| They also reinforce our attachment and commitment to the Conference on Disarmament. | Они также укрепляют нашу привязанность и приверженность Конференции по разоружению. |
| Developmental psychologists interested in the individual's state of mind with respect to attachment generally explore how attachment functions in relationship dynamics and impacts relationship outcomes. | Психологов, изучающих развитие, интересует индивидуальное мышление в отношении привязанности, и они обычно исследуют, какую роль играет привязанность в динамике отношений, и как она влияет на их результат. |
| He was especially known for his sense of humor, attachment to the Chicago Cubs and Wrigley Field, and his budding romance with Lt. Stroud (played by Melissa Bowen, who later married Joel de la Fuente) and squadmate Vanessa Damphousse. | Он был особенно известен за его чувство юмора, привязанность к Чикаго Кабс и Ригли Филд, и его Подающий надежды роман с лейтенантом Страуд (играет Мелисса Боуэн, которая позже вышла замуж за Джоэля де ла Фуэнте) и товарищу по отряду Ванесса Дамфуссу. |
| This could be extreme transference, as the patient made a pathological attachment to his therapist. | Возможно это явление сильного "переноса", и как пациент он впал в патологическую привязанность к своему психотерапевту. |
| There's attachment, which is oxytocin, and the opiates, which says, "This is a long-term bond." | И есть привязанность, которая действует через окситоцин иопиат. Тут речь о долгосрочной связи. |
| Mr. Ndiaye (Gabon) reaffirmed his delegation's strong attachment to the principle of multilateralism and its belief in the central role of the United Nations. | Г-н Ндиай (Габон) подтверждает твердую приверженность его делегации соблюдению принципа многосторонности и ее уверенность в том, что Организация Объединенных Наций играет важную роль. |
| The Government's attachment to the principles of human rights was based on conviction and a confirmation of Islamic belief, which reflected religious tolerance and a commitment to achieving fraternity, equality, peace and justice. | Приверженность правительства Кувейта принципам прав человека основана на убеждениях и на подтверждении исламской веры, которая отражает религиозную терпимость и стремление к достижению братства, равенства, мира и справедливости. |
| We express our attachment to the independence, sovereignty and security of Kuwait, as well as to the return of Kuwaiti prisoners of war, missing persons and others to their families and homes. | Мы подтверждаем нашу приверженность делу независимости, суверенитета и безопасности Кувейта, а также возвращения кувейтских военнопленных, пропавших без вести и других лиц в свои семьи и дома. |
| Their attachment to their own regional produce meant that the popularity of Bergerac wines soared. | Их приверженность привычным родным продуктам способствовала расширению популярности вин Бержерака. |
| Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. | Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами. |
| From March, 1981 a biweekly attachment called "Chess" was published in the Republican newspaper "Sport" in Russian and Azerbaijani languages. | С марта 1981 на азербайджанском и русском языках выходит двухнедельное приложение «Шахматы» к республиканской газете «Спорт». |
| A subsequent communication from the Multilateral Fund secretariat containing an attachment listing possible areas of collaboration between the Multilateral Fund and the Rotterdam Convention was received by the Secretariat. | Затем секретариат получил сообщение от секретариата Многостороннего фонда, содержащее приложение с перечнем возможных областей сотрудничества между Многосторонним фондом и Роттердамской конвенцией. |
| Available background information regarding United States military holdings and procurement through national production for calendar year 1992 (attachment B); | имеющуюся справочную информацию в отношении военного имущества и военных поставок США за счет национального производства за 1992 календарный год (приложение В); |
| For the sake of brevity, I have attached a summary of our proposals to the statement this morning and request that this attachment be made an official document of this Conference. | В интересах экономии времени я приложил резюме наших предложений к сегодняшнему заявлению и прошу выпустить это приложение в качестве официального документа нашей Конференции. |
| Attachment A to appendix B | Приложение А к добавлению В |
| Insecure attachment of springs to chassis or axle. | Ненадежное крепление рессор к шасси или к оси. |
| Now, he know, the attachment on a vacuum cleaner. | Он брал это кре... ты знаешь, это крепление на пылесосе. |
| 3.3.2.3. drawings showing the position of the airbag system(s) and its (their) attachment(s) on the vehicle, | 3.3.2.3 чертежи, показывающие расположение системы (систем) подушки безопасности и ее (их) крепление (крепления) на транспортном средстве; |
| Attachment of other fitting or equipment defective. | Неисправное крепление прочих фитингов или оборудования. |
| the attachment of the floor to the vehicle; | крепление пола к транспортному средству; |
| Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
| Henri Batiffol and Paul Lagarde consider that, according to current thinking, legal nationality in the juridical attachment of a person to the population forming a constitutive element of a State. | По мнению Анри Батиффоля и Поля Лагарда, в настоящее время считается, что в правовом смысле гражданство есть юридическая принадлежность лица к населению, проживающему в каком-либо государстве. |
| The rights of an acquisition financier or acquisition secured creditor in tangible property that will become an attachment should have priority over existing encumbrances on the immovable property provided that it is registered in the immovable registry within a reasonable period after attachment. | Права лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в материальном имуществе, которое становится принадлежностью, должны иметь приоритет перед существующими обременениями недвижимого имущества при условии, что они регистрируются в реестре недвижимости в течение разумного срока после преобразования имущества в принадлежность. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). | Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
| Attachment of earnings was being considered to alleviate the maintenance situation. | Добавление о выплатах рассматривается в качестве средства устранения положения, связанного с перечислением алиментов. |
| Sudan's response to the questionnaire sent out by the African Union on measures taken by member States to combat terrorism was sent to the African Union's Second High-Level Intergovernmental Meeting on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa (attachment 7). | Судан направил на вторую межправительственную встречу Африканского союза высокого уровня по борьбе с терроризмом свой ответ на представленный Союзом вопросник, и в этом ответе говорится о мерах, принятых государствами-членами в области борьбы с терроризмом (добавление 7). |
| "1.2. The shape and dimensions of towing brackets shall meet the requirements of the vehicle manufacturer concerning the attachment points and additional mounting devices or components if necessary, see Annex 2, Appendix 1." | "1.2 Форма и габариты тяговых кронштейнов должны соответствовать требованиям изготовителя транспортного средства в отношении точек крепления и - при необходимости - дополнительных монтажных приспособлений или деталей, см. добавление 1 к приложению 2". |
| Instructions for the attachment of the coupling device or component type to the vehicle and photographs or drawings of the mounting points (see Annex 2, Appendix 1) given by the vehicle manufacturer: | Инструкции, касающиеся крепления сцепного устройства или его элемента данного типа на транспортном средстве, и фотографии или чертежи точек крепления (см. добавление 1 к приложению 2), указанных изготовителем транспортного средства: |
| Wp Seo as an attachment 2 plan are selected. | Шр Сео как вложение 2 являются выбранного плана. |
| The attachment will be deleted when you click Submit to add the edited post. | Вложение будет удалено, когда вы нажмёте на Отправить, чтобы отправить отредактированное сообщение. |
| The current database file is appended as an attachment. | Текущий файл базы данных добавляется как вложение. |
| The song's been passed around as an e-mail attachment, but only internally. | Песня передаётся, как вложение в письмо по внутренней сети. |
| Attach Save Attachment As... | Вложение Сохранить вложение как... |
| Although the link is not fully established by research and there are other influences besides attachment, secure infants are more likely to become socially competent than their insecure peers. | Хотя исследователями эта связь установлена еще не полностью, есть и другие факторы, помимо привязанности; например, дети с надёжным типом имеют больше шансов стать социально компетентными, чем их неуверенные в себе сверстники. |
| Nationality has been defined by the International Court of Justice as a legal bond which has as its basis "a social fact of attachment, a genuine connection of existence, interests and sentiments". | Гражданство определено Международным Судом как "правовые узы, в основе которых лежит социальный факт привязанности, реальная связь существования, интересов и чувств". |
| Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. | Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
| Attachment applies to adults when adults feel close attachment to their parents, their romantic and platonic partners and their friends. | Привязанность относится и к взрослым, когда они чувствуют тесную связь со своими родителями и романтическими партнерами. |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| In some States, attachment terminates the security right. | В некоторых государствах присоединение ведет к прекращению действия обеспечительного права. |
| S-palmitoylation (i.e. attachment of palmitic acid) is a reversible protein modification in which a palmitic acid is attached to a specific cysteine residue via thioester linkage. | S-пальмитоилирование (то есть присоединение пальмитиновой кислоты) - это обратимая белковая модификация, при которой пальмитиновая кислота присоединяется к специфическому остатку цистеина посредством тиоэфирной связи. |
| This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. | Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
| Because each attachment inherits the scope of the primary document we never generate temporary scopes. | В силу того, что каждое новое присоединение оказывается в области видимости глобального объекта, мы никогда не создаем временных контекстов. |
| The concentrations of ParM monomer and polymer must be kept out of equilibrium at the ends where attachment is occurring for the reaction to proceed regardless of GTP concentrations. | Изменения концентрации мономера и полимера РагМ должны неизбежно нарушить равновесие на концах РагМ, где происходит присоединение, независимо от концентрации ГТФ. |
| Please find attached a summary of the request made by the National Authority in September 2006 (see attachment). | К настоящему документу прилагается краткое изложение просьбы, с которой Национальное управление обратилось в сентябре 2005 года (см. дополнение). |
| The evidence matched in size and shape with the specifications on the drawing presented in introductory materials provided to foreign countries by North Korea for export purposes (see attachment 4). | Эти вещественные доказательства по своим габаритам и форме соответствуют спецификациям, содержащимся на чертеже в рекламных брошюрах, которые Северная Корея предоставляет зарубежным странам в экспортных целях (см. дополнение 4). |
| Further to my letter dated 29 March 2007 and its attachment, I have the honour to transmit to you the outcome of the meeting of the High-level Committee on the implementation of the above-mentioned communiqué. | В дополнение к моему письму от 29 марта 2007 года и приложению к нему имею честь направить Вам итоговый документ заседания Комитета высокого уровня по осуществлению вышеупомянутого коммюнике. |
| In addition to seat back strength, sensitivity analyses to head restraint attachment strength and seat back upholstery compliance were also performed. | В дополнение к увеличению прочности спинки сиденья, был также проведен анализ чувствительности к прочности креплений подголовников и анализ соответствия набивки спинки сиденья. |
| The unit is headed by a deputy department manager and includes as members three officials, who belong respectively to the Directorates of Legal Affairs, Foreign Currency and Banking Supervision. It is also reasonably endowed with the necessary means (attachment 2). | Этой группе, которую возглавляет заместитель директора по административным вопросам и в которую, помимо него, также входят представители трех управлений: правового управления, валютного управления и управления банковского контроля, - предоставлены необходимые средства (см. дополнение 2). |
| A repressor is a DNA-binding protein that regulates the expression of one or more genes by binding to the operator and blocking the attachment of RNA polymerase to the promoter, thus preventing transcription of the genes. | Репрессоры - это ДНК-связывающие белки, которые регулируют экспрессию одного или более генов путём связывания с оператором и блокированием прикрепления РНК-полимеразы к промотору, таким образом препятствуя транскрипции генов. |
| The specific safety, health, nutritional, developmental and other needs of babies and young children, including those with special needs, should be catered for in all care settings, including ensuring their ongoing attachment to a specific carer. | Следует удовлетворять особые потребности в плане безопасности, охраны здоровья, питания, развития и прочие нужды младенцев и маленьких детей, в том числе имеющих особые потребности, при всех формах ухода, включая обеспечение систематического прикрепления к конкретному лицу, обеспечивающему уход. |
| But with an exceptional means of attachment. | Но с необычным способом прикрепления. |
| In an effort to induce the regrowth of the reefs, scientists placed electrified cones anywhere from 20-60 feet (6.1-18.3 m) below the surface to provide a substrate for larval coral attachment. | В попытке вызвать возобновление роста рифов учёные разместили электрифицированные конусы на глубине около 6,1-18,3 м, чтобы обеспечить субстрат для прикрепления личинок кораллов. |
| In apes, however, the head is not balanced on the vertebral column, and apes therefore need strong muscles that pull back on the skull and prominent supraorbital ridges for the attachment of these muscles. | У обезьян, однако, голова не сбалансирована, поэтому им требуются сильные мышцы, которые тянут череп назад, и значительно выступающие надбровные дуги для прикрепления этих мышц. |
| An attachment order will, unless it is revoked earlier by the Attorney General, cease to be operative on the expiration of thirty days from the date on which it is made. | Постановление о наложении ареста на имущество, если оно не отменяется ранее Генеральным прокурором, прекращает свое действие по истечении тридцати дней с момента его принятия. |
| After the accusation is submitted to the criminal court judge dealing with civil rights guarantees, the Office of the Public Prosecutor requests the attachment or seizure of the property. | В обоих случаях требуется, чтобы конкретному лицу было предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, что делается прокурором; только после предъявления обвинения в присутствии распорядительного судьи представитель прокуратуры обращается с просьбой о наложении ареста или об изъятии имущества. |
| The objects, which are found during the inspection, may be attached in compliance with provisions on attachment. | На предметы, обнаруженные в ходе досмотра, может налагаться арест, осуществляемый в соответствии с положениями о наложении ареста. |
| The plaintiff may file a request for embargo in the original pleadings or later, without prejudice to the ability to request preventive attachment. | Гражданский истец может обратиться с ходатайством о наложении ареста в соответствии с приговором или на более позднем этапе без ущерба для возможной подачи ходатайства о превентивном аресте. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| Thirdly, the question of measures of constraint, attachment, impounding or forced execution regarding the property of a foreign State without any distinction would inevitably lead to tensions among States. | В-третьих, что касается принудительных мер, санкция на изъятие, конфискацию или арест собственности иностранного государства без какого-либо различия неизбежно влечет за собой напряженность в отношениях между государствами. |
| "Arrest" includes "attachment" or other conservatory measures, but does not include measures taken in execution or satisfaction of an enforceable judgement or arbitral award. | "Арест" включает "наложение ареста на имущество" или другие охранительные меры, но не включает меры, принимаемые во исполнение или для удовлетворения какого-либо судебного или арбитражного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
| It should be clear, however, that this condition is appropriate only in so far as a judgement has been rendered on the merits and would not have much meaning in the context of provisional measures of constraint such as attachment and arrest; | Однако должно быть ясно, что это условие является уместным лишь в том случае, когда вынесено решение по существу, и что оно лишено смысла в случае таких временных принудительных мер, как обращение взыскания и арест; |
| No pre-judgment measures of constraint, such as attachment or arrest, against property of a State may be taken in connection with a proceeding before a court of another State unless and except to the extent that: | Никакие принимаемые до вынесения судебного решения принудительные меры, такие, как обращение взыскания или арест, в отношении собственности государства не могут быть приняты в связи с разбирательством в суде другого государства, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой: |
| Various terms are used interchangeably as synonyms of "freezing": arrest, confiscation, seizure, attachment, possession, or suspension of dispositive power. | В качестве синонимов «замораживания» используются различные термины, включая: арест или изъятие активов, ограничение или приостановление права распоряжаться ими. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. | Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
| This is why we wish to reiterate our faith and attachment to the United Nations, an irreplaceable framework and beacon of all hopes for peace for humanity, and which has never seemed more clearly necessary than today. | Поэтому мы хотели бы подтвердить нашу приверженность и преданность Организации Объединенных Наций, являющейся незаменимой основой и источником надежд всех народов на обеспечение мира и человечности, Организации, которая никогда не казалась столь необходимой, как сегодня. |
| In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. | В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность. |
| Member States must recognize the talents and dedication of the vast majority of staff, which the Secretary-General had noted in his reform proposals, while reaffirming his strong attachment to the Noblemaire and Flemming Principles. | Государства-члены должны признать компетентность и преданность преобладающего большинства сотрудников, которым Генеральный секретарь воздает должное в своей программе реформ, со всей решительностью вновь заявляя о своей приверженности принципам Ноблемера и Флемминга. |
| Algeria has always demonstrated an unwavering attachment to the Mediterranean and a constant commitment to the cause of bringing the Mediterranean countries closer together by creating a zone of stability and collective security and promoting the establishment of a space for development and shared prosperity. | Алжир всегда демонстрировал нерушимую верность Средиземноморью и неизменную приверженность сближению средиземноморских стран посредством создания зоны стабильности и коллективной безопасности и содействия формированию пространства, где существовали бы условия для развития и всеобщего процветания. |
| As Ireland's Foreign Minister, I come here to reaffirm our strong attachment and loyalty to the United Nations. | Я прибыл сюда в качестве министра иностранных дел Ирландии для того, чтобы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность и верность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |