимущества, она также имеет многочисленные недостатки: слабая связь между работниками и рынком; менее строгие претензии к социальному обеспечению; и сокращение времени на образование/подготовку, досуг и самообеспечение и политическую деятельность. |
| Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. | Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
| In some States, attachment terminates the security right. | В некоторых государствах присоединение ведет к прекращению действия обеспечительного права. |
| S-palmitoylation (i.e. attachment of palmitic acid) is a reversible protein modification in which a palmitic acid is attached to a specific cysteine residue via thioester linkage. | S-пальмитоилирование (то есть присоединение пальмитиновой кислоты) - это обратимая белковая модификация, при которой пальмитиновая кислота присоединяется к специфическому остатку цистеина посредством тиоэфирной связи. |
| It is usually assumed that prenyl groups (3-methylbut-2-en-1-yl) facilitate attachment to cell membranes, similar to lipid anchors like the GPI anchor, though direct evidence of this has not been observed. | Обычно считается, что пренильные группы (3-метилбут-2-ен-1-ил) облегчают присоединение молекул к клеточным мембранам, также как, «липидные якорные белки» (англ.), такие как, например, гликозилфосфатидилинозитол, хотя прямое доказательство этого пока не найдено. |
| Advanced Technology Attachment (ATA) is a standard interface for connecting storage devices such as hard disks and CD-ROM drives inside personal computers.The standard is maintained by X3/ INCITS committee T13. | АТА (, Присоединение по продвинутой технологии) - параллельный интерфейс подключения накопителей (жёстких дисков и оптических приводов) к компьютеру. |
| Because each attachment inherits the scope of the primary document we never generate temporary scopes. | В силу того, что каждое новое присоединение оказывается в области видимости глобального объекта, мы никогда не создаем временных контекстов. |
| (a) Precise measurement and analysis of the damaged part of the hull (see attachment 2) indicates that: | а) точные замеры и изучение поврежденных частей корпуса (см. дополнение 2) говорят о следующем: |
| The results obtained through an investigation and analysis of the deformation of the hull recovered from the seabed (see attachment 1) and evidence collected from the site of the incident are as follows: | З. Расследование и анализ деформации корпуса, поднятого с морского дна (см. дополнение 1), а также вещественные доказательства, собранные на месте этого инцидента, позволили сделать следующий вывод: |
| For purposes of this Report, a projects list is enclosed, accompanied by special comment on their contents and effects. (Attachment 2 of the Health Annex) | В целях настоящего доклада к нему прилагается перечень проектов со специальными комментариями относительно их содержания и результатов (Дополнение 2 Приложения по вопросам здравоохранения). |
| As it may be recalled, Eritrea had vehemently opposed Ethiopia's illegal invasion of Somalia as this was fraught with undermining prevalent regional endeavours at cultivating consensus, further polarizing the region, and jeopardizing the prospects of peace and stability (attachment 3). | Следует напомнить, что Эритрея выступила резко против незаконного вторжения Эфиопии в Сомали, поскольку это грозило подорвать предпринимавшиеся в то время в регионе попытки выработки консенсуса, привело бы к дальнейшему расколу в регионе и поставило бы под угрозу перспективы обеспечения мира и стабильности (дополнение З). |
| [Attachment to annex 1 to the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty - illustrated map]. | [Дополнение к приложению 1 к Договору о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Африке - иллюстрированная карта]. |
| The bones show large areas for muscle attachment, indicating considerable strength. | Но на их костях есть большие участки для прикрепления мышц, что говорит о значительной силе. |
| The specific safety, health, nutritional, developmental and other needs of babies and young children, including those with special needs, should be catered for in all care settings, including ensuring their ongoing attachment to a specific carer. | Следует удовлетворять особые потребности в плане безопасности, охраны здоровья, питания, развития и прочие нужды младенцев и маленьких детей, в том числе имеющих особые потребности, при всех формах ухода, включая обеспечение систематического прикрепления к конкретному лицу, обеспечивающему уход. |
| In an effort to induce the regrowth of the reefs, scientists placed electrified cones anywhere from 20-60 feet (6.1-18.3 m) below the surface to provide a substrate for larval coral attachment. | В попытке вызвать возобновление роста рифов учёные разместили электрифицированные конусы на глубине около 6,1-18,3 м, чтобы обеспечить субстрат для прикрепления личинок кораллов. |
| In apes, however, the head is not balanced on the vertebral column, and apes therefore need strong muscles that pull back on the skull and prominent supraorbital ridges for the attachment of these muscles. | У обезьян, однако, голова не сбалансирована, поэтому им требуются сильные мышцы, которые тянут череп назад, и значительно выступающие надбровные дуги для прикрепления этих мышц. |
| A short part of a blade is located at a distance of 1.5-4.5 m from the attachment of the root to the main shaft of a wind engine and is bent at 30-45º relative to the primary axis of the attachment. | Короткая часть лопасти на расстоянии 1,5-4,5м от корневого прикрепления к основному валу ветродвигателя имеет изгиб на 30-45º относительно первичной оси прикрепления. |
| By virtue of Section 4, if the Attorney General has reasonable cause to suspect that a person is guilty of such a crime, he may apply to the Criminal Court for an investigation order and/or an attachment order. | Если у Генерального прокурора имеются достаточные основания подозревать, что какое-либо лицо виновно в совершении такого преступления, то в соответствии с разделом 4 он может ходатайствовать перед уголовным судом о принятии постановления о проведении расследования и/или постановления о наложении ареста на имущество. |
| When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. | В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
| An attachment of income order is a court order that requires a maintenance payer's income source to deduct maintenance payments from his/ her income and pay the deduction direct to the maintenance payee. | Распоряжение о наложении ареста на доходы является судебным постановлением, предусматривающим, что предприятие, являющееся источником дохода плательщика алиментов, должно удерживать алименты из его/ее заработка и перечислять эту сумму непосредственно получателю алиментов. |
| After the accusation is submitted to the criminal court judge dealing with civil rights guarantees, the Office of the Public Prosecutor requests the attachment or seizure of the property. | В обоих случаях требуется, чтобы конкретному лицу было предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, что делается прокурором; только после предъявления обвинения в присутствии распорядительного судьи представитель прокуратуры обращается с просьбой о наложении ареста или об изъятии имущества. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| The competent court may order provisional attachment for undetermined periods of assets, proceeds or instrumentalities, if such assets, proceeds or instrumentalities have resulted from or were associated with a money-laundering offence. | Компетентный суд может выдать ордер на предварительный арест на неопределенное время активов, доходов или орудий, если таковые активы, доходы или орудия были получены в результате отмывания денег или связаны с ним. |
| Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | К числу недостатков такой процедуры относятся невозможность применения таких уголовно-правовых мер, как обыск и арест, и высокие расходы на проведение иностранного гражданского судопроизводства. |
| The attachment is carried on by the one who has issued the writ or by the officers of the judicial police being authorized by the same writ. | Арест имущества осуществляется тем, кто подписал ордер на арест, либо сотрудниками судебной полиции, уполномоченными этим ордером. |
| The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or | государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства; |
| When issuing the indictment, the judge shall order the attachment of the property of the defendant or, where applicable, of the individual subject to a civil action, in an amount sufficient to cover the fine, civil compensation and costs. | «При принятии решения судья распорядится произвести арест имущества обвиняемого или же, в соответствующем случае, гражданского ответчика на сумму, достаточную для погашения денежного штрафа, гражданской ответственности и издержек. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| Working on behalf of freedom of religion or belief requires an appreciation of the deep emotional attachment and loyalty that many believers feel to their religion or belief. | Для отстаивания свободы религии или убеждений необходимо осознавать глубокую эмоциональную связь и преданность своей религии убеждениям, которые испытывают многие верующие. |
| In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. | В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность. |
| Member States must recognize the talents and dedication of the vast majority of staff, which the Secretary-General had noted in his reform proposals, while reaffirming his strong attachment to the Noblemaire and Flemming Principles. | Государства-члены должны признать компетентность и преданность преобладающего большинства сотрудников, которым Генеральный секретарь воздает должное в своей программе реформ, со всей решительностью вновь заявляя о своей приверженности принципам Ноблемера и Флемминга. |
| Faithfulness, or resolute attachment to basic values - which, as we know, is a trait of Germanic peoples - was another constant in his life. | Еще одной неизменной составляющей его жизни была преданность, или решительная приверженность основным ценностям, которая, как мы знаем, отличает все германские народы. |
| Mr Forsythe informs me that you... retain an attachment to a... foreign person. | Мистер Форсайт информировал меня, что вы храните верность иностранцу. |
| The promotion and protection of human rights and an attachment to the principles of democracy and the rule of law are essential components of the European Union's Common Foreign and Security Policy and of its development, cooperation and external relations. | Поощрение и защита прав человека и верность принципам демократии и верховенства права являются главными элементами общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза и его подходов в области развития, сотрудничества и внешних сношений. |
| As Ireland's Foreign Minister, I come here to reaffirm our strong attachment and loyalty to the United Nations. | Я прибыл сюда в качестве министра иностранных дел Ирландии для того, чтобы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность и верность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |