Английский - русский
Перевод слова Assert
Вариант перевода Утверждения

Примеры в контексте "Assert - Утверждения"

Примеры: Assert - Утверждения
4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. 4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной.
In this paradigm of "under-enforcement" of the law, force should be used by the police in self-defence, rather than to assert the authority of the law in the abstract. В рамках такой парадигмы "недоприменения" закона сила должна использоваться полицией лишь для самообороны, а не для утверждения абстрактной власти закона.
Most immediately, we must find ways and means to re-establish and assert the pre-eminent role of the United Nations in advancing peace and security, development and the achievement of internationally agreed goals, particularly the Millennium Development Goals (MDGs). Мы должны безотлагательно изыскать пути и средства восстановления и утверждения исключительной роли Организации Объединенных Наций в укреплении мира и безопасности, развитии и достижении согласованных на международном уровне целей, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
But to do so, we need to assert the core values of multilateralism in particular, and its capacity to achieve, for all our people, a better and safer world. Однако достижение этой цели требует утверждения ключевых ценностей многостороннего подхода, в частности задействования возможностей многостороннего подхода, с тем чтобы обеспечить для всех народов более благополучное и безопасное будущее.
With respect to refugees, NGOs expressed a desire for a more generous interpretation of the Refugee Act and a greater willingness of Liechtenstein to assert its own competence on refugee decisions and to accept quota refugees; Что касается беженцев, то НПО высказали пожелание в отношении того, чтобы Лихтенштейн более благосклонно толковал Закон о беженцах, а также демонстрировал больше решимости в деле утверждения своей компетенции при принятии решений о беженцах и принимал беженцев по квотам;
It includes a review of the Charter of Human Rights and Freedoms, presents the various recourses available to assert equality rights and proposes anti-racism initiatives. В него входят обзор Хартии прав и свобод человека, ознакомление с различными средствами правовой защиты, которыми можно воспользоваться для утверждения равноправия, и изложение мероприятий по борьбе с расизмом.
Increasingly, for example, States were adapting their criminal law to provide for the prosecution of war crimes in their domestic courts and to assert universal jurisdiction over such crimes. Например, государства во все более широких масштабах вносят изменения в свое уголовное законодательство с целью обеспечения судебного преследования лиц, виновных в совершении военных преступлений, в их внутренних судах и утверждения всеобщей юрисдикции над такими преступлениями.
In reality, no rational answer can be advanced to explain in a satisfactory manner what, in the end, is the consequence of cold-war inertia and an attachment to the use of the threat of brute force to assert the primacy of some States over others. В реальности нет рационального удовлетворительного ответа на вопрос о том, что, в конечном счете, является последствием инерции "холодной войны" и приверженности применению угрозы грубой силы для утверждения главенства некоторых государств над другими.
For 50 years, tobacco companies employed a stable of scientists to assert (sometimes under oath) that they did not believe there was conclusive evidence that smoking cigarettes causes lung cancer. На протяжении 50 лет табачные кампании платили множеству ученых за утверждения (иногда под присягой), что, по их мнению, не существует убедительных доказательств того, что курение вызывает рак легких.
In Latin America, the lack of race-specific questions, the limited number of questions that could be asked and the fact that those conducting the survey tended to be unaware of the existence of those questions provided people of African descent with little opportunity to assert their identity. В Латинской Америке лица, проводящие обзоры, не осведомлены о том, что они должны задавать вопросы по расовому признаку, в результате чего граждане африканского происхождения имеют ограниченные возможности для утверждения своей идентичности.
It is at the cross-roads between the politics and cultures of the East and the West, a region searching to assert the identity of its people, to protect its internal and external sovereignty, and to withstand internal and external pressures. Он находится на перекрестке политики и культур Востока и Запада, являясь регионом, ведущим поиск путей утверждения самобытности населяющих его народов, защиты их внутреннего и внешнего суверенитета и противостояния внутреннему и внешнему давлению.
Even after Balliol's accession, Edward still continued to assert his authority over Scotland. Даже после утверждения Баллиоля Эдуард продолжал настаивать на своей власти над Шотландией.
The CHAIRPERSON, endorsing the views of Mr. Mariño Menéndez, said that the Committee must assert its follow-up powers, failing which it would become a mere forum for the informal exchange of opinions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение г-на Мариньо Менендеса, говорит, что Комитет должен добиваться утверждения своих полномочий по осуществлению последующей деятельности, в отсутствие чего он превратится в простой форум для неформального обмена мнениями.
Disability is one of the best areas in which to assert and prove the indivisibility and interdependence of civil, political, economic, social and cultural rights. Инвалидность - это одна из тех проблем, на которые очень удобно ссылаться для утверждения тезиса о неделимости и взаимозависимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
Are determined to assert our right of access to all in need, irrespective of their legal status; полны решимости добиваться утверждения нашего права доступа ко всем нуждающимся, независимо от их правового статуса;
Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны.
5.2 The author maintains that the purpose of the communication submitted is not to assert his innocence; consequently, the State party's objections referring to supposed allegations about the validity or otherwise of the evidence in determining his involvement should be dismissed. 5.2 Автор заявляет, что цель представленного сообщения заключается не в том, чтобы доказать его невиновность, а в том, чтобы подвергнуть сомнению выдвигаемые государством-участником аргументы, в которых фигурируют предполагаемые утверждения об обоснованности или необоснованности доказательств для целей определения его причастности к противоправным деяниям.
Jackson does not give a positive justification for this claim-rather, he seems to assert it simply because it defends qualia against the classic problem of dualism. Джексон не даёт позитивных доказательств этого утверждения, скорее, он утверждает его, потому что оно защищает квалиа от классической проблемы дуализма.
All the baseless raving by a Government that has lost control of its people and can no longer assert its sovereignty will not erase that cruel fact: the genocide. Все бредовые утверждения правительства, потерявшего контроль над своим народом и не способного осуществлять свой суверенитет, не заслонят жестокую правду: речь идет о геноциде.