The Second Committee must assert its relevance in that process and in giving effect to the Millennium Declaration and the outcomes of the Monterrey and Johannesburg Conferences. |
Второй комитет должен заявить о своей значимой роли в этом процессе и в осуществлении положений Декларации тысячелетия и решений Монтеррейской и Йоханнесбургской конференций. |
The objective of the seminar was to bring African non-governmental organizations up to date on global trends and current development issues and to give them the opportunity to exchange experiences and to assert themselves and make their voices heard during the Forum. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы ознакомить африканские неправительственные организации с современными глобальными тенденциями и текущими вопросами развития и предоставить им возможность обменяться опытом, а также заявить о себе и быть услышанными во время проведения Форума. |
We support the United Nations, which must assert itself as an effective organization, capable of serving as a melting pot for multilateral, inclusive, productive and conclusive cooperation in the search for appropriate solutions to the many challenges of our time. |
Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций, которая должна заявить о себе как об эффективной организации, способной стать основой для проведения многостороннего, комплексного, продуктивного и убедительного сотрудничества, направленного на поиски соответствующих решений для многочисленных проблем нашего времени. |
Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. |
Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения. |
More generally, I want to assert our strong belief that the more fluid, less polar, circumstances in which security matters have come to be considered create opportunities for new coalitions of action, which are capable of attracting widespread, committed and effective support. |
В более же общем плане я хочу заявить о нашей уверенности в том, что более динамичные, менее полярные обстоятельства, в которых стали рассматриваться вопросы безопасности, создают возможности для деятельных коалиций, которые способны снискать себе широкую, целеустремленную и эффективную поддержку. |
Some commentators have rushed to assert that this confirms the dismal thesis of an inevitable clash of civilizations, according to which we face a century of conflict between people of different faiths and cultures. |
Некоторые комментаторы поспешили заявить, что это является подтверждением зловещего тезиса о неизбежном конфликте цивилизаций, согласно которому нам предстоит пройти через конфликт между людьми, принадлежащих к различной вере и культуре, конфликт длиной в столетие. |
The Special Rapporteur welcomes the future establishment of a Human Rights Commission and wishes to assert that in order for this institution to work in an independent and effective manner it should be guaranteed adequate human and financial resources. |
Специальный докладчик приветствует создание в будущем Комиссии по правам человека и хотел бы заявить, что для независимой и эффективной работы этого учреждения ему следует обеспечить достаточные людские и финансовые ресурсы. |
I would like to assert Indonesia's position that we would like to see progress on these important issues under the purview of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы заявить позицию Индонезии на тот счет, что мы хотели бы видеть прогресс по этим важным проблемам в рамках сферы компетенции Конференции по разоружению. |
13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. |
13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
Mr. AMIR, following up on the question put by Mr. Cali Tzay, asked whether indigenous and particularly Amerindian groups had already had recourse to the Inter-American Commission on Human Rights to assert rights to ancestral land, on the basis of customary law. |
Г-н АМИР в связи с вопросом г-на Кали Цая спрашивает, направляли ли уже коренные жители, в частности индейцы, жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, чтобы на основе обычного права заявить о своих правопритязаниях на земли предков. |
The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. |
По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта. |
Okay, so, for the briefing, China's building these bases to assert its claim that it owns the whole sea because why? |
Итак, для брифинга, Китай стоит те базы, чтобы заявить права на все море и ради чего? |
In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. |
В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами. |
Finally, I am proud to assert that Habitat II has helped make the United Nations even more relevant to the people of the world, the people for whom it was created. |
В заключение я хотел бы с гордостью заявить, что Хабитат сделала Организацию Объединенных Наций еще более нужной для людей во всем мире, для людей, в интересах которых она была создана. |
I am certain we are determined to speak with one voice to assert that no culture, language or tradition of any people is inferior, deserving of being despised, mocked and destroyed. |
Я убежден в том, что мы полностью готовы в один голос заявить, что никакая культура, язык или традиции каких бы то ни было людей не являются второсортными и не заслуживают презрения, издевательств или уничтожения. |
a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and |
а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и |
The Council may wish to assert its oversight responsibility in the area of operational activities for development as mandated by the General Assembly in its resolutions 48/162 and 50/227 with respect to the work of the executive boards of United Nations funds and programmes. |
Совет, возможно, пожелает заявить о своей обязанности по надзору в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с мандатом, предоставленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 48/162 и 50/227, в отношении работы исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the delegation of Indonesia wishes to assert that the reintegration of the territory into the Unitary State of the Republic of Indonesia through the 1969 Act of Free Choice is valid, legal and irrevocable. |
В этой связи делегация Индонезии хотела бы заявить, что реинтеграция указанной территории в состав унитарного государства Республики Индонезия в результате осуществленного в 1969 году акта свободного выбора является действительной, законной и необратимой. |
If a Government has gone to some trouble not to have information to exchange, it can easily assert that the cost of obtaining it on request is high. |
Если правительство приняло определенные меры для сокрытия подлежащей обмену информации, оно вполне может заявить, что расходы на получение такой информации в ответ на запрос являются неоправданно высокими. |
I do not believe that it is possible to assert that the war on drugs has already been lost and has therefore become pointless, but I agree that it is indeed a war, which now has the planet for its theatre and poverty as its prop. |
Я не верю, что можно заявить, что война против наркотиков уже проиграна и поэтому становится бесполезной, но я согласна, что это действительно война, театром которой является вся планета, а причиной возникновения - нищета. |
The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. |
Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
If it comes to that conclusion it will be obliged to bring an action to enforce the obligation and assert its priority only at the moment of a judicial sale in enforcement. |
Если он придет к такому заключению, он будет вынужден предъявить иск с целью принудительной реализации обязательства и заявить о своем приоритете лишь в момент продажи по решению суда в контексте принудительной реализации. |
The Working Group points out that it is not sufficient for a State to assert that it is in compliance with international law or human rights standards, or to claim that restrictions on rights are justified in a particular case. |
Рабочая группа отмечает, что государству недостаточно просто заявить о том, что оно соблюдает международное право или нормы в области прав человека, или утверждать, что ограничения прав являются оправданными в том или ином случае. |
They are an invitation to assert who one is and where one belongs rather than to a competition of well-defined and comprehensive political programs. |
Они становятся своего рода приглашением заявить о своем статусе и принадлежности, нежели соперничеством грамотно продуманных и комплексных политических программ. |
Although it contained no fundamental changes in the presentation of his previous work, it helped him to assert himself as a freelance cartographer. |
Хотя она по своему содержанию не имела ничего нового по сравнению с его предыдущей работой, она помогла ему заявить о себе как внештатном картографе. |