| Well, I thought his attachment to people was a distraction slowing down his progress. | Я думал, что его привязанность к людям отвлекала, тормозила прогресс. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| Commander McGarrett, you seem to have an unhealthy attachment to me. | Коммандер МакГарретт, у вас кажется некая нездоровая привязанность ко мне. |
| I've been very patient with this weird attachment you have to this little piece of sheet. | Я долго терпела твою странную привязанность к этому маленькому куску тряпки. |
| An attachment to a male outside the family, seen as a positive influence among the Greeks, within Roman society threatened the authority of the paterfamilias. | Привязанность к мужчине вне семьи рассматривалась положительно среди греков, однако в римском обществе такие отношения ставили под угрозу авторитет главы семьи. |
| We reiterate our attachment to universal adherence to the Agreement. | Мы подтверждаем нашу приверженность универсальному участию в этом Соглашении. |
| I would like to emphasize that our vote on this draft resolution should not in any way be interpreted as calling into question our deep attachment to the Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaties. | Я хотел бы подчеркнуть, что наше голосование по этому проекту резолюции ни в коей мере не должно расцениваться как попытка поставить под вопрос нашу глубокую приверженность Договорам Тлателоко и Раротонга, Пелиндабскому Договору и Договору об Антарктике. |
| At its recent summit in Gothenburg, the European Council reaffirmed its strong attachment to the sovereignty and territorial integrity of the former Yugoslav Republic of Macedonia and the need for a political solution to the crisis. | На своей последней встрече на высшем уровне в Гётеборге Европейский совет подтвердил свою серьезную приверженность суверенитету и территориальной целостности бывшей югославской Республике Македонии и необходимость политического урегулирования кризиса. |
| These interrelated and complementary events constitute an excellent opportunity to once again express our genuine attachment to the founding principles of the Organization, and our sincere appreciation for the support and assistance the international community has given my country during this time. | Эти взаимосвязанные и взаимодополняющие события дают нам прекрасную возможность еще раз выразить нашу искреннюю приверженность основополагающим принципам Организации, а также нашу искреннюю признательность за поддержку и помощь, которую международное сообщество оказывает нашей стране в это время. |
| The Russian Federation confirms its attachment to the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological and Toxin Weapons and on Their Destruction, and fulfilling international obligations regarding biological weapons is one of the priorities of its national policy. | Российская Федерация подтверждает свою приверженность Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении. |
| The Act is also includes an attachment which contains the list of benefits that are not financed by public means. | Закон также включает в себя приложение, содержащее перечень услуг, которые не подлежат финансированию за счет государственных средств. |
| From March, 1981 a biweekly attachment called "Chess" was published in the Republican newspaper "Sport" in Russian and Azerbaijani languages. | С марта 1981 на азербайджанском и русском языках выходит двухнедельное приложение «Шахматы» к республиканской газете «Спорт». |
| In 1995, the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) developed and discussed draft criteria for the selection of members of ICSC (see attachment). | В 1995 году Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) разработал и обсудил "Проект критериев отбора членов КМГС" (см. приложение). |
| CryptoLocker typically propagated as an attachment to a seemingly innocuous e-mail message, which appears to have been sent by a legitimate company. | CryptoLocker обычно распространяется как приложение к якобы безобидному сообщению электронной почты, которое выглядит как отправление из легальной компании. |
| Letter from Mr. James Gustave Speth, Administrator, UNDP and attachment | Письмо г-на Джеймса Густава Спета, администратора ПРООН, и приложение к нему |
| Description of electrical installation (site attachment, protection, etc.):. | Описание электрооборудования (расположение, крепление, защита и т.д.): |
| "2.11.1."support leg" means a permanent attachment to a child restraint creating a compressive load path between the child restraint and a vehicle structure in order to by-pass seat cushion effects during deceleration; a support leg may be adjustable." | "2.11.1 под"опорным элементом" подразумевается постоянное крепление детского удерживающего устройства, создающее компрессионный путь нагружения между детским удерживающим устройством и конструкцией транспортного средства для недопущения обходного воздействия подушки сиденья при замедлении транспортного средства; опорный элемент может быть регулируемым". |
| the attachment of the floor to the vehicle; | крепление пола к транспортному средству; |
| The front attachment consists of a bracket which is hingedly connected to the inner side of the pontoon, and a shoe with a wedge-shaped surface. | Носовое крепление состоит из кронштейна, шарнирно закрепленного на внутреннем борту понтона, и башмака с клиновидной поверхностью. |
| Wing tissue is preserved, though its extent is debatable, including the exact points of attachment to the legs (or if it is attached to the legs at all). | Сохранилась также ткань крыла, чья протяжённость вызывает споры, особенно точки крепления её к ногам (или полное крепление к ногам). |
| Attempts by Yerevan to conceal the citizenship of the aforementioned servicemen and their attachment to the regular armed forces of Armenia have failed and yet another piece of evidence testifying to this country's illegal military presence on the territory of Azerbaijan has become known. | Попытки Еревана скрыть гражданство упомянутых выше военнослужащих и их принадлежность к регулярным вооруженным силам Армении не увенчались успехом, и это стало еще одним доказательством, подтверждающим незаконное военное присутствие этой страны на территории Азербайджана. |
| In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled. | Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается. |
| The rights of an acquisition financier or acquisition secured creditor in tangible property that will become an attachment should have priority over existing encumbrances on the immovable property provided that it is registered in the immovable registry within a reasonable period after attachment. | Права лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в материальном имуществе, которое становится принадлежностью, должны иметь приоритет перед существующими обременениями недвижимого имущества при условии, что они регистрируются в реестре недвижимости в течение разумного срока после преобразования имущества в принадлежность. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| A technical note has been prepared bearing on that recommendation (see attachment). | С учетом этой рекомендации была подготовлена записка по техническим вопросам (см. добавление). |
| A list of the panellists is attached to the present document (see attachment). | Список членов дискуссионной группы прилагается к настоящему документу (см. добавление). |
| A legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations issued in March 2003 at the request of the Economic and Social Council (see attachment) confirmed the above. | Вышеизложенное положение было подтверждено в юридическом заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подготовленном в марте 2003 года по просьбе Экономического и Социального Совета (см. добавление). |
| In accordance with this request, the letter from the Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the attachment are reproduced in the annex to the present note. | В соответствии с этой просьбой в приложении к настоящей записке приводятся письмо Председателя Комитета по ликвидации расовой дискриминации и добавление к нему. |
| Instructions for the attachment of the coupling device or component type to the vehicle and photographs or drawings of the mounting points (see Annex 2, Appendix 1) given by the vehicle manufacturer: | Инструкции, касающиеся крепления сцепного устройства или его элемента данного типа на транспортном средстве, и фотографии или чертежи точек крепления (см. добавление 1 к приложению 2), указанных изготовителем транспортного средства: |
| If you haven't added a comment the filename itself will be used to link to the attachment. | Если вы не добавили комментарий, само название файла будет использоваться, как ссылка на вложение. |
| The current database file is appended as an attachment. | Текущий файл базы данных добавляется как вложение. |
| The song's been passed around as an e-mail attachment, but only internally. | Песня передаётся, как вложение в письмо по внутренней сети. |
| Insert clipboard text as attachment | Вставить содержимое буфера обмена как вложение |
| The selected report is appended as an attachment. | Выбранный отчет добавляется как вложение. |
| But this attachment goes deeper than you think. | Но эта связь гораздо глубже, чем вы думаете. |
| Your five predecessors were by design based on a similar predication, a contingent affirmation that wasment to create a profound attachment to the rest of your species, facilitating the function of the One. | Твои предшественники были построены по похожему замыслу: всеобщее принятие которое обоснует глубокую связь с человечеством В то время как другие практиковали это в общем смысле твой опыт гораздо более специфичен. |
| It considered the case in the light of the fact that her marriage to a non-Indian had broken down and that it would be natural for her to return to the environment in which she had grown up and maintained a cultural attachment. | Он рассмотрел дело в свете того факта, что ее брак с человеком неиндейского происхождения распался и что в такой ситуации ее желание вернуться в окружение, в котором она родилась и с которым сохранила культурную связь, было естественным. |
| (a) A community's attachment to its culture is sacred and the community is prepared to fight to defend it; | а) приверженность общины своей культуре представляет собой священную связь, которую она готова защищать; |
| Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. | Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью. |
| In some States, attachment terminates the security right. | В некоторых государствах присоединение ведет к прекращению действия обеспечительного права. |
| The name "preferential attachment" and the present popularity of scale-free network models is due to the work of Albert-László Barabási and Réka Albert, who rediscovered the process independently in 1999 and applied it to degree distributions on the web. | Название «предпочтительное присоединение» и сегодняшнюю популярность моделей безмасштабных сетей связано с работой Альберта-Ласло Барабаши и Реки Альберт, которые независимо открыли процесс в 1999 и применили его к степенному распределению во всемирной паутине. |
| S-palmitoylation (i.e. attachment of palmitic acid) is a reversible protein modification in which a palmitic acid is attached to a specific cysteine residue via thioester linkage. | S-пальмитоилирование (то есть присоединение пальмитиновой кислоты) - это обратимая белковая модификация, при которой пальмитиновая кислота присоединяется к специфическому остатку цистеина посредством тиоэфирной связи. |
| It is usually assumed that prenyl groups (3-methylbut-2-en-1-yl) facilitate attachment to cell membranes, similar to lipid anchors like the GPI anchor, though direct evidence of this has not been observed. | Обычно считается, что пренильные группы (3-метилбут-2-ен-1-ил) облегчают присоединение молекул к клеточным мембранам, также как, «липидные якорные белки» (англ.), такие как, например, гликозилфосфатидилинозитол, хотя прямое доказательство этого пока не найдено. |
| However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
| It is my pleasure and honour to bring to your attention the Ministerial Declaration on non-proliferation, which was adopted by the Organization for Security and Cooperation in Europe participating States at the Ministerial Council meeting held in Athens in December 2009 (see attachment). | Имею удовольствие и честь представить Вашему вниманию Министерскую декларацию по нераспространению, которая была принята государствами - участниками Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на заседании Совета министров в декабре 2009 года в Афинах (см. дополнение). |
| The evidence matched in size and shape with the specifications on the drawing presented in introductory materials provided to foreign countries by North Korea for export purposes (see attachment 4). | Эти вещественные доказательства по своим габаритам и форме соответствуют спецификациям, содержащимся на чертеже в рекламных брошюрах, которые Северная Корея предоставляет зарубежным странам в экспортных целях (см. дополнение 4). |
| As it may be recalled, Eritrea had vehemently opposed Ethiopia's illegal invasion of Somalia as this was fraught with undermining prevalent regional endeavours at cultivating consensus, further polarizing the region, and jeopardizing the prospects of peace and stability (attachment 3). | Следует напомнить, что Эритрея выступила резко против незаконного вторжения Эфиопии в Сомали, поскольку это грозило подорвать предпринимавшиеся в то время в регионе попытки выработки консенсуса, привело бы к дальнейшему расколу в регионе и поставило бы под угрозу перспективы обеспечения мира и стабильности (дополнение З). |
| In addition to seat back strength, sensitivity analyses to head restraint attachment strength and seat back upholstery compliance were also performed. | В дополнение к увеличению прочности спинки сиденья, был также проведен анализ чувствительности к прочности креплений подголовников и анализ соответствия набивки спинки сиденья. |
| Let me briefly add that the Council has at its disposal an addendum to my presentation entitled "Construction and Development of Local Self-Government in Kosovo and Metohija", contained in Attachment 1. | Позвольте мне добавить, что вниманию Совета также представлено дополнение к моему выступлению, озаглавленное «Создание и развитие местного самоуправления в Косово и Метохии», которое содержится в Приложении 1. |
| Several components monitor correct bipolar attachment of microtubules to the kinetochore, presumably through detection of tension. | Некоторые компоненты контролируют правильность биполярного прикрепления микротрубочек к кинетохорам, предположительно посредством обнаружения напряжения. |
| It is trimmed of excess fat and skin at the base (attachment to the carcass). | Он зачищается от избыточного жира и шкуры у основания (место прикрепления к туше). |
| A repressor is a DNA-binding protein that regulates the expression of one or more genes by binding to the operator and blocking the attachment of RNA polymerase to the promoter, thus preventing transcription of the genes. | Репрессоры - это ДНК-связывающие белки, которые регулируют экспрессию одного или более генов путём связывания с оператором и блокированием прикрепления РНК-полимеразы к промотору, таким образом препятствуя транскрипции генов. |
| Marsh, in his original 1884 description, assumed that this digit was lost in Ceratosaurus, but Charles Gilmore, in his 1920 monograph, noted an attachment area on the second metatarsal demonstrating the presence of this digit. | В первоначальном описании 1884 года Марш предположил, что этот палец у цератозавров был полностью утерян, но Гилмор в своей монографии 1920 года отметил область прикрепления на II плюсневой кости, демонстрирующую наличие этого пальца. |
| These surface features are attachment sites for muscles and ligaments of the shoulder. | Эти поверхности играют роль мест прикрепления для мышц и связок плеча. |
| The attachment may be also ordered for objects, which are may be confiscated. | Постановление о наложении ареста может также выноситься в отношении предметов, которые могут быть конфискованы. |
| An attachment order will, unless it is revoked earlier by the Attorney General, cease to be operative on the expiration of thirty days from the date on which it is made. | Постановление о наложении ареста на имущество, если оно не отменяется ранее Генеральным прокурором, прекращает свое действие по истечении тридцати дней с момента его принятия. |
| By virtue of Section 4, if the Attorney General has reasonable cause to suspect that a person is guilty of such a crime, he may apply to the Criminal Court for an investigation order and/or an attachment order. | Если у Генерального прокурора имеются достаточные основания подозревать, что какое-либо лицо виновно в совершении такого преступления, то в соответствии с разделом 4 он может ходатайствовать перед уголовным судом о принятии постановления о проведении расследования и/или постановления о наложении ареста на имущество. |
| Asset tracing, freezing and seizing are authorized through investigation, attachment and freezing orders under the CC and PMLA. | Согласно УК и ЗПОДС, отслеживание, замораживание и изъятие активов может осуществляться при наличии распоряжений о проведении расследования, наложении ареста и замораживании. |
| If granted, the Order will prevail over any obligation of confidentiality or professional secrecy, and the provisions applicable to a domestic investigation order or attachment order apply. | Если такое постановление вынесено, оно имеет преимущественную силу по отношению к любому обязательству о соблюдении конфиденциальности или профессиональной тайны, и применяются положения внутреннего законодательства, касающиеся постановлений о проведении расследований или постановлений о наложении ареста на имущество. |
| Preventive attachment of illegal funds and issuance of any and all orders to prevent the disposal thereof; | налагать превентивный арест на финансовые средства незаконного происхождения и издавать всякого рода предписания, призванные не допустить распоряжения ими; |
| Such protective measures include: impoundment of the thing that is the subject of the suit, the appointment of one or more custodians, the attachment of certain property, and the prohibition from concluding legal agreements and contracts regarding those items. | Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
| When issuing the indictment, the judge shall order the attachment of the property of the defendant or, where applicable, of the individual subject to a civil action, in an amount sufficient to cover the fine, civil compensation and costs. | «При принятии решения судья распорядится произвести арест имущества обвиняемого или же, в соответствующем случае, гражданского ответчика на сумму, достаточную для погашения денежного штрафа, гражданской ответственности и издержек. |
| No pre-judgment measures of constraint, such as attachment or arrest, against property of a State may be taken in connection with a proceeding before a court of another State unless and except to the extent that: | Никакие принимаемые до вынесения судебного решения принудительные меры, такие, как обращение взыскания или арест, в отношении собственности государства не могут быть приняты в связи с разбирательством в суде другого государства, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой: |
| Under section 365 CPL, property upon which an attachment is imposed may be left in storage with the owner or user thereof, his or her family members, or another person. | В соответствии с разделом 365 Уголовно-процессуального кодекса имущество, на которое накладывается арест, может быть оставлено на хранении у его владельца или лица, использующего это имущество, членов его семьи, или других лиц. |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| This is why we wish to reiterate our faith and attachment to the United Nations, an irreplaceable framework and beacon of all hopes for peace for humanity, and which has never seemed more clearly necessary than today. | Поэтому мы хотели бы подтвердить нашу приверженность и преданность Организации Объединенных Наций, являющейся незаменимой основой и источником надежд всех народов на обеспечение мира и человечности, Организации, которая никогда не казалась столь необходимой, как сегодня. |
| This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. | В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
| In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. | В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность. |
| Member States must recognize the talents and dedication of the vast majority of staff, which the Secretary-General had noted in his reform proposals, while reaffirming his strong attachment to the Noblemaire and Flemming Principles. | Государства-члены должны признать компетентность и преданность преобладающего большинства сотрудников, которым Генеральный секретарь воздает должное в своей программе реформ, со всей решительностью вновь заявляя о своей приверженности принципам Ноблемера и Флемминга. |
| Algeria has always demonstrated an unwavering attachment to the Mediterranean and a constant commitment to the cause of bringing the Mediterranean countries closer together by creating a zone of stability and collective security and promoting the establishment of a space for development and shared prosperity. | Алжир всегда демонстрировал нерушимую верность Средиземноморью и неизменную приверженность сближению средиземноморских стран посредством создания зоны стабильности и коллективной безопасности и содействия формированию пространства, где существовали бы условия для развития и всеобщего процветания. |
| The promotion and protection of human rights and an attachment to the principles of democracy and the rule of law are essential components of the European Union's Common Foreign and Security Policy and of its development, cooperation and external relations. | Поощрение и защита прав человека и верность принципам демократии и верховенства права являются главными элементами общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза и его подходов в области развития, сотрудничества и внешних сношений. |
| As Ireland's Foreign Minister, I come here to reaffirm our strong attachment and loyalty to the United Nations. | Я прибыл сюда в качестве министра иностранных дел Ирландии для того, чтобы еще раз подтвердить нашу твердую приверженность и верность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |