| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| His attachment to Rosings certainly increases. | Его привязанность к Розингз стала сильнее. |
| I feel great satisfaction to see you in the Chair, the Permanent Representative of a country so close to Brazil and someone who has a strong personal attachment to my country. | Я с глубоким удовлетворением вижу в председательском кресле Постоянного представителя страны, которая столь близка Бразилии, и человека, которого отличает крепкая личная привязанность к моей стране. |
| Wage differentials and women's looser attachment to the labour force ultimately translate into pension gaps as workers age: women receive lower pensions than men. | Различия в размере заработной платы и меньшая привязанность женщин к рынку труда в конечном счете обусловливают разрыв в размере пенсий мужчин и женщин в пожилом возрасте: размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин. |
| Attachment leads to jealousy. | Ведь к ревности приводит привязанность. |
| Faithful to its international commitments, Mauritania has transformed its attachment to human values into a vehicle for the protection and promotion of human rights. | Верная своим международным обязательствам, Мавритания рассматривает свою приверженность гуманитарным целям в качестве инструмента защиты и поощрения прав человека. |
| The Committee reaffirmed its attachment to the methodology and schedule adopted during the twenty-fifth, twenty-sixth and twenty-seventh ministerial meetings. | Комитет подтвердил свою приверженность методологии и графику, принятым в ходе двадцать пятого, двадцать шестого и двадцать седьмого совещаний на уровне министров. |
| In its preamble the 1996 Constitution reasserts Chad's attachment to the principles of human rights as defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of 1948, and the African Charter on Human and Peoples' Rights of 1981. | Преамбула Конституции 1996 года провозглашает приверженность Чада принципам в области прав человека, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций 1945 года, Всеобщей декларации 1948 года и Африканской хартии прав человека и народов 1981 года. |
| The Russian Federation confirms its attachment to the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological and Toxin Weapons and on Their Destruction, and fulfilling international obligations regarding biological weapons is one of the priorities of its national policy. | Российская Федерация подтверждает свою приверженность Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении. |
| Ms. Udval (Mongolia): Differences in views and passionate attachment to respective positions do not come as a surprise given that HIV/AIDS, since it was first reported, has exploded into a global threat and humanitarian crisis on a scale never seen before. | Г-жа Удвал (Монголия) (говорит по-англий-ски): Наблюдаемые здесь различия во взглядах и ревностная приверженность своей позиции неудивительны, учитывая, что ВИЧ/СПИД за время, прошедшее после выявления его первого случая, вырос до не виданных ранее масштабов глобальной угрозы и гуманитарного кризиса. |
| We could plant a worm into an attachment so that, when the recipient opens it, the worm pings their location. | Мы можем подсадить вирус в приложение, чтобы когда получатель откроет файл, вирус выдаст его местоположение. |
| (b) Include in an attachment sufficient information to enable the Council to designate a reserved area based on the estimated commercial value of each part of the area under application. | Ь) включить в приложение достаточную информацию, позволяющую Совету обозначить зарезервированный район с учетом предположительной коммерческой ценности каждой части заявочного района. |
| In response to the request for further work on the use of a matrix structure for mapping interrelationships among SAICM actions, the President and the secretariat considered a number of approaches and proposed the attachment to the present note for consideration by the Committee at its second session. | Во исполнение просьбы провести дальнейшую работу по использованию матричной структуры для схематического изображения взаимосвязей между мероприятиями СПМРХВ Председатель и секретариат рассмотрели ряд возможных подходов и предлагают для рассмотрения Комитетом на его второй сессии приложение к настоящей записке. |
| Attachment, part 1, Terms of reference, para 2. | Приложение, часть 1: круг ведения, пункт 2. |
| This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. | Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
| The doll would need some sort of attachment to hold the limbs in place. | Кукла должна иметь какое-то крепление, чтобы ее части держались на месте. |
| Insecure attachment of springs to chassis or axle. | Ненадежное крепление рессор к шасси или к оси. |
| 2 Pivot attachment for stiffness testing as described below. | 2 Угловое крепление для испытания на устойчивость, как описано ниже |
| The manufacturer's instructions shall provide details on at least the following: the assembly sequence; the attachment of the floor to the vehicle; | В инструкциях завода-изготовителя содержатся подробные данные по крайней мере относительно следующего: - порядок сборки; - крепление пола к транспортному средству; |
| 3.3.2.3. drawings showing the position of the airbag system(s) and its (their) attachment(s) on the vehicle, | 3.3.2.3 чертежи, показывающие расположение системы (систем) подушки безопасности и ее (их) крепление (крепления) на транспортном средстве; |
| Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
| Henri Batiffol and Paul Lagarde consider that, according to current thinking, legal nationality in the juridical attachment of a person to the population forming a constitutive element of a State. | По мнению Анри Батиффоля и Поля Лагарда, в настоящее время считается, что в правовом смысле гражданство есть юридическая принадлежность лица к населению, проживающему в каком-либо государстве. |
| If the attachment could not be so removed, it is necessary to determine whether the attachment or the asset to which it is attached is the more valuable. | Если такие принадлежности невозможно обособить подобным образом, необходимо определить, что имеет более высокую стоимость - принадлежность или актив, к которому такая принадлежность относится. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| I am enclosing herewith for your attention the terms of reference of the aforementioned committee, which is scheduled to begin to operate promptly (see attachment). | В приложении препровождаю для Вашего сведения информацию о круге полномочий вышеупомянутого Комитета, который согласно плану должен вскоре начать работу (см. добавление). |
| Attachment of earnings was being considered to alleviate the maintenance situation. | Добавление о выплатах рассматривается в качестве средства устранения положения, связанного с перечислением алиментов. |
| Sudan's response to the questionnaire sent out by the African Union on measures taken by member States to combat terrorism was sent to the African Union's Second High-Level Intergovernmental Meeting on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa (attachment 7). | Судан направил на вторую межправительственную встречу Африканского союза высокого уровня по борьбе с терроризмом свой ответ на представленный Союзом вопросник, и в этом ответе говорится о мерах, принятых государствами-членами в области борьбы с терроризмом (добавление 7). |
| We hereby request that the President of the Security Council circulate this document and its attachment as a document of the Security Council. | Настоящим просим Председателя Совета Безопасности распространить данное письмо и добавление к нему в качестве документа Совета Безопасности. |
| Instructions for the attachment of the coupling device or component type to the vehicle and photographs or drawings of the mounting points (see Annex 2, Appendix 1) given by the vehicle manufacturer: | Инструкции, касающиеся крепления сцепного устройства или его элемента данного типа на транспортном средстве, и фотографии или чертежи точек крепления (см. добавление 1 к приложению 2), указанных изготовителем транспортного средства: |
| The attachment contains audio files, along with each phone's number, call history, and the map of its location data. | Вложение содержит аудиофайлы, вместе с номером каждого телефона, историю вызовов, и карту с их местоположением. |
| That man is incapable of forming an attachment with anyone who can't do something for him. | Этот человек не способен формировать вложение с кем-либо, кто может сделать что-нибудь для него. |
| ~ You're aware that she formed an attachment at the ball? | ~ Вы в курсе, что она сформирована вложение в мяч? |
| You should see a Add an Attachment form below the main posting box. | Вы увидите форму Вставить вложение под основным окном отправки сообщения. |
| Insert clipboard text as attachment | Вставить содержимое буфера обмена как вложение |
| The Omec severed the attachment, when it took Nolan and Irisa out of the pod. | Омек разрезал связь, когда доставал Нолана и Ирису из капсулы. |
| (a) Reasons for absence where job attachment is generally maintained, and thus, do not require further testing include: | а) К причинам отсутствия на рабочем месте, при которых связь с работой обычно сохраняется и которые таким образом не требуют дополнительной проверки, относятся |
| Increased attachment to the labour market: the NCB is making work financially more attractive than social assistance. This improvement was associated with a reduced dependency on social assistance among families with children; | усилилась связь с рынком труда: НПР делает трудоустройство более привлекательным в финансовом отношении, чем получение социальной помощи; это улучшение сочетается с уменьшением зависимости семей с детьми от социальной помощи; |
| In the past, attachment to the labour market has been measured on the basis of the criteria for defining unemployment and the reasons for seeking work or for not being available for work. | В прошлом связь с рынком труда оценивалась на основе критериев для отнесения к числу безработных и с учетом причин поиска работы или невхождения в группу работающего населения. |
| Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. | Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
| The name "preferential attachment" and the present popularity of scale-free network models is due to the work of Albert-László Barabási and Réka Albert, who rediscovered the process independently in 1999 and applied it to degree distributions on the web. | Название «предпочтительное присоединение» и сегодняшнюю популярность моделей безмасштабных сетей связано с работой Альберта-Ласло Барабаши и Реки Альберт, которые независимо открыли процесс в 1999 и применили его к степенному распределению во всемирной паутине. |
| S-palmitoylation (i.e. attachment of palmitic acid) is a reversible protein modification in which a palmitic acid is attached to a specific cysteine residue via thioester linkage. | S-пальмитоилирование (то есть присоединение пальмитиновой кислоты) - это обратимая белковая модификация, при которой пальмитиновая кислота присоединяется к специфическому остатку цистеина посредством тиоэфирной связи. |
| It is usually assumed that prenyl groups (3-methylbut-2-en-1-yl) facilitate attachment to cell membranes, similar to lipid anchors like the GPI anchor, though direct evidence of this has not been observed. | Обычно считается, что пренильные группы (3-метилбут-2-ен-1-ил) облегчают присоединение молекул к клеточным мембранам, также как, «липидные якорные белки» (англ.), такие как, например, гликозилфосфатидилинозитол, хотя прямое доказательство этого пока не найдено. |
| This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property or they become subject to the law governing immovable property. | Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество. |
| In other States, only attachment to immovable property will terminate an existing security right in movable property that becomes an attachment. | В других государствах только присоединение к недвижимому имуществу ведет к прекращению действующего обеспечительного права в движимом имуществе, которое становится принадлежностью. |
| Please find attached a summary of the request made by the National Authority in September 2006 (see attachment). | К настоящему документу прилагается краткое изложение просьбы, с которой Национальное управление обратилось в сентябре 2005 года (см. дополнение). |
| (a) Precise measurement and analysis of the damaged part of the hull (see attachment 2) indicates that: | а) точные замеры и изучение поврежденных частей корпуса (см. дополнение 2) говорят о следующем: |
| (a) INTERFET rules governing the opening of fire ("Orders for Opening Fire" - OF-OF) are formally produced and issued to each soldier on a card (see attachment 4). | а) правила применения огнестрельного оружия МСВТ (приказ открыть огонь) официально издаются и вручаются каждому солдату на карточке (см. дополнение 4). |
| The unit is headed by a deputy department manager and includes as members three officials, who belong respectively to the Directorates of Legal Affairs, Foreign Currency and Banking Supervision. It is also reasonably endowed with the necessary means (attachment 2). | Этой группе, которую возглавляет заместитель директора по административным вопросам и в которую, помимо него, также входят представители трех управлений: правового управления, валютного управления и управления банковского контроля, - предоставлены необходимые средства (см. дополнение 2). |
| His report appears as an attachment (Attachment) to the present document, forming an integral part of the Committee's findings. | Его заключение, представленное в дополнении (дополнение) к настоящему документу, является неотъемлемой частью выводов, сделанных Комитетом. |
| Several components monitor correct bipolar attachment of microtubules to the kinetochore, presumably through detection of tension. | Некоторые компоненты контролируют правильность биполярного прикрепления микротрубочек к кинетохорам, предположительно посредством обнаружения напряжения. |
| A short part of a blade is located at a distance of 1.5-4.5 m from the attachment of the root to the main shaft of a wind engine and is bent at 30-45º relative to the primary axis of the attachment. | Короткая часть лопасти на расстоянии 1,5-4,5м от корневого прикрепления к основному валу ветродвигателя имеет изгиб на 30-45º относительно первичной оси прикрепления. |
| These surface features are attachment sites for muscles and ligaments of the shoulder. | Эти поверхности играют роль мест прикрепления для мышц и связок плеча. |
| The attachment function at the level of articles and paragraphs will be removed and respondents will instead be encouraged to provide concrete citations and summaries of their relevant legislation or implementation measures. | Будет исключена возможность прикрепления приложений в виде статей и пунктов, и вместо этого респондентам будет рекомендовано приводить конкретные ссылки на законы и обобщенные сведения об их соответствующем законодательстве или мерах по осуществлению. |
| Two millimeters superior to the attachment of the sternohyoid. | На 2 мм выше прикрепления грудинно- подъязычной мышцы. |
| When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. | В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста. |
| When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. | В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
| (a) Relaxing the circumstances in which Attachment of Income Orders are issued; | а) упрощение условий, при которых издаются распоряжения о наложении ареста на доходы; |
| Asset tracing, freezing and seizing are authorized through investigation, attachment and freezing orders under the CC and PMLA. | Согласно УК и ЗПОДС, отслеживание, замораживание и изъятие активов может осуществляться при наличии распоряжений о проведении расследования, наложении ареста и замораживании. |
| The plaintiff may file a request for embargo in the original pleadings or later, without prejudice to the ability to request preventive attachment. | Гражданский истец может обратиться с ходатайством о наложении ареста в соответствии с приговором или на более позднем этапе без ущерба для возможной подачи ходатайства о превентивном аресте. |
| In particular, the Supreme Court Rules provide that a judgement creditor may apply to the Court for an attachment of earnings order. | В частности, правила Верховного суда предусматривают, что кредитор, признанный таковым по решению суда, может просить суд выдать ордер на арест доходов должника. |
| Such protective measures include: impoundment of the thing that is the subject of the suit, the appointment of one or more custodians, the attachment of certain property, and the prohibition from concluding legal agreements and contracts regarding those items. | Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
| Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | К числу недостатков такой процедуры относятся невозможность применения таких уголовно-правовых мер, как обыск и арест, и высокие расходы на проведение иностранного гражданского судопроизводства. |
| "Arrest" includes "attachment" or other conservatory measures, but does not include measures taken in execution or satisfaction of an enforceable judgement or arbitral award. | "Арест" включает "наложение ареста на имущество" или другие охранительные меры, но не включает меры, принимаемые во исполнение или для удовлетворения какого-либо судебного или арбитражного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
| "Arrest" includes "attachment" or other conservatory measures, but does not include measures taken in execution or satisfaction of an enforceable judgement or arbitral award. | "Арест" означает задержание судна в соответствии с процессуальными действиями суда для обеспечения морского требования, но не включает задержание судна во исполнение или для удовлетворения судебного решения. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| Here, I should like to say a few words in French to show my country's attachment to and respect for cultures and languages in all their diversity. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов на французском языке для того, чтобы продемонстрировать преданность и уважение моей страны по отношению к другим культурам и языкам во всем их разнообразии. |
| This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. | В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
| Member States must recognize the talents and dedication of the vast majority of staff, which the Secretary-General had noted in his reform proposals, while reaffirming his strong attachment to the Noblemaire and Flemming Principles. | Государства-члены должны признать компетентность и преданность преобладающего большинства сотрудников, которым Генеральный секретарь воздает должное в своей программе реформ, со всей решительностью вновь заявляя о своей приверженности принципам Ноблемера и Флемминга. |
| Faithfulness, or resolute attachment to basic values - which, as we know, is a trait of Germanic peoples - was another constant in his life. | Еще одной неизменной составляющей его жизни была преданность, или решительная приверженность основным ценностям, которая, как мы знаем, отличает все германские народы. |
| Mr Forsythe informs me that you... retain an attachment to a... foreign person. | Мистер Форсайт информировал меня, что вы храните верность иностранцу. |
| The promotion and protection of human rights and an attachment to the principles of democracy and the rule of law are essential components of the European Union's Common Foreign and Security Policy and of its development, cooperation and external relations. | Поощрение и защита прав человека и верность принципам демократии и верховенства права являются главными элементами общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза и его подходов в области развития, сотрудничества и внешних сношений. |
| As Ireland's Foreign Minister, I come here to reaffirm our strong attachment and loyalty to the United Nations. | Я прибыл сюда в качестве министра иностранных дел Ирландии для того, чтобы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность и верность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |