Otherwise a foreign citizen may freely leave the Republic of Armenia after producing at the border post an internationally recognized document establishing his identity or a substitute document issued by the Armenian Foreign Ministry. |
В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность, или заменяющий документ, выданный МВД Республики Армения. |
Under Armenian law men and women have equal rights with regard to civil and criminal procedure (art. 8 of the Criminal Code, art. 5 of the Civil Code). |
Согласно законодательству Республики Армения мужчины и женщины имеют равные права в гражданском и уголовном судопроизводстве. (Уголовный кодекс, статья 8, Гражданский кодекс, статья 5). |
(c) To receive money from the employment fund, in accordance with the procedure and on terms specified by the Armenian Government, to engage in entrepreneurial activity and create jobs. |
с) на предоставление из фонда занятости в порядке и на условиях, установленных правительством Республики Армения, необходимых средств в целях осуществления предпринимательской деятельности и создания рабочих мест. |
No laws have as yet been passed on criminal liability for crimes committed by Armenian citizens in other countries, extradition of citizens of other countries and legal issues arising in that connection. |
привлечении к уголовной ответственности за совершение преступлений гражданами Республики Армения в иных странах, о выдаче граждан других стран и возникающих в связи с этим правовых вопросах. |
The State guarantees Armenian citizens free general secondary education in State institutions and (on a competitive basis) free secondary, higher and postgraduate specialized education. (art. 6) |
З. Государство дает гарантию гражданам Республики Армения на бесплатное общее среднее образование в государственных учреждениях и на конкурсном основании - бесплатное среднее, высшее и поствузовское специализированное образование . (Статья 6) |
The Armenian legal system and the activities of the judicial organs are conducive to the application of the provisions of article 7 of the Covenant. |
Правовая система Республики Армения и деятельность судебных органов способствуют продуктивному применению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
A foreign national may be administratively expelled from the Republic of Armenia if his activities threaten national security, public order and morals or the rights and freedoms of citizens, as well as in other cases established by Armenian law. |
Иностранный гражданин может быть выслан из Республики Армения в административном порядке, если его деятельность угрожает национальной безопасности Республики Армения, общественному порядку и нравственности, правам и свободам граждан, а также в других случаях, установленных законодательством Республики Армения. |
The district of Azerbaijan most severely affected by the Armenian aggression is the Kazakh district, which does not adjoin the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, occupied by the army of the Republic of Armenia. |
Наиболее сильно пострадавшим от армянской агрессии районом Азербайджана, не примыкающим к оккупированному армией Республики Армения Нагорно-Карабахскому региону Азербайджанской Республики, является Казахский район. |
Participated in the development of the majority of Armenian laws and legislative documents covering banking and taxation; authored the banking regulation and supervision framework existing in the Republic of Armenia (1994-2003). |
Участвовал в разработке большинства законов и нормативно-правовых актов в сфере банковского и налогового законодательства Республики Армения; автор действующей в Республике Армения до середины 2000-ых концепции банковского регулирования и надзора. |
The Parties will promote the enhancement of the role of the Russian language in the educational system and social and cultural life of the Republic of Armenia, taking into account the historical significance of the Russian language in mutual relations between the Russian and Armenian peoples. |
Стороны будут способствовать повышению роли русского языка в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения с учетом исторически сложившегося значения русского языка во взаимоотношениях русского и армянского народов. |
The Government also reported that as of 15 September 2005, there were no Azerbaijani women and children taken hostage on the territory of the Republic of Armenia, and that 162 Armenian women and 6 children, including 1 girl child, were held hostage by Azerbaijan. |
Правительство также сообщило, что по состоянию на 15 сентября 2005 года на территории Республики Армения не было захваченных в качестве заложников азербайджанских женщин и детей и что Азербайджан удерживал в качестве заложников 162 армянские женщины и 6 детей, включая 1 девочку. |
Our findings indicate that military forces, not volunteers, from the Republic of Armenia played a noticeable role in fighting in Nagorny Karabakh during Azerbaijan's December 1993 offensive and during an Armenian offensive in April and May 1994. |
Наши данные свидетельствуют о том, что не добровольцы, а вооруженные силы Республики Армения сыграли заметную роль в боях в Нагорном Карабахе во время наступательной операции Азербайджана в декабре 1993 года и наступательной операции Армении в апреле и мае 1994 года. |
As concerns the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, under the Armenian Constitution all are equal before the law and are given the equal protection of the law, without discrimination (article 16). |
Что касается права на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, то Конституцией Республики Армения предусмотрено, что все равны перед законом и все без дискриминации равным образом защищаются законом (ст. 16). |
The National Institute of Education of the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia regularly conducts trainings for Yezidi teachers, as well as courses of the Armenian language have been held for the representatives of the national minorities. |
Национальный институт образования Министерства образования и науки Республики Армения регулярно проводит занятия для преподавателей езиди, для представителей национальных меньшинств проводились курсы по изучению армянского языка; |
Kotanjian has been serving in Armenian Armed Forces since 1992 and was conscript in Soviet Union Navy. |
Гайк Котанджян служит в Вооруженных Силах Республики Армения с 1992 года, срочную службу провел в ВМФ СССР. |
Any legal entity, who is acting as a participant of the securities market, performs brokerage and/or dealer activity in conformity with the legislation of the Republic of Armenia, may become a member of the Armenian Stock Exchange OJSC. |
Членом АФБ может являться любое юридическое лицо, которое, будучи участником рынка ценных бумаг, осуществляет брокерскую и/или дилерскую деятельность в соответствии с законодательством Республики Армения. |
A.Harutyunyan - The act of United Armenian of 28 May, 1919, evaluated by the Armenian politicians. |
"Письма секретаря армянской делегации в Константинополе Акопа Кочаряна представителю правительтва Республики Армения в Берлине А.Оганджаняну об арменофильской деятельности делегации к проишедших политических событиях" 1918г. |
Rafik Guliev, from the village of Gorgan in the Fizuli district, who was taken hostage by Armenian troops on 23 October 1993, testified after his release that Armenian soldiers had shot dead 30 civilians before his eyes. |
Житель села Горган Физулинского района Рафик Гулиев, взятый в заложники вооруженными силами Республики Армения 23 октября 1993 года, после освобождения засвидетельствовал, что на его глазах армянскими солдатами были расстреляны 30 мирных граждан. |
Please see the Armenian pages or come back in a couple of days. |
ООО "Прайм Иншуранс Брокерс" является правопреемником ООО "Первый Страховой Брокер", зарегистрированного 14 марта 1997 года в государственном регистре Республики Армения. |
It should be noted that neither Sidorin, who was not extradited to the Russian Federation, nor Sarkissian, the Armenian citizen who was not brought to trial on grounds of criminal liability, had lodged complaints in connection with their arrest. |
Следует отметить, что не выданный Российской Федерации Сидорин и не привлеченный к уголовной ответственности гражданин Республики Армения Саркисян жалоб по поводу заключения под стражу не предъявляли. |
Armenian law provides special rules governing other expressions of the status of individuals as persons before the law which relate to the capacity of citizens to acquire civil rights and to create obligations for themselves by their own actions. |
Законодательством Республики Армения предусмотрены также специальные правила других проявлений правосубъектности физических лиц, касающиеся способности граждан своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя обязанности. |
As far as collective labour disputes are concerned, this is the first time in Armenian legal history that provision for such an extreme means of settling disputes as strike action has been made at constitutional level. |
Что касается коллективных трудовых споров, то в истории законодательства Республики Армения впервые на конституционном уровне закреплено такое крайнее средство решения этих конфликтов, как забастовка. |
Furthermore, Armenian law not only incorporates but expands the restrictions upon the application of the death penalty to pregnant women contained in paragraph 5 of article 6 of the Covenant. |
При этом предусмотренные пунктом 5 статьи 6 Международного пакт о гражданских и политических правах ограничения относительно неприменения смертной казни к беременным женщинам были не только приняты законодательством Республики Армения, но и расширены. |
On 31 March 1993, during the occupation by the Armenian armed forces of the town of Kelbajar, a 29-year-old woman, Samaya Kerimova, and her two-year-old daughter, Nurlan Kerimova, were taken hostage. |
31 марта 1993 года, при оккупации вооруженными силами Республики Армения города Кельбаджар, была взята в заложники Керимова Самая, 1964 года рождения и ее двухлетняя дочь Керимова Нурлана. |
Article 23 of the Refugees Act, adopted in 1999, establishes the right of refugees to obtain Armenian citizenship in accordance with the procedure established by the Citizenship Act. |
Статьей 23 закона "О беженцах", принятого в 1999 году, предусматривается право беженцев на приобретение гражданства Республики Армения в порядке, установленном законом "О гражданстве". |