It has been shown that not a single economic or social aspect of our situation escapes the consequences of the blockade; that is, after all, the declared objective. |
Из этой информации видно, что ни одна сторона нашей экономической или социальной жизни не избежала последствий блокады; именно в этом в конце концов и состояла объявленная цель блокады. |
In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." |
В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
A key aspect to diplomacy is gift-giving. |
Ключевая сторона дипломатии это подарки. |
More important is the policing aspect. |
Гораздо важнее полицейская сторона. |
The subjective aspect of torture is characterized by intent. |
Субъективная сторона пыток характеризуется умыслом. |
This is a paradoxical aspect of quality: |
В этом парадоксальная сторона качества: |
This dangerous aspect of the Eye goddess is often represented by a lioness or by the uraeus, or cobra, a symbol of protection and royal authority. |
Эта опасная сторона богини часто представляется в образе львицы, урея или кобры, которые представляли собою символы защиты и королевской власти. |
Its life-giving power was celebrated in temple rituals, and its dangerous aspect was invoked in the protection of the pharaoh, of sacred places, and of ordinary people and their homes. |
Его опасная сторона была призвана защищать фараона, священные места, обычных людей и их дома. |
The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. |
Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну. |
There is also a reverse aspect of the problem where limitations apply primarily to either intra-company transferees or personnel in specialty occupations, in terms of their access to social benefits. |
Существует также и обратная сторона проблемы, когда главным образом к лицам, переводящимся на другое место работы внутри компании, или специальному персоналу применяются ограничения, касающиеся их доступа к социальным благам. |
Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. |
Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
While the humanitarian dimension was important, it should not cause the "security" aspect to be reflected. |
Гуманитарная сторона дела, несомненно, имеет важное значение, однако это не должно приводить к недооценке аспекта "безопасности". |
The Abkhaz side raised a number of objections to the recommendations, in particular the inclusion of the political aspect in the third task force. |
Абхазская сторона высказала ряд возражений по поводу рекомендации, в частности включения политического аспекта в третью целевую группу. |
A culture of development, in which every major dimension of life is considered as an aspect of development, is emerging as a result of immense and agonizing effort. |
Благодаря огромным и мучительным усилиям происходит формирование культуры развития, в рамках которой каждая важная сторона жизни рассматривается как один из аспектов развития. |
Is there a fun aspect to this? |
А положительная сторона в этом есть? |
This aspect has been highlighted with the Greek Cypriot side's illegal and unilateral bid to secure full membership in the European Union on behalf of "Cyprus" as a whole. |
Этот аспект стал особенно очевидным, когда кипрско-греческая сторона незаконно и в одностороннем порядке обратилась с просьбой о предоставлении ей полного членства в Европейском союзе от имени "Кипра" в целом. |
Any Party should be able to initiate any aspect of this procedure with regard to the non-compliance or potential non-compliance of another Party. |
Любая Сторона должна иметь возможность инициировать эту процедуру в любой ее части в связи с несоблюдением или возможным несоблюдением обязательств другой Стороной. |
This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. |
Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. |
Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает. |
One side contains the movie in the Aspect Ratio: 1.33:1 (4:3), the other side is in Widescreen (Letterbox). |
Одна сторона содержит фильм в формате изображения: 1.33:1 (4:3), другая сторона представляет широкоэкранное изображение. |
However, that aspect was not purely negative, as such mismatches indicated at least that returns were genuine, rather than preconcerted. |
Однако у этого аспекта есть и положительная сторона, ибо подобные расхождения указывают на то, что ответы по крайней мере составлялись честно, без фальсификации. |
The influence of western vampire stories brought the blood-sucking aspect to the Chinese myth in more modern times in combination with the concept of the hungry ghost, though traditionally they feed solely on the qi of a living individual for sustenance and in order to grow more powerful. |
В нынешние времена под влиянием западных вампирских историй в китайский миф о цзянши привнесена кровососущая сторона, сочетающаяся с представлением о голодном призраке, хотя традиционно цзянши питаются исключительно ци живых людей, чтобы поддерживать своё существование и становиться более могущественными. |
But, I mean, there is kind of a glass is half full aspect of it. |
Но у этого ведь есть и светлая сторона. |
Piano Teacher plays with the opposite aspect of fantasy. |
В "Пианистке" же обыгрывается другая сторона фантазии. |