A unified post adjustment index would thus arguably not satisfy the instructions of the General Assembly. |
Таким образом, можно утверждать, что установление единого индекса корректива по месту службы не позволит выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи. |
A dual post adjustment index would arguably offend the principle of equality of treatment of staff in Geneva. |
Можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы приведет к нарушению принципа равного отношения к сотрудникам в Женеве. |
Sub-regional cooperation - or its insufficient level - is arguably the most important cross-cutting issue in Central Asia. |
Можно утверждать, что субрегиональное сотрудничество или его недостаточный уровень развития являются наиболее важным вопросом общего характера в Центральной Азии. |
The environmental part of international policies remains arguably the weakest of the three pillars of sustainable development. |
Можно утверждать, что природоохранный аспект международной политики до сих пор является наиболее слабым звеном из трех столпов устойчивого развития. |
Even if a religious group cannot be classified in that way, the Act arguably covers discrimination on the basis of religion in certain circumstances as indirect race discrimination. |
Даже если какая-либо религиозная группа не может рассматриваться в таком качестве, можно утверждать, что под действие Закона при некоторых обстоятельствах подпадает дискриминация на основе религии как косвенное проявление расовой дискриминации. |
Trade facilitation can have a dynamic effect on competitiveness and market integration and is arguably more important than tariff reduction as a trade development issue. |
Упрощение процедур торговли может способствовать повышению конкурентоспособности и ускорению интеграции рынка, и можно утверждать, что в качестве вопроса развития торговли оно имеет более важное значение по сравнению с сокращением тарифов. |
The situation internationally is similar; what is arguably the flagship international effort at measuring sustainability through a set of indicators, that of the UN Commission on Sustainable Development, has been subject to nearly constant revision since its first creation. |
Аналогичная ситуация и в международном плане: можно утверждать, что наиболее масштабная международная программа по измерению устойчивости с помощью набора показателей, реализуемая в рамках Комиссии ООН по устойчивому развитию, почти все время с момента установления первого такого набора сталкивалась с необходимостью его пересмотра. |
Sport, if properly used, arguably provides the best therapy for creating peace, and bringing balance and sobering effects in times of strife. |
Можно утверждать, что при адекватном использовании спорт может стать наилучшим средством для установления мира, восстановления равновесия и иметь отрезвляющее воздействие во время конфликтных ситуаций. |
Poverty is arguably the prime source of world disorder and needs to be addressed, inter alia, through sustained and enhanced flows of resources from the North to the countries of the South. |
Можно утверждать, что нищета является главным источником беспорядка в мире, и эту проблему необходимо решать, среди прочего, путем устойчивого и более активного предоставления Севером ресурсов странам Юга. |
It is lacking in results, yes, but the Conference is arguably the closest it has been since 1998 to reaching a consensus on a programme of work. |
Результатов, действительно, нет, но можно утверждать, что с 1998 года Конференция еще не была так близка к достижению консенсуса по программе работы. |
The laws passed between 1995 and 1998, which arguably seem designed as a renewed challenge to the independence of the judiciary: |
Принятые в период с 1995 по 1998 год законы, в отношении которых можно утверждать, что они представляют собой новый вызов независимости судебных органов: |
A dual post adjustment index would arguably violate the equality of treatment between staff in Geneva and staff in other headquarters duty stations. |
Можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы приведет к нарушению принципа равенства отношения к сотрудникам, работающим в Женеве, и сотрудникам, работающим в других местах расположения штаб-квартир. |
Given this relationship, these solemn declarations should arguably have a decisive impact on any dispute settlement provisions to be embodied by the Commission in its draft, notwithstanding the non-binding character of those declarations; |
С учетом этого взаимоотношения можно утверждать, что эти торжественные декларации должны оказывать решающее влияние на любые положения об урегулировании споров, которые Комиссия закрепляет в своих проектах, несмотря на диспозитивный характер этих деклараций; |
While no equivalent rules exist for the function of Vice-President, arguably, the Vice-President cannot properly exercise the functions of the President "in case the latter is absent" if he or she is also absent. |
Для поста заместителя Председателя эквивалентных правил нет, однако можно утверждать, что он не сможет надлежащим образом выполнять функции Председателя, «когда последний отсутствует», в случае если он (она) также отсутствует. |
Arguably, progress towards sustainability is dependent on such learning. |
Можно утверждать, что продвижение по пути достижения устойчивости зависит от такого обучения. |
Arguably, the provision in question is not even really a matter of progressive development. |
Можно утверждать, что указанное положение даже не является вопросом прогрессивного развития. |
Arguably, the linguistic nuances in the various language versions of the EU Directive are not substantive. |
Можно утверждать, что лингвистические нюансы вариантов Директивы ЕС на различных языках не имеют существенного значения. |
Arguably, a dual post adjustment index would: |
Можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы: |
Arguably, Japan is an exceptional case, with the constraint of the zero bound on nominal interest rates demanding, at long last, a deviation from conventional measures. |
Можно утверждать, что Япония представляет собой исключительный случай, когда ограничение в виде нулевых номинальных процентных ставок наконец-то требует отклонения от традиционных мер. |
Arguably, expanding the customer base of the water utility has the potential to bring in more revenue than insisting on high connection charges. |
Можно утверждать, что расширение клиентской базы предприятия, поставляющего воду населению, в принципе может принести больше дохода, чем если бы оно настаивало на повышении платы за подключение. |
Arguably, the system in many countries has moved from its original objective of stimulating innovation through the provision of incentives to innovators, to preventing new domestic and foreign market entrants, an increasing number of which are from developing countries. |
Можно утверждать, что эта система во многих странах перешла от своей первоначальной цели стимулирования инноваций посредством создания стимулов для изобретателей к предотвращению появления новых отечественных и зарубежных участников рынка, все большее число которых приходит из развивающихся стран. |
Arguably, the most influential entity in promoting human rights at the level of SMEs were other SMEs, rather than the Government or international organizations. |
Можно утверждать, что на уровне деятельности МСП наиболее влиятельным субъектом в сфере поощрения прав человека являются не правительственные или международные организации, а сами МСП. |
Arguably, the ideal of a well-defined and effective international monetary regime has become more difficult to realize as markets and capital flows have become vastly larger and more capricious. |
Можно утверждать, что идеал четкого и эффективного международного валютного режима становится все труднее реализовать, по мере того как рынки и потоки капитала стали значительно крупнее и более капризны. |
Arguably, one of the most encouraging features of NEPAD is its recognition and public admission that without proper governance institutions in place, Africa will remain, poor, marginalized, and conflict ridden. |
Можно утверждать, что одной из наиболее обнадежывающих особенностей NEPAD является его признание и принятие общественностью того факта, что без надлежащих управляющих учреждений Африка останется бедной, второстепенной и полной конфликтов. |
Arguably, the issues that are specific to the responsibility of international organizations are more numerous than with regard to treaties. |
Можно утверждать, что вопросы, относящиеся к сфере ответственности международных организаций, являются более многочисленными, чем вопросы, относящиеся к договорам. |