On 4 June, an Azerbaijani military unit intruded into Armenian territory and tried to ambush the members of the Armenian armed forces stationed near the settlements of Berdavan and Chinari of the Tavush region of the Republic of Armenia. |
4 июня азербайджанское воинское подразделение вторглось на армянскую территорию и попыталось из засады совершить нападение на армянские вооруженные силы, дислоцированные поблизости от населенных пунктов Бердаван и Чинари Тавушского района Республики Армения. |
At the Paris Peace Conference, 1919, the Armenian Diaspora and the Armenian Revolutionary Federation argued that Historical Armenia, the region which had remained outside the control of the Ottoman Empire from 1915 to 1918, should be part of the Democratic Republic of Armenia. |
На Парижской мирной конференции 1919 года армянская диаспора и Армянская Революционная Федерация утверждали, что историческая Армения, регион, который оставался вне контроля Османской империи с 1915 по 1918 год, должна стать частью Демократической Республики Армения. |
As for the citizenship of refugee children, article 16 of the Act on citizenship of the Republic of Armenia states that a child whose parents have acquired Armenian citizenship is entitled to Armenian citizenship up to the age of 14 years. |
Что касается гражданства детей беженцев, то согласно статье 16 закона "О гражданстве Республики Армения" - ребенок в возрасте до 14 лет родителей, приобретших гражданство Республики Армения, приобретает гражданство Республики Армения. |
No special permit of any kind is required under Armenian law to enable an Armenian citizen to enter the Republic of Armenia. |
Согласно законодательству Республики Армения для въезда гражданина Республики Армения в Республику Армения какого-либо специального разрешения не требуется. |
The Tigran Mets Order is awarded to: State officials of the Republic of Armenia and top military commanders of the Armenian Armed Forces and other forces of the Republic of Armenia. |
Орденом Тиграна Великого награждаются государственные деятели Республики Армения, военнослужащие высшего командного состава Вооружённых сил и других войск. |
(a) The Armenian Penal Code (PC) currently in force contains a provision which effectively applies to offences, such as assault, where the underlying motivation is racial. |
а) В действующем уголовном кодексе Республики Армения есть положение, которое эффективно воздействует на случаи правонарушений, которые имели расовую подоплеку, например, такие, как нападение. |
The media and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morality, public order or national security or in the interests of the private lives of the parties or of justice (article 39 of the Armenian Constitution). |
Из соображений защиты нравственности общества, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни сторон или защиты интересов правосудия участие средств информации и представителей общественности во время судебного расследования или его одной части может быть запрещено законом (ст. 39 Уголовного кодекса Республики Армения). |
On 2 December 1999 the Armenian Government ratified the principal provisions of its pensions strategy, which describe the planned introduction of a system of voluntary (supplementary) pension insurance payable from State and private pension funds. |
2 декабря 1999 года правительство Республики Армения утвердило "Основные положения стратегии пенсионного обеспечения", в соответствии с которыми предусмотрено внедрить систему добровольного (дополнительного) пенсионного страхования, осуществляемую посредством государственных и частных пенсионных фондов. |
In addition to the above restrictions on the right of foreign nationals and Armenian citizens to freedom of movement and choice of place of residence, certain restrictions are also imposed by the Act "On the State borders of the Republic of Armenia". |
Кроме вышеотмеченных ограничений по отношению к правам иностранных граждан и граждан Республики Армения на свободное передвижение и выбор места жительства, Законом Республики Армения "О государственной границе Республики Армения" предусмотрены определенные ограничения. |
I think that it would be a timely and useful move to include an item concerning the responsibility of the Republic of Armenia for the resumption of the military operations, for it is in fact the Armenian side which is constantly flouting its commitments. |
Думаю, что внесение пункта об ответственности Республики Армения за возобновление военных действий, ввиду того, что именно армянская сторона постоянно нарушает взятые на себя обязательства, было бы своевременным и целесообразным. |
The latest action by the Armenian side, however, once again reveals the desire of the Republic of Armenia and its henchmen in Nagorny Karabakh to seize the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. |
Однако последняя акция армянской стороны вновь показывает стремление Республики Армения и ее ставленников в Нагорном Карабахе добиться отторжения нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики. |
As a result of the Armenian Republic's aggression against the Azerbaijani Republic over a million people were forced to flee their homes, most of whom are now living in agglomerations under canvas. |
В результате агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики свыше миллиона человек были вынуждены в спешном порядке покинуть свои дома, основная масса которых проживает сегодня в палаточных городках. |
In addition to these restrictions on the rights of aliens and Armenian citizens to freedom of movement and residence, there are certain others imposed by the Law on the State border of the Republic of Armenia. |
Кроме вышеотмеченных ограничений по отношению к правам иностранных граждан и граждан Армении на свободное передвижение и выбор места жительства, законом "О государственной границе Республики Армения" предусмотрены определенные ограничения. |
At the same time, the Civil Code provides that the Government of the Republic of Armenia may introduce reciprocal restrictions on citizens of those States which impose special restrictions on Armenian citizens too. |
Одновременно Гражданским кодексом предусмотрено, что правительство Республики Армения может ввести ответные ограничения по отношению к гражданам тех государств, где существуют специальные ограничения правосубъектности граждан Армении. |
As concerns the right to form and join trade unions, the legal basis for forming trade unions is the code of the former Armenian SSR, with the changes introduced in recent years, and the Constitution of the Republic of Armenia. |
Что касается права создавать профсоюзы и вступать в них, то для создания профсоюзов правовой основой считается кодекс Армянской ССР с изменениями, внесенными за последние годы, и Конституция Республики Армения. |
As noted in the previous report, the legal basis for forming and joining trade unions consists of the Constitution and the Code of Labour Legislation of the Armenian Soviet Socialist Republic, as amended. |
Как уже было отмечено в предыдущем докладе, правовой основой для создания профсоюзов и вступления в них являются Конституция Республики Армения и Кодекс законов о труде Армянской ССР с изменениями. |
Furthermore, the letter of the Permanent Representative of the Republic of Armenia is yet another illustration of the Armenian side's "forgetfulness" as to the chronology of events pertaining to the beginning of the present-day stage of the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Кроме того, письмо Постоянного представителя Республики Армения служит еще одной иллюстрацией «забывчивости» армянской стороны применительно к хронологии событий, которые привели к началу нынешнего этапа конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
That letter was designed in such a brazen way that it skilfully conceals the armed aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan and the simultaneous ethnic cleansing policy carried out by the Armenian armed forces against the innocent Azerbaijani population. |
Это письмо было составлено таким бесцеремонным образом, что оно искусно скрывает вооруженную агрессию Республики Армения против Азербайджанской Республики и политику одновременной этнической чистки, которая проводится армянскими вооруженными силами в отношении невинного азербайджанского населения. |
A. Sarkissian, an Armenian citizen arrested in the territory of the Russian Federation in connection with a theft, was released and escaped trial on grounds of criminal liability because the party concerned failed to produce grounds for the charge. |
Гражданин Республики Армения А. Саркисян, арестованный на территории Российской Федерации по поводу совершения кражи, был освобожден и не был привлечен к уголовной ответственности, так как заинтересованная сторона не представила обоснование для обвинения. |
The Armenian Confederation of Trade Unions proposed that the Government put forward for ratification a number of ILO Conventions, of which the Supreme Council of the Republic of Armenia has ratified only six: |
Конфедерацией профсоюзов Армении было предложено правительству РА представить для ратификации ряд конвенций Международной организации труда, из которых Верховный Совет Республики Армения ратифицировал только шесть: |
As noted in paragraph 165 of the previous report, pension provision for Armenian citizens is guaranteed by a new statute, the State Pensions Act, which was adopted by the National Assembly in December 1995. |
Как было отмечено в пункте 165 предыдущего доклада, пенсионное обеспечение граждан РА гарантируется новым законом "О государственном пенсионном обеспечении граждан Республики Армения", который был принят Национальным Собранием в декабре 1995 года. |
Pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees, and in accordance with the Refugees Act, the Armenian Government decided in 1999 to issue refugees with a "refugee identity card" and a "travel pass". |
В соответствии с Женевской конвенцией 1951 года "О статусе беженцев" и согласно закону Республики Армения о беженцах правительством Армении в 1999 году принято решение о выдаче беженцам "Удостоверения беженца" и "Проездного документа". |
On 22 May 2008, the national assembly of Armenia ratified the protocol on amendments to the memorandum of understanding between Greece and Armenia concerning the involvement of Armenian armed forces in the Greek battalion deployed in Kosovo. |
З. 22 мая 2008 года Национальное собрание Республики Армения ратифицировало протокол о поправках к меморандуму о договоренности между Грецией и Арменией об участии армянских вооруженных сил в греческом батальоне, развернутом в Косово. |
The Anthem: The Anthem of the Republic of Armenia was adopted on July 1, 1991, by the Supreme Soviet of the Republic of Armenia. It is based on the Anthem of the First Armenian Republic (1918-1920), but with different lyrics. |
Государственный гимн: решением Верховного Совета Республики Армения от 1 июля 1991 г. за основу гимна принят гимн Республики Армения 1918-1920 гг. |
The Armenian delegation was co-headed by Mr. Nerses Yeritsyan, Minister of Economy of the Republic of Armenia, and Mr. Artak Shaboyan, Chair of the State Commission for the Protection of Economic Competition of the Republic of Armenia. |
Армянскую делегацию совместно возглавляли Министр экономики Республики Армения г-н Нерсес Ерицян и Председатель Государственной комиссии Республики Армения по защите экономической конкуренции г-н Артак Шабоян. |