These initiatives and processes need to be unified and harmonized to effectively arrest and reverse the disturbing tendencies and manifestations of religious intolerance, confrontation and discrimination. |
Эти инициативы и процессы необходимо объединить и согласовать, с тем чтобы решительно остановить и обратить вспять опасные тенденции и проявления религиозной нетерпимости, конфронтации и дискриминации. |
It is only through partnership, international cooperation and active participation by all stakeholders that we would be able to curtail and arrest the spread of this disease. |
Только путем организации партнерств, международного сотрудничества и активного участия всех заинтересованных сторон мы сможем сократить и остановить распространение этой болезни. |
It is imperative, therefore, that we marshal all available support and resources to arrest the situation on the continent. |
Поэтому совершенно необходимо, чтобы мы направили всю имеющуюся поддержку и ресурсы на то, чтобы остановить развитие этой ситуации на континенте. |
There is in reality no alternative to the parties themselves deciding to arrest the current cycle of violence and return to the path of negotiations. |
В действительности у сторон нет иного пути, кроме как принять решение остановить нынешний виток насилия и вернуться за стол переговоров. |
The situation clearly calls for the redoubling of our efforts to arrest and reverse the disturbing trends through a genuine and enhanced global partnership for development. |
Ситуация явно требует от нас удвоить усилия, с тем чтобы остановить и обратить вспять тревожные тенденции на основе реального и более крепкого глобального партнерства в интересах развития. |
In the light of this pessimistic projection, the Group of 77 and China calls for a redoubled effort to arrest the rampant process of social degradation. |
В свете этого пессимистического прогноза Группа 77 и Китай призывают удвоить усилия, с тем чтобы остановить безудержный процесс социальной деградации. |
The realization of the primary objectives of the Programme - to arrest and reverse the deterioration in the socio-economic conditions in the least developed countries - so far remains elusive. |
Пока не удалось осуществить основные цели Программы - остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в наименее развитых странах. |
Regarding the situation in the Darfur region of Sudan, the international community must take urgent measures to arrest the deteriorating security and humanitarian situation in that country. |
Что касается ситуации в районе Судана Дарфур, то международному сообществу надлежит принять срочные меры, чтобы остановить ухудшение гуманитарного положения и ослабление безопасности в этой стране. |
sustainable urbanization, including efforts to arrest the growth of slums and to set the stage for the subsequent |
обеспечению более устойчивого характера урбанизации, включая меры, призванные остановить рост трущоб и подготовить почву |
Together with international partners, the United Nations has undertaken intensive political efforts to arrest the deterioration of the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
В сотрудничестве с международными партнерами Организация Объединенных Наций прилагала активные политические усилия, для того чтобы остановить ухудшение ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
Moreover, good animal welfare can arrest the rapid biodiversity loss resulting from the fast-rising demand on natural resources due to population growth, and can significantly reduce the suffering and shorten the recovery rate of populations affected by natural or man-made disasters. |
Кроме того, хорошо налаженная защита животных может остановить быструю потерю биоразнообразия, происходящую в результате быстро растущего спроса на природные ресурсы, обусловленного ростом народонаселения, и может существенно сократить страдания и ускорить процесс восстановления населения, затронутого стихийными или антропогенными бедствиями. |
Through policy instruments, the international community, national Governments and local forest dwellers are increasingly aware of the need for urgent action to arrest the decline of the great apes. |
Благодаря распространению программных документов международное сообщество, национальные правительства и местные жители лесов все глубже осознают необходимость принятия неотложных мер для того, чтобы остановить процесс сокращения популяции высших приматов. |
Every society depends upon the transfer of knowledge and responsibility from one generation to another; however, inequality, poverty, unemployment and exclusion have the potential to alter or even arrest this natural course. |
Каждое общество зависит от передачи одним поколением другому знаний и ответственности; однако неравенство, нищета, безработица и изоляция способны изменить или даже остановить этот естественный процесс. |
We are all aware of the significant backsliding from key advancements made at the 2000 Review Conference, and know that drastic measures are needed in order to arrest this development. |
Все мы сознаем опасный откат от ключевых достижений, реализованных на обзорной Конференции 2000 года, и знаем, что нужны кардинальные меры, чтобы остановить такую эволюцию. |
Only through a flexible and informed approach by donors that addresses the complexity of needs in the region will it be possible to arrest the decline in life expectancy and other human capacity and economic indicators. |
Только гибкий и взвешенный подход со стороны доноров, отражающий сложный характер потребностей в данном регионе, позволит остановить процесс сокращения ожидаемой продолжительности жизни и других показателей развития человеческого потенциала и экономики. |
But there is an urgent need for the international community to make a determined, committed and serious effort to arrest the alarming infection rates in those parts of the world least able to deal effectively with the problem. |
Но международному сообществу необходимо срочно приложить решительные, целенаправленные и серьезные усилия, призванные остановить тревожные темпы распространения инфекции в тех уголках мира, где меньше всего возможностей для эффективного решения этой проблемы. |
In 1587, Pope Sixtus V sought to arrest this growth by fixing the maximum size of the College at 70, including 50 cardinal priests, about twice the historical number. |
В 1587 году папа римский Сикст V стремясь остановить этот рост, установил максимальный предел членов Священной Коллегии Кардиналов в 70 кардиналов, включая 50 кардиналов-священников, 6 кардиналов-епископов и 14 кардиналов-дьяконов. |
(b) To manage human settlements of all sizes better, and to arrest the social and physical deterioration of the human environment; |
Ь) более эффективно управлять населенными пунктами всех размеров и остановить социальную и физическую деградацию окружающей человека среды; |
Regrettably, however, the reformist zeal has not been matched by equal enthusiasm to arrest and reverse the persistent decline in resources for United Nations operational activities. |
Однако, к сожалению, стремление к реформе не подкрепляется равным желанием остановить и обернуть вспять постоянное сокращение ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
As my delegation pointed out in Barbados, the involvement and assistance of the international community in resolving issues which may hinder or arrest the sustainable development of small island developing States have to be viewed from a much wider perspective. |
Как указывала наша делегация в Барбадосе, участие и помощь международного сообщества в решении вопросов, которые могут помешать или остановить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, должны рассматриваться с более широкой перспективы. |
Only by cooperating and working together to reinforce the special attributes of each can we begin to arrest the pervasive social disintegration, endemic conflict and world disorder that threaten our security and our future. |
Только лишь сотрудничая и работая вместе, используя преимущества каждого, мы сможем остановить растущую социальную дезинтеграцию, местные конфликты и волнения в мире, которые угрожают нашей безопасности и нашему будущему. |
The problem of environmental degradation concerns a global common which we all share, and it is only through international collaboration and an adequate transfer of technical and financial assistance from developed to developing countries that we can begin to arrest and, hence, eventually solve this problem. |
Проблема экологической деградации - это общая для всех нас глобальная проблема, и лишь при международном сотрудничестве и адекватной технической и финансовой помощи развивающимся странам со стороны развитых стран мы можем остановить разрастание этой проблемы и в конечном итоге решить ее. |
It is crucial to arrest and reverse this trend if Africa is to succeed or even survive in the geopolitical and economic system of the twenty-first century. |
Необходимо остановить и обратить вспять эту тенденцию, если мы хотим, чтобы Африка преуспела или даже выжила в геополитической или экономической системе двадцать первого века. |
Following two atrocious world wars, the international community set out to arrest this destructive trend, save succeeding generations from the scourge of war, and encourage and engage in a new course, replacing clash and bloodshed with tolerance and cooperation. |
После двух ужасных мировых войн международное сообщество поставило перед собой задачу остановить это губительное развитие событий, избавить грядущие поколения от бедствий войны и поддержать формирование и начать осуществление нового курса, благодаря которому на смену столкновениям и кровавым конфликтам должны были прийти терпимость и сотрудничество. |
One of the signs betraying the weakness of socialist societies was their inability to arrest the rising trend of middle-age and to a lesser extent old-age mortality mainly, but not exclusively, in the male population. |
Одним из признаков, свидетельствовавших о слабости социалистических обществ, являлась их неспособность остановить тенденцию роста смертности главным образом, но не исключительно, мужчин среднего и в меньшей степени пожилого возраста. |