It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. |
Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS, referring to question 8, said that his country had a national system of complaints that was arguably more effective than a register. |
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС, отвечая на вопрос 8, говорит о том, что национальная система жалоб, существующая в его стране, вероятно более эффективна, чем реестр. |
Thus, while, arguably, it should not happen at the beginning, it is an inevitable step on the road to a real healing. |
Таким образом, несмотря, вероятно, на спорный характер того, что это не должно происходить в начале, это неизбежный шаг по пути к подлинному примирению. |
He stressed that among the Protocol's many achievements, the most important was arguably the significant human health benefits, which in turn served as a strong basis for the Parties to analyse and address future needs. |
Он подчеркнул, что среди многочисленных достижений Протокола самым важным, вероятно, являются многочисленные преимущества для здоровья людей, которые, в свою очередь, служат прочной основой для анализа и удовлетворения Сторонами будущих потребностей. |
"Taking full account of the economic environment" translated into at least two derogations from existing procedural practices which, arguably, resulted in the relaxation of competition law and policy pertaining to merger control. |
«Учет экономических условий» вылился, по меньшей мере, в два отступления от существующей процедурной практики, что, вероятно, привело к смягчению законодательства и политики в области конкуренции в части контроля за слияниями. |
I'm the leader of the free world, I'm arguably the most powerful man on the planet, and I am being brought to my knees by my wife and my... |
Я лидер свободного мира, вероятно, самый влиятельный человек на земле, а меня уложили на обе лопатки моя жена и моя... |
But now he's gone, and it's great to see one of the - arguably one of the worst speech makers in American history, now given way to one of the greatest, in Obama. |
Но теперь он ушёл, и так замечательно видеть, как один из, вероятно, худших ораторов в Американской истории, уступает место одному из лучших - Обаме. |
Yes, you would arguably have a better case with a wedding planner because of the burden on her... her time commitment, her level of creativity, the list of her personal contacts. |
Да, у вас, вероятно, будет более надёжное дело с организатором свадеб из-за её нагрузки... временных обязательств, творческого уровня, её личных связей. |
Some types of framework agreement could arguably be operated without specific provision in the Model Law, but it was considered that specific provision to ensure appropriate use would be necessary to ensure that the particular issues that framework agreements raise are adequately addressed. |
Некоторые виды рамочных соглашений, вероятно, можно было бы использовать без специального положения в Типовом законе, но было сочтено, что в целях обеспечения надлежащего урегулирования специфических вопросов, возникающих в связи с рамочными соглашениями, потребуется специальное положение, которое обеспечит их надлежащее использование. |
It's not difficult to set up and configure but perhaps arguably the most difficult part of the implementation is going to be the planning involved in determining the required policies. |
Его нетрудно установить и настроить, но, вероятно, самой трудной частью его реализации будет планирование, включённое в установку необходимых политик. |
By the beginning of the fifteenth century, the English language used in Scotland had arguably become a distinct language, albeit one lacking a name which clearly distinguished it from all the other English variants and dialects spoken in Britain. |
К концу XV века английский язык, использующийся в Шотландии, вероятно, стал отдельным языком, несмотря на отсутствие названия, которое бы чётко выделяло его из всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Британии. |
IBM and Microsoft include the game DONKEY.BAS with the IBM PC, arguably the first IBM PC compatible game. |
IBM и Microsoft поставляют игру DONKEY.BAS с каждым IBM PC, вероятно, первую игру для IBM PC-совместимых машин. |
Their semi-major axes show a preference for the middle of the main belt; arguably, smaller objects close to the limiting resonances have been either captured into resonance or have their orbits modified by Neptune. |
Большие полуоси их орбит тяготеют к середине основного облака; вероятно, мелкие объекты, расположенные близко к границе резонансов, были или пойманы в резонанс, или их орбиты изменились под действием тяготения Нептуна. |
Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." |
Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." |
По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
The AMC Eagle "was arguably a decade ahead of its time." |
Автомобиль АМС Eagle «вероятно, лет на 10 опережал время». |
The right to contraceptives was found in what the Court called the "penumbras", or shadowy edges, of certain amendments that arguably refer to certain privacy rights. |
Право на контрацептивы было выявлено в том, что Суд назвал «полутенями», или неотчётливыми границами некоторых поправок, которые, вероятно, касаются определённых прав на неприкосновенность личной жизни. |
According to him, "he effective combating of grave crimes has arguably assumed a jus cogens character reflecting recognition by the international community of the vital community interests and values it seeks to protect and enhance. |
По его мнению, "эффективная борьба с тяжкими преступлениями, вероятно, приобрела характер норм общего международного права, что отражает признание со стороны международного сообщества своих важнейших интересов и ценностей, которые оно стремится защитить и укрепить. |
But this also involves important issues of measurement of social welfare, which arguably should also include non-monetary measures of well-being such as the state of the environment |
Но это также затрагивает важный вопрос оценки социального благосостояния, которая должна, вероятно, включать оценку его немонетарных аспектов, таких, как состояние окружающей среды. |
(a) National accounts (as a major statistical issue, the implementation of SNA 2008 arguably warrants a specific group); |
а) национальные счета (внедрение системы национальных счетов 2008 года - одна из важнейших задач в области статистики - вероятно, требует, чтобы для ее решения была создана отдельная группа); |
As such, the focal point should promote, guide, inform and advise government on matters related to the implementation of the Convention but arguably not implement it by delivering disability support services. |
Ввиду этого курирующая инстанция должна поддерживать усилия правительств по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции, и направлять их, представляя необходимую информацию и рекомендации, но, вероятно, не заниматься практическим осуществлением, оказывая услуги по поддержке инвалидов. |
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, |
И что же происходит? Я хочу сказать, что проблема в нас, в человеке, который является, вероятно, самым разумным из существ, когда-либо живших на земле. |
There was, on the other hand, no requirement to publish the results of a competition to choose framework suppliers, nor, arguably, to publish details of contracts awarded to the various suppliers. |
С другой стороны, не установлено никакого требования относительно публикации результатов состязательной процедуры для выбора поставщиков в соответствии с рамочным соглашением, а также, вероятно, относительно публикации подробной информации о договорах, заключенных с различными поставщиками. |
Trade unions are very active and are arguably the most vibrant of the country's civil society, with The Bahamas Trade Union Congress and the National Congress of Trade Union, as trade centres. |
Профсоюзы, центральными органами которых считаются Багамский конгресс профсоюзов и Национальный конгресс профсоюзов, ведут самую активную деятельность и, вероятно, являются наиболее инициативными представителями гражданского общества в стране. |
Arguably the biggest Inspector Spacetime fan in the world. |
Он, вероятно, самый большой фанат "Инспектора Континиума". |