| I'll admit there was an attachment. | Я признаю, что была привязанность. |
| I was selected for the emotional attachment he had for my model number... due to his boyhood experiences. | Меня избрали, так как он испытывал эмоциональную привязанность к моей модели из-за пережитого в детстве. |
| And I think that attachment, the third brain system, evolved to enable you to tolerate this human being - (Laughter) - at least long enough to raise a child together as a team. | И я думаю, что привязанность, третья формация мозга, появилась для того, чтобы мы могли терпеть этого человека (Смех) достаточно долго, чтобы вместе вырастить ребёнка. |
| Your emotional attachment is huge. | Твоя эмоциональная привязанность сильна. |
| Intriguingly, expression of a dominant-negative and catalytically inactive form of Aurora B disrupted microtuble attachment to the kinetochore and prevented the association of dynein and centromere protein E (CENP-E) with kinetochores. | Интересно, что экспрессия доминантно-негативной и каталитически неактивной формы Aurora В нарушает привязанность микротрубочек к кинетохорам и предотвращает объединение динеинного и центромерного белка Е (CENP-E) с кинетохорами. |
| Saudi Arabia welcomed the attachment of the Russian Federation to constructive engagement with international human rights mechanisms and acknowledged important steps taken in the field of human rights. | Саудовская Аравия приветствовала приверженность Российской Федерации конструктивному взаимодействию с международными правозащитными механизмами и признала важные подвижки в области прав человека. |
| The Community and its member States give great importance to stability in the region and express their attachment to the territorial integrity and sovereignty of Tajikistan. | Сообщество и его государства-члены придают большое значение стабильности в этом регионе и выражают свою приверженность территориальной целостности и суверенитету Таджикистана. |
| We reiterate our attachment to universal adherence to the Agreement. | Мы подтверждаем нашу приверженность универсальному участию в этом Соглашении. |
| The Conference adopted the "Durban Declaration" at its closing session, in which the African national institutions reaffirmed their attachment to the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights and other relevant human rights instruments. | На заключительном заседании участники Конференции приняли "Дурбанскую декларацию", в которой африканские национальные учреждения подтверждали свою приверженность принципам, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, Африканской хартии прав человека и народов и других соответствующих договорах по правам человека. |
| The Russian Federation confirms its attachment to the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological and Toxin Weapons and on Their Destruction, and fulfilling international obligations regarding biological weapons is one of the priorities of its national policy. | Российская Федерация подтверждает свою приверженность Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении. |
| Most of the examples included in the attachment lack any clear identification of implementation aspects. | Большинство включенных в приложение примеров не сопровождаются конкретными соображениями относительно порядка осуществления. |
| Opening the file displays the attachment in a new window. | При открытии файла приложение отображается в новом окне. |
| Many overpacks are "reusable" (see attachment) and have permanent markings and labelling. | Многие пакеты используются многократно (см. приложение) и имеют постоянные маркировочные надписи и знаки опасности. |
| This is the second attachment for the Braybrook files. | Это второе приложение к файлам Брейбрука. |
| We could plant a worm into an attachment so that, when the recipient opens it, the worm pings their location. | Мы можем подсадить вирус в приложение, чтобы когда получатель откроет файл, вирус выдаст его местоположение. |
| The attachment of the cover to the tanker should be sufficiently secure to ensure that it will not open or detach during any accident. | Крепление колпака к автоцистерне должно быть достаточно надежным, чтобы он не мог открыться или оторваться во время аварии. |
| Insecure attachment of springs to chassis or axle. | Ненадежное крепление рессор к шасси или к оси. |
| 3.3.2.3. drawings showing the position of the airbag system(s) and its (their) attachment(s) on the vehicle, | 3.3.2.3 чертежи, показывающие расположение системы (систем) подушки безопасности и ее (их) крепление (крепления) на транспортном средстве; |
| the attachment of the floor to the vehicle; | крепление пола к транспортному средству; |
| For mountings, use shall be made of round holes and suitable bolts with the least possible play, at least at the foremost and rearmost attachment points. | Крепление должно производиться с помощью круглых отверстий и подходящих болтов с минимальным зазором, по крайней мере в наиболее выдвинутых вперед и назад точках крепления. |
| That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. | Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
| Henri Batiffol and Paul Lagarde consider that, according to current thinking, legal nationality in the juridical attachment of a person to the population forming a constitutive element of a State. | По мнению Анри Батиффоля и Поля Лагарда, в настоящее время считается, что в правовом смысле гражданство есть юридическая принадлежность лица к населению, проживающему в каком-либо государстве. |
| If the attachment could not be so removed, it is necessary to determine whether the attachment or the asset to which it is attached is the more valuable. | Если такие принадлежности невозможно обособить подобным образом, необходимо определить, что имеет более высокую стоимость - принадлежность или актив, к которому такая принадлежность относится. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| A legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations issued in March 2003 at the request of the Economic and Social Council (see attachment) confirmed the above. | Вышеизложенное положение было подтверждено в юридическом заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подготовленном в марте 2003 года по просьбе Экономического и Социального Совета (см. добавление). |
| As an alternative to a manufacturer reference provided in paragraph 3.2.12.2.7.7. reference of the attachment to this annex that contains the following table, once completed according to the given example: | В качестве альтернативного варианта вместо ссылки изготовителя, упомянутой в пункте 3.2.12.2.7.7, указывается ссылка на добавление к настоящему приложению, которое содержит нижеследующую таблицу, заполненную по приведенному ниже примеру: |
| Attachment of earnings was being considered to alleviate the maintenance situation. | Добавление о выплатах рассматривается в качестве средства устранения положения, связанного с перечислением алиментов. |
| These negative aspects are issues related to driving assistance, which is one of HMI aspects (Attachment 3). | Эти негативные аспекты связаны с оказанием помощи водителю, которая в свою очередь является одним из элементов ЧМИ (добавление З). |
| "1.2. The shape and dimensions of towing brackets shall meet the requirements of the vehicle manufacturer concerning the attachment points and additional mounting devices or components if necessary, see Annex 2, Appendix 1." | "1.2 Форма и габариты тяговых кронштейнов должны соответствовать требованиям изготовителя транспортного средства в отношении точек крепления и - при необходимости - дополнительных монтажных приспособлений или деталей, см. добавление 1 к приложению 2". |
| The attachment will be deleted when you click Submit to add the edited post. | Вложение будет удалено, когда вы нажмёте на Отправить, чтобы отправить отредактированное сообщение. |
| That man is incapable of forming an attachment with anyone who can't do something for him. | Этот человек не способен формировать вложение с кем-либо, кто может сделать что-нибудь для него. |
| You should see a Add an Attachment form below the main posting box. | Вы увидите форму Вставить вложение под основным окном отправки сообщения. |
| How do I add an attachment after the initial posting? | Как добавить вложение, если сообщение уже отправлено? |
| that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog. | что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать это, добавьте файл на вкладке Вложения в диалоге изменения события или задачи. |
| Working on behalf of freedom of religion or belief requires an appreciation of the deep emotional attachment and loyalty that many believers feel to their religion or belief. | Для отстаивания свободы религии или убеждений необходимо осознавать глубокую эмоциональную связь и преданность своей религии убеждениям, которые испытывают многие верующие. |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. | Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
| Authors considering attachment in non-Western cultures have noted the connection of attachment theory with Western family and child care patterns characteristic of Bowlby's time. | Авторы, изучающие привязанность в незападных культурах отмечали связь теории привязанности с Западной семьей и паттернами воспитания детей с характерным временем Боулби. |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| The name "preferential attachment" and the present popularity of scale-free network models is due to the work of Albert-László Barabási and Réka Albert, who rediscovered the process independently in 1999 and applied it to degree distributions on the web. | Название «предпочтительное присоединение» и сегодняшнюю популярность моделей безмасштабных сетей связано с работой Альберта-Ласло Барабаши и Реки Альберт, которые независимо открыли процесс в 1999 и применили его к степенному распределению во всемирной паутине. |
| (a) The documents are to be made available in their traditional form (their attachment is not mandatory); | а) предоставление всех этих документов в традиционном виде (присоединение не является обязательным); |
| S-palmitoylation (i.e. attachment of palmitic acid) is a reversible protein modification in which a palmitic acid is attached to a specific cysteine residue via thioester linkage. | S-пальмитоилирование (то есть присоединение пальмитиновой кислоты) - это обратимая белковая модификация, при которой пальмитиновая кислота присоединяется к специфическому остатку цистеина посредством тиоэфирной связи. |
| Advanced Technology Attachment (ATA) is a standard interface for connecting storage devices such as hard disks and CD-ROM drives inside personal computers.The standard is maintained by X3/ INCITS committee T13. | АТА (, Присоединение по продвинутой технологии) - параллельный интерфейс подключения накопителей (жёстких дисков и оптических приводов) к компьютеру. |
| Because each attachment inherits the scope of the primary document we never generate temporary scopes. | В силу того, что каждое новое присоединение оказывается в области видимости глобального объекта, мы никогда не создаем временных контекстов. |
| Please find attached a summary of the request made by the National Authority in September 2006 (see attachment). | К настоящему документу прилагается краткое изложение просьбы, с которой Национальное управление обратилось в сентябре 2005 года (см. дополнение). |
| It is my pleasure and honour to bring to your attention the Ministerial Declaration on non-proliferation, which was adopted by the Organization for Security and Cooperation in Europe participating States at the Ministerial Council meeting held in Athens in December 2009 (see attachment). | Имею удовольствие и честь представить Вашему вниманию Министерскую декларацию по нераспространению, которая была принята государствами - участниками Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на заседании Совета министров в декабре 2009 года в Афинах (см. дополнение). |
| The evidence matched in size and shape with the specifications on the drawing presented in introductory materials provided to foreign countries by North Korea for export purposes (see attachment 4). | Эти вещественные доказательства по своим габаритам и форме соответствуют спецификациям, содержащимся на чертеже в рекламных брошюрах, которые Северная Корея предоставляет зарубежным странам в экспортных целях (см. дополнение 4). |
| The unit is headed by a deputy department manager and includes as members three officials, who belong respectively to the Directorates of Legal Affairs, Foreign Currency and Banking Supervision. It is also reasonably endowed with the necessary means (attachment 2). | Этой группе, которую возглавляет заместитель директора по административным вопросам и в которую, помимо него, также входят представители трех управлений: правового управления, валютного управления и управления банковского контроля, - предоставлены необходимые средства (см. дополнение 2). |
| His report appears as an attachment (Attachment) to the present document, forming an integral part of the Committee's findings. | Его заключение, представленное в дополнении (дополнение) к настоящему документу, является неотъемлемой частью выводов, сделанных Комитетом. |
| It is trimmed of excess fat and skin at the base (attachment to the carcass). | Он зачищается от избыточного жира и шкуры у основания (место прикрепления к туше). |
| A variety of different morphological forms appear in the life cycles of trypanosomatids, distinguished mainly by the position, length and the cell body attachment of the flagellum. | В жизненных циклах трипаносоматид происходит смена различных морфологических форм, которые в основном различаются по расположению, длине и месту прикрепления жгутика. |
| A short part of a blade is located at a distance of 1.5-4.5 m from the attachment of the root to the main shaft of a wind engine and is bent at 30-45º relative to the primary axis of the attachment. | Короткая часть лопасти на расстоянии 1,5-4,5м от корневого прикрепления к основному валу ветродвигателя имеет изгиб на 30-45º относительно первичной оси прикрепления. |
| These surface features are attachment sites for muscles and ligaments of the shoulder. | Эти поверхности играют роль мест прикрепления для мышц и связок плеча. |
| Two millimeters superior to the attachment of the sternohyoid. | На 2 мм выше прикрепления грудинно- подъязычной мышцы. |
| By virtue of Section 4, if the Attorney General has reasonable cause to suspect that a person is guilty of such a crime, he may apply to the Criminal Court for an investigation order and/or an attachment order. | Если у Генерального прокурора имеются достаточные основания подозревать, что какое-либо лицо виновно в совершении такого преступления, то в соответствии с разделом 4 он может ходатайствовать перед уголовным судом о принятии постановления о проведении расследования и/или постановления о наложении ареста на имущество. |
| When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. | В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
| An attachment of income order is a court order that requires a maintenance payer's income source to deduct maintenance payments from his/ her income and pay the deduction direct to the maintenance payee. | Распоряжение о наложении ареста на доходы является судебным постановлением, предусматривающим, что предприятие, являющееся источником дохода плательщика алиментов, должно удерживать алименты из его/ее заработка и перечислять эту сумму непосредственно получателю алиментов. |
| The objects, which are found during the inspection, may be attached in compliance with provisions on attachment. | На предметы, обнаруженные в ходе досмотра, может налагаться арест, осуществляемый в соответствии с положениями о наложении ареста. |
| If granted, the Order will prevail over any obligation of confidentiality or professional secrecy, and the provisions applicable to a domestic investigation order or attachment order apply. | Если такое постановление вынесено, оно имеет преимущественную силу по отношению к любому обязательству о соблюдении конфиденциальности или профессиональной тайны, и применяются положения внутреннего законодательства, касающиеся постановлений о проведении расследований или постановлений о наложении ареста на имущество. |
| Preventive attachment of illegal funds and issuance of any and all orders to prevent the disposal thereof; | налагать превентивный арест на финансовые средства незаконного происхождения и издавать всякого рода предписания, призванные не допустить распоряжения ими; |
| There can be no attachment of any of their goods although, in more and more cases, they are acting like private companies or individuals. | На это имущество также не может быть наложен арест, в то время как во многих случаях и все чаще эти компании выступают просто в качестве частных лиц. |
| 4.3 On 17 July 2000 the German State filed a complaint with the Athens Court of First Instance requesting the annulment of the writ of attachment handed down against it, on the grounds that there had been no consent on the part of the Ministry of Justice. | 4.3 17 июля 2000 года Германия обратилась с жалобой в афинский суд первой инстанции, требуя отозвать выданный этим судом ордер на арест имущества на том основании, что согласия Министерства юстиции получено не было. |
| The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or | государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства; |
| Property which is liable to be confiscated may be subject to an attachment order by decision of the Inspector General of the Police. | На имущество, подлежащее конфискации, может быть наложен арест на основании судебного приказа Генерального инспектора полиции. |
| Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. | Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
| Here, I should like to say a few words in French to show my country's attachment to and respect for cultures and languages in all their diversity. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов на французском языке для того, чтобы продемонстрировать преданность и уважение моей страны по отношению к другим культурам и языкам во всем их разнообразии. |
| This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. | В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
| Member States must recognize the talents and dedication of the vast majority of staff, which the Secretary-General had noted in his reform proposals, while reaffirming his strong attachment to the Noblemaire and Flemming Principles. | Государства-члены должны признать компетентность и преданность преобладающего большинства сотрудников, которым Генеральный секретарь воздает должное в своей программе реформ, со всей решительностью вновь заявляя о своей приверженности принципам Ноблемера и Флемминга. |
| Faithfulness, or resolute attachment to basic values - which, as we know, is a trait of Germanic peoples - was another constant in his life. | Еще одной неизменной составляющей его жизни была преданность, или решительная приверженность основным ценностям, которая, как мы знаем, отличает все германские народы. |
| Mr Forsythe informs me that you... retain an attachment to a... foreign person. | Мистер Форсайт информировал меня, что вы храните верность иностранцу. |
| As Ireland's Foreign Minister, I come here to reaffirm our strong attachment and loyalty to the United Nations. | Я прибыл сюда в качестве министра иностранных дел Ирландии для того, чтобы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность и верность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |