| Her attachment to the city, the article suggested, was due to childhood memories of visiting there with King William. | Её привязанность в этому городу, согласно статье, было связана с детскими воспоминаниям, когда она приезжала сюда вместе с дедом Вильгельмом. |
| And the third brain system is attachment: that sense of calm and security you can feel for a long-term partner. | И третья формация мозга - привязанность: ощущение покоя и уверенности, которое вы чувствуете к долгосрочному партнёру. |
| But if they were going to make a stand, their emotional attachment to their present home might be an asset. | Но если бы они собирались остаться, их эмоциональная привязанность к их нынешнему дому могла быть преимуществом. |
| Attachment applies to adults when adults feel close attachment to their parents, their romantic and platonic partners and their friends. | Привязанность относится и к взрослым, когда они чувствуют тесную связь со своими родителями и романтическими партнерами. |
| Wage differentials and women's looser attachment to the labour force ultimately translate into pension gaps as workers age: women receive lower pensions than men. | Различия в размере заработной платы и меньшая привязанность женщин к рынку труда в конечном счете обусловливают разрыв в размере пенсий мужчин и женщин в пожилом возрасте: размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин. |
| The continuing attachment to refugee protection standards in theory has in many places not been matched by observance in practice. | Теоретическая приверженность стандартам защиты беженцев во многих случаях не подкреплялась их соблюдением на практике. |
| It is to be noted that these topics are regularly addressed and discussed in various forums and that French society shows a real attachment to these policies. | Следует отметить, что эти вопросы регулярно становятся предметом обсуждения и анализа на различных форумах и что французское общество проявляет подлинную приверженность к таким подходам. |
| Affirm the Council's attachment to dialogue between the International Committee in Support of the Transition and the transitional authorities, in particular the Espace présidentiel, in order to overcome any obstacles that may arise in the implementation of key reforms of the Transition. | Подтвердить приверженность Совета диалогу между Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период и переходными властями, в частности президентским окружением, в целях преодоления трудностей, которые могут возникнуть в проведении ключевых реформ переходного периода. |
| These interrelated and complementary events constitute an excellent opportunity to once again express our genuine attachment to the founding principles of the Organization, and our sincere appreciation for the support and assistance the international community has given my country during this time. | Эти взаимосвязанные и взаимодополняющие события дают нам прекрасную возможность еще раз выразить нашу искреннюю приверженность основополагающим принципам Организации, а также нашу искреннюю признательность за поддержку и помощь, которую международное сообщество оказывает нашей стране в это время. |
| The implementation of the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was weakened due to non-ratification of the Convention by industrialized countries that nonetheless emphasized their attachment to human rights. | Осуществление Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей ослабляется из-за того, что промышленно развитые страны, которые всячески подчеркивают свою приверженность делу прав человека, до сих пор не ратифицировали эту Конвенцию. |
| You do not need to include the local image in your email attachment. | Нет необходимости добавлять местное изображение в приложение для электронного сообщения. |
| The Act is also includes an attachment which contains the list of benefits that are not financed by public means. | Закон также включает в себя приложение, содержащее перечень услуг, которые не подлежат финансированию за счет государственных средств. |
| The list from article 2, paragraph 3, is contained in an attachment to the revised version of the draft Convention. | Перечень, содержавшийся в пункте З статьи 2, включен в приложение к пересмотренному варианту проекта конвенции. |
| The attachment to this standard contract is entitled "General conditions of contracts for the services of Consultants or Individual Contractors". | Приложение к этому стандартному контракту называется «Общие положения контрактов, касающиеся условий использования услуг консультантов или индивидуальных подрядчиков». |
| The aforementioned letter, including its attachment, is further factual evidence of Armenia's direct responsibility for the military aggression against Azerbaijan and its continuing effective control over Azerbaijan's occupied territories. | Вышеупомянутое письмо, включая приложение к нему, является еще одним фактологическим свидетельством того, что Армения несет прямую ответственность за военную агрессию против Азербайджана и что она продолжает осуществлять эффективный контроль над оккупированными территориями Азербайджана. |
| Now, he know, the attachment on a vacuum cleaner. | Он брал это кре... ты знаешь, это крепление на пылесосе. |
| 2 Pivot attachment for stiffness testing as described below. | 2 Угловое крепление для испытания на устойчивость, как описано ниже |
| The manufacturer's instructions shall provide details on at least the following: the assembly sequence; the attachment of the floor to the vehicle; | В инструкциях завода-изготовителя содержатся подробные данные по крайней мере относительно следующего: - порядок сборки; - крепление пола к транспортному средству; |
| Attachment of other fitting or equipment defective. | Неисправное крепление прочих фитингов или оборудования. |
| The front attachment consists of a bracket which is hingedly connected to the inner side of the pontoon, and a shoe with a wedge-shaped surface. | Носовое крепление состоит из кронштейна, шарнирно закрепленного на внутреннем борту понтона, и башмака с клиновидной поверхностью. |
| Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
| That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. | Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
| In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled. | Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается. |
| In such cases, if two or more security rights encumber the property at the moment of attachment, they would maintain their relative priority following attachment. | В таких случаях, если два или более обеспечительные права обременяют имущество в момент его превращения в принадлежность, они после этого превращения сохраняют свой относительный приоритет. |
| If the attachment could not be so removed, it is necessary to determine whether the attachment or the asset to which it is attached is the more valuable. | Если такие принадлежности невозможно обособить подобным образом, необходимо определить, что имеет более высокую стоимость - принадлежность или актив, к которому такая принадлежность относится. |
| It was further said that the most interesting information for the public might not necessarily be contained in any of the documents listed, as such information might be contained in an attachment or annex to a document. | Далее было указано, что информация, представляющая наибольший интерес для общественности, не обязательно должна содержаться в каком-либо из перечисленных документов, поскольку такая информация может быть включена в добавление или приложение к документу. |
| Attachment of earnings was being considered to alleviate the maintenance situation. | Добавление о выплатах рассматривается в качестве средства устранения положения, связанного с перечислением алиментов. |
| Sudan's response to the questionnaire sent out by the African Union on measures taken by member States to combat terrorism was sent to the African Union's Second High-Level Intergovernmental Meeting on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa (attachment 7). | Судан направил на вторую межправительственную встречу Африканского союза высокого уровня по борьбе с терроризмом свой ответ на представленный Союзом вопросник, и в этом ответе говорится о мерах, принятых государствами-членами в области борьбы с терроризмом (добавление 7). |
| Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
| "1.2. The shape and dimensions of towing brackets shall meet the requirements of the vehicle manufacturer concerning the attachment points and additional mounting devices or components if necessary, see Annex 2, Appendix 1." | "1.2 Форма и габариты тяговых кронштейнов должны соответствовать требованиям изготовителя транспортного средства в отношении точек крепления и - при необходимости - дополнительных монтажных приспособлений или деталей, см. добавление 1 к приложению 2". |
| You should see a Add an Attachment form below the main posting box. | Вы увидите форму Вставить вложение под основным окном отправки сообщения. |
| To add an attachment after the initial posting you'll need to edit your post and follow the description above. | Чтобы добавить вложение после отправки сообщения, вам необходимо отредактировать ваше сообщение. |
| The main body of the e-mail was un-retrievable, but the attachment... | Текст письма утрачен, но вложение в него... |
| Metaphase-to-anaphase transition is halted by the SAC as long as single kinetochores lack bipolar microtubule attachment, implying the need for a highly sensitive signaling pathway. | Переход от метафазы к анафазе остановливается SAC тех пор, пока не появится достаточного количества одиночных кинетохор для биполярного вложение микротрубочек; здесь подразумевая необходимость высокочувствительного сигнального пути. |
| There seems to be an attachment. | Похоже, тут есть какое-то вложение. |
| The international community should, therefore, improve cooperation with indigenous peoples in order to reflect more fully their unique attachment to the Arctic. | Международное сообщество в этой связи должно усовершенствовать сотрудничество с коренными народами, чтобы оно более полноценно отражало их уникальную связь с Арктикой. |
| The Omec severed the attachment, when it took Nolan and Irisa out of the pod. | Омек разрезал связь, когда доставал Нолана и Ирису из капсулы. |
| The European Union flags that have flown on all Georgian public buildings since then signal a natural attachment, as old as the history of a country that, for the ancient Greeks, was an integral part of the world as it was then known. | Флаги Европейского Союза, развевающиеся на всех государственных зданиях в Грузии с тех пор, сигнализируют естественную связь, такую же древнюю, как и история страны, которая для древних греков была неотъемлемой частью известного им мира. |
| It considered the case in the light of the fact that her marriage to a non-Indian had broken down and that it would be natural for her to return to the environment in which she had grown up and maintained a cultural attachment. | Он рассмотрел дело в свете того факта, что ее брак с человеком неиндейского происхождения распался и что в такой ситуации ее желание вернуться в окружение, в котором она родилась и с которым сохранила культурную связь, было естественным. |
| Special protection should be afforded to indigenous peoples, minorities, peasants, pastoralists and other groups with a special dependency on and attachment to their lands. | Особую защиту следует обеспечить коренным народам, меньшинствам, земледельцам, скотоводам и другим группам, находящимся в особой зависимости от своей земли и имеющим с ней особо прочную связь. |
| The name "preferential attachment" and the present popularity of scale-free network models is due to the work of Albert-László Barabási and Réka Albert, who rediscovered the process independently in 1999 and applied it to degree distributions on the web. | Название «предпочтительное присоединение» и сегодняшнюю популярность моделей безмасштабных сетей связано с работой Альберта-Ласло Барабаши и Реки Альберт, которые независимо открыли процесс в 1999 и применили его к степенному распределению во всемирной паутине. |
| Advanced Technology Attachment (ATA) is a standard interface for connecting storage devices such as hard disks and CD-ROM drives inside personal computers.The standard is maintained by X3/ INCITS committee T13. | АТА (, Присоединение по продвинутой технологии) - параллельный интерфейс подключения накопителей (жёстких дисков и оптических приводов) к компьютеру. |
| This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. | Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
| In other States, only attachment to immovable property will terminate an existing security right in movable property that becomes an attachment. | В других государствах только присоединение к недвижимому имуществу ведет к прекращению действующего обеспечительного права в движимом имуществе, которое становится принадлежностью. |
| However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
| A statement was issued on the outcome of the meeting (see attachment). | По итогам этой встречи было сделано заявление (см. дополнение). |
| (a) Precise measurement and analysis of the damaged part of the hull (see attachment 2) indicates that: | а) точные замеры и изучение поврежденных частей корпуса (см. дополнение 2) говорят о следующем: |
| (a) INTERFET rules governing the opening of fire ("Orders for Opening Fire" - OF-OF) are formally produced and issued to each soldier on a card (see attachment 4). | а) правила применения огнестрельного оружия МСВТ (приказ открыть огонь) официально издаются и вручаются каждому солдату на карточке (см. дополнение 4). |
| The timing itself was not coincidental or merely auspicious but represents a culmination of the unprovoked, concerted and multifaceted efforts directed against Eritrea, principally by the United States, for the past years for a variety of reasons (see attachment 4). | Само время представления резолюции было выбрано неслучайно или просто произвольно - принятие резолюции стало завершающим актом в контексте неспровоцированных, согласованных и многоаспектных усилий, направляемых, главным образом, Соединенными Штатами против Эритреи на протяжении последних лет в силу ряда причин (см. дополнение 4). |
| The unit is headed by a deputy department manager and includes as members three officials, who belong respectively to the Directorates of Legal Affairs, Foreign Currency and Banking Supervision. It is also reasonably endowed with the necessary means (attachment 2). | Этой группе, которую возглавляет заместитель директора по административным вопросам и в которую, помимо него, также входят представители трех управлений: правового управления, валютного управления и управления банковского контроля, - предоставлены необходимые средства (см. дополнение 2). |
| But with an exceptional means of attachment. | Но с необычным способом прикрепления. |
| A variety of different morphological forms appear in the life cycles of trypanosomatids, distinguished mainly by the position, length and the cell body attachment of the flagellum. | В жизненных циклах трипаносоматид происходит смена различных морфологических форм, которые в основном различаются по расположению, длине и месту прикрепления жгутика. |
| In apes, however, the head is not balanced on the vertebral column, and apes therefore need strong muscles that pull back on the skull and prominent supraorbital ridges for the attachment of these muscles. | У обезьян, однако, голова не сбалансирована, поэтому им требуются сильные мышцы, которые тянут череп назад, и значительно выступающие надбровные дуги для прикрепления этих мышц. |
| Marsh, in his original 1884 description, assumed that this digit was lost in Ceratosaurus, but Charles Gilmore, in his 1920 monograph, noted an attachment area on the second metatarsal demonstrating the presence of this digit. | В первоначальном описании 1884 года Марш предположил, что этот палец у цератозавров был полностью утерян, но Гилмор в своей монографии 1920 года отметил область прикрепления на II плюсневой кости, демонстрирующую наличие этого пальца. |
| The attachment function at the level of articles and paragraphs will be removed and respondents will instead be encouraged to provide concrete citations and summaries of their relevant legislation or implementation measures. | Будет исключена возможность прикрепления приложений в виде статей и пунктов, и вместо этого респондентам будет рекомендовано приводить конкретные ссылки на законы и обобщенные сведения об их соответствующем законодательстве или мерах по осуществлению. |
| By virtue of Section 4, if the Attorney General has reasonable cause to suspect that a person is guilty of such a crime, he may apply to the Criminal Court for an investigation order and/or an attachment order. | Если у Генерального прокурора имеются достаточные основания подозревать, что какое-либо лицо виновно в совершении такого преступления, то в соответствии с разделом 4 он может ходатайствовать перед уголовным судом о принятии постановления о проведении расследования и/или постановления о наложении ареста на имущество. |
| After the accusation is submitted to the criminal court judge dealing with civil rights guarantees, the Office of the Public Prosecutor requests the attachment or seizure of the property. | В обоих случаях требуется, чтобы конкретному лицу было предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, что делается прокурором; только после предъявления обвинения в присутствии распорядительного судьи представитель прокуратуры обращается с просьбой о наложении ареста или об изъятии имущества. |
| The plaintiff may file a request for embargo in the original pleadings or later, without prejudice to the ability to request preventive attachment. | Гражданский истец может обратиться с ходатайством о наложении ареста в соответствии с приговором или на более позднем этапе без ущерба для возможной подачи ходатайства о превентивном аресте. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| An attachment order so issued, has the effect of: | Вынесение постановления о наложении ареста на имущество предполагает: |
| Attachment entails serving notice to the owner or proprietor of the ban on the disposal and, if necessary, use or confiscation of property and its transfer to the custody of other persons. | Арест состоит в объявлении собственнику или владельцу имущества запрета распоряжаться, а в необходимых случаях - и пользоваться этим имуществом либо изъятии имущества и сдачи его на хранение другим лицам. |
| There can be no attachment of any of their goods although, in more and more cases, they are acting like private companies or individuals. | На это имущество также не может быть наложен арест, в то время как во многих случаях и все чаще эти компании выступают просто в качестве частных лиц. |
| 4.3 On 17 July 2000 the German State filed a complaint with the Athens Court of First Instance requesting the annulment of the writ of attachment handed down against it, on the grounds that there had been no consent on the part of the Ministry of Justice. | 4.3 17 июля 2000 года Германия обратилась с жалобой в афинский суд первой инстанции, требуя отозвать выданный этим судом ордер на арест имущества на том основании, что согласия Министерства юстиции получено не было. |
| The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or | государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства; |
| It should be clear, however, that this condition is appropriate only in so far as a judgement has been rendered on the merits and would not have much meaning in the context of provisional measures of constraint such as attachment and arrest; | Однако должно быть ясно, что это условие является уместным лишь в том случае, когда вынесено решение по существу, и что оно лишено смысла в случае таких временных принудительных мер, как обращение взыскания и арест; |
| I can still sense your worry for Anakin, your attachment to him. | Я чувствую твою тревогу за Энакина, твою преданность ему. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. | Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
| Here, I should like to say a few words in French to show my country's attachment to and respect for cultures and languages in all their diversity. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов на французском языке для того, чтобы продемонстрировать преданность и уважение моей страны по отношению к другим культурам и языкам во всем их разнообразии. |
| This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. | В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
| Mr Forsythe informs me that you... retain an attachment to a... foreign person. | Мистер Форсайт информировал меня, что вы храните верность иностранцу. |
| As Ireland's Foreign Minister, I come here to reaffirm our strong attachment and loyalty to the United Nations. | Я прибыл сюда в качестве министра иностранных дел Ирландии для того, чтобы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность и верность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |