Английский - русский
Перевод слова Assert
Вариант перевода Утверждения

Примеры в контексте "Assert - Утверждения"

Примеры: Assert - Утверждения
The challenge remained to build indigenous peoples' capacity to assert their customary authority. По-прежнему остро стоит проблема создания потенциала коренных народов для утверждения их обычаев.
Liechtenstein's proposal aimed to create a mechanism whereby minority groups seeking ways to assert their distinctive identity could pursue reasonable aspirations. Предложение Лихтенштейна направлено на создание такого механизма, который позволил бы группам меньшинств, ищущих пути для утверждения своей самобытности, в значительной степени реализовать свои чаяния.
We consider this one of the ways to assert the principles of a global security policy. Мы рассматриваем его как один из путей утверждения принципов политики глобальной безопасности.
It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными.
Unfortunately, there are States, weakened by lengthy armed conflicts, whose Governments find it difficult to assert their authority. К сожалению, существуют государства, ослабленные продолжительными вооруженными конфликтами, чьи правительства сталкиваются с объективными препятствиями на пути утверждения своей власти.
The Government moved decisively to assert its authority and rapidly re-established law and order. Это правительство действовало решительно в целях утверждения своей власти и быстро восстановило правопорядок.
In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage. По мнению Группы, одного утверждения о наличии такого обыкновения недостаточно.
Secondly, it is false to assert that the United States has banned the sale of medicines and medical supplies to Cuba. Во-вторых, утверждения о том, что Соединенные Штаты запрещают продажу Кубе лекарств и медицинских товаров, не соответствуют истине.
The marginalization of San communities often causes them to have no knowledge of their rights or of how to assert them. Из-за маргинализации общин сан они нередко не располагают знаниями о своих правах и способах их утверждения.
Underlying each of them is the need to assert the freedom and equality of all human beings. В основе каждого из них лежит необходимость утверждения свободы и равенства всех людей.
In 1159 he visited the Principality of Antioch and met with Byzantine emperor Manuel I Comnenus, who had arrived to assert his suzerainty over the principality. В 1159 году он посетил Антиохию и встретился с византийским императором Мануилом Комнином, который прибыл для утверждения своего сюзеренитета над княжеством.
No further steps were taken by France to assert its sovereignty, and Zula with the neighbouring coast passed, nominally, to Egypt in 1866. Франция больше не предприняла никаких мер для утверждения своего суверенитета, и в 1866 году Зула вместе с прилегающим побережьем номинально отошла к Египту.
The Government encourages ethnic and racial associations formed for the purposes of promoting solidarity among the individuals belonging to them and to assert their interests collectively. Правительство поощряет создание этнических и расовых ассоциаций для целей содействия солидарности между их членами и для коллективного утверждения их интересов.
It is my fundamental conviction that we must, time and again, muster the strength to assert our shared values of freedom and democracy. Я глубоко убеждена в том, что мы должны неустанно прилагать напряженные усилия для утверждения тех принципов свободы и демократии, которые мы все разделяем.
Mr. Dhalladoo (Mauritius) said that his country had raised the issue of the Chagos archipelago before the African Union, which had adopted a resolution supporting any action that the Government might take to assert its sovereignty. Г-н Дхалладу (Маврикий) говорит, что его страна поставила вопрос об архипелаге Чагос перед Африканским союзом, который принял резолюцию в поддержку любых мер, которые правительство могло бы предпринять для утверждения своего суверенитета.
In the course of their struggle, the Kanak people had always sought the best political compromise, since the alignment of forces did not give it the choice of means to assert its rights to freedom and emancipation. В процессе своей борьбы канакский народ ищет оптимальные пути достижения политического компромисса, поскольку соотношение сил не оставляет ему возможности выбора средств утверждения прав на освобождение и эмансипацию.
It imparts and strengthens the skills needed to assert those rights and facilitates the mobilization of women to work for the removal of substantive and structural obstacles to their participation. Это способствует развитию и совершенствованию навыков, необходимых для утверждения этих прав, и мобилизации усилий женщин на устранение сущностных и структурных факторов, препятствующих их участию.
Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог".
The Committee is encouraged that a growing number of States are taking appropriate legislative and other measures to assert children's right to respect for their human dignity and physical integrity and to equal protection under the law. Комитет воодушевлен тем, что все большее число государств принимают соответствующие законодательные и другие меры для утверждения права детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности, а также равную защиту в рамках закона.
Together with other countries, we have striven to establish a world of greater justice, to achieve social progress in the interest of humankind and to assert human dignity and equal rights for all. Наряду с другими странами мы стремились к созданию более справедливого мира и достижению социального прогресса в интересах человечества, утверждения его достоинства и равноправия.
However, in difficult economic times, it was insufficient merely to assert that the strategy would have long-term benefits: Member States required more specificity regarding its outcomes. Вместе с тем, в нынешней сложной экономической ситуации утверждения о том, что стратегия даст преимущества в долгосрочной перспективе, недостаточно, поскольку государствам-членам требуется более конкретная оценка потенциальных результатов.
However, progress on the Forum process had been blocked in 2010 as a result of the Gibraltar local government's insistence on using discussions on technical issues and local cooperation to assert its sovereignty claims. Вместе с тем, прогресс в работе Форума был заблокирован в 2010 году в результате того, что местное правительство Гибралтара настаивало на использовании обсуждений технических вопросов и вопросов местного сотрудничества для утверждения своих притязаний на суверенитет.
My Government underscores the need to assert the integrated, interdependent and indivisible nature of all categories of rights, in which both political and civil rights, and economic, social and cultural rights, including the right to development, are treated equally. Мое правительство подчеркивает необходимость утверждения комплексного, взаимозависимого и неделимого характера всех категорий прав, так чтобы и политические, и гражданские, и экономические, и социальные, и культурные права, включая право на развитие, были поставлены на равную основу.
This is a right that all of the peoples of Europe, Asia, Africa and Latin America that have endured occupation have exercised in order to end foreign occupation of their territory, assert their sovereignty and defend the dignity of their people. Все страны Европы, Азии, Африки и Латинской Америки, пережившие оккупацию, осуществили это право для прекращения иностранной оккупации своей территории, утверждения своего суверенитета и защиты достоинства своих граждан.
While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях.