| First, the concentration of support was arguably more amenable to concerted capacity development efforts. | Во-первых, концентрацию усилий по оказанию поддержки, возможно, было легче обеспечить за счет согласованных действий по укреплению потенциала. |
| And arguably it wasn't even solving much of a problem. | Возможно, это даже не было решением большой проблемы. |
| Arguably, the likelihood for an abuse of authority increases with a more hierarchical structure; therefore an adequate system of checks and balances must be in place as a safeguard against this risk. | Возможно, чем структура более иерархична, тем выше вероятность злоупотребления властью, поэтому для защиты от этого риска необходимо иметь надлежащую систему "сдержек и противовесов". |
| His decades-long effort to breed domesticated foxes was described by The New York Times as "arguably the most extraordinary breeding experiment ever conducted." | Эксперимент продолжался на протяжении нескольких десятилетий и был упомянут в The New York Times как «возможно самый выдающийся эксперимент по выведению животных из когда-либо проводившихся». |
| Arguably gives him extra motive. | Возможно, даже дает ему еще один мотив. |
| That phenomenon - which, arguably, may affect all humankind - knows no national borders and circumvents no part of the world. | Это явление, которое, вероятно, может повлиять на все человечество, не знает национальных границ и затрагивает все уголки мира. |
| But the reality is that the IMF has no power over China (or any other country with a current-account surplus); the final communiqué last weekend was arguably the lamest on record. | Но реальность такова, что МВФ не имеет власти над Китаем (или любой другой страной с положительным сальдо по счету текущих операций); заключительное коммюнике в минувшие выходные было, вероятно, самым неубедительным в истории. |
| Yes, you would arguably have a better case with a wedding planner because of the burden on her... her time commitment, her level of creativity, the list of her personal contacts. | Да, у вас, вероятно, будет более надёжное дело с организатором свадеб из-за её нагрузки... временных обязательств, творческого уровня, её личных связей. |
| Their semi-major axes show a preference for the middle of the main belt; arguably, smaller objects close to the limiting resonances have been either captured into resonance or have their orbits modified by Neptune. | Большие полуоси их орбит тяготеют к середине основного облака; вероятно, мелкие объекты, расположенные близко к границе резонансов, были или пойманы в резонанс, или их орбиты изменились под действием тяготения Нептуна. |
| Arguably her most characteristic physical depiction is that she is shown holding a flashlight. | Вероятно, наиболее характерным её изображением является то, где она показана держащей фонарик в руках. |
| And now, in the United States - arguably the mother of global consumer culture - the debate has turned toward the fight against the epidemic of childhood obesity. | Однако теперь, в Соединенных Штатах - пожалуй матери глобальной потребительской культуры - дебаты повернулись к борьбе против эпидемии детского ожирения. |
| Prior to 21 June 2009, Ethiopian assistance to ASWJ arguably constituted a substantive violation of the embargo rather than a technical one. | До 21 июня 2009 года помощь, которую Эфиопия оказывала АСВД, пожалуй, представляла собой скорее существенное нарушение эмбарго, нежели техническое. |
| However, the second scenario is arguably worse, since through the state, Slime is now empowered to repeatedly take others' money, thus putting them in a condition of slavery. | Тем не менее, второй сценарий, пожалуй, даже хуже, так как с помощью государства Слайм имеет право повторно присваивать чужие деньги, тем самым ставя других людей в положение рабов. |
| Arguably, one should not press for a binding treaty that will never be ratified or enter into force. | Пожалуй, не следует настаивать на обязательном договоре, который никогда не будет ратифицирован или не вступит в силу. |
| And impatience with the status quo is arguably stronger in the post-communist countries of Central and Eastern Europe, where much of the social, political, and economic order is yet to be generally accepted. | Нетерпение при статусе-кво является, пожалуй, сильнее в пост-коммунистических странах Центральной и Восточной Европы, где до сих пор не общепринято большинство социального, политического и экономического порядка. |
| Sub-regional cooperation - or its insufficient level - is arguably the most important cross-cutting issue in Central Asia. | Можно утверждать, что субрегиональное сотрудничество или его недостаточный уровень развития являются наиболее важным вопросом общего характера в Центральной Азии. |
| The laws passed between 1995 and 1998, which arguably seem designed as a renewed challenge to the independence of the judiciary: | Принятые в период с 1995 по 1998 год законы, в отношении которых можно утверждать, что они представляют собой новый вызов независимости судебных органов: |
| Arguably, the ideal of a well-defined and effective international monetary regime has become more difficult to realize as markets and capital flows have become vastly larger and more capricious. | Можно утверждать, что идеал четкого и эффективного международного валютного режима становится все труднее реализовать, по мере того как рынки и потоки капитала стали значительно крупнее и более капризны. |
| As many have pointed out, reform of the Security Council is arguably the most difficult decision that this Organization has to face. But without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. For what is the alternative? | Как отмечали многие выступавшие, можно утверждать, что реформа Совета Безопасности остается для данной Организации самым трудным решением; тем не менее, можно сказать, не приуменьшая связанных с этим сложностей, что это решение является для нас неизбежным - ибо какова альтернатива такому решению? |
| Arguably, Searles' work was largely ignored in the wider analytic community until the 1980s, when his radical views on the analyst's involvement through countertransference started to become more normative. | Можно утверждать, что работы Гарольда Сирлса большей частью психоаналитической общественности не принимались во внимание до 1980-х годов, пока его радикальные взгляды на участие психоаналитика в контрпереносе не стали более общепринятыми. |
| That approach had undermined the consensus achieved and, arguably, the very status and efficacy of the Working Group. | Такой подход подорвал достигнутый консенсус и, по-видимому, сам статус и эффективность работы этой Рабочей группы. |
| The receivables financing industry in the United Kingdom was arguably the largest in Europe and operated on the basis of a very different conflicts law from that proposed in the draft Guide at present. | Отрасль финансирования дебиторской задолженности в Соединенном Королевстве, по-видимому, является одной из крупнейших в Европе и действует на основе коллизионных норм, весьма отличающихся от тех, которые предлагаются в проекте руководства в данный момент. |
| Recommendation 2006 (6) of the Committee of Ministers of the Council of Europe, which builds on the work of the Parliamentary Assembly of the Council and which arguably remains the most authoritative statement on the protection of IDPs in Europe contains a similar recommendation. | В рекомендации 2006(6) Комитета министров Совета Европы, которая основывается на результатах работы Парламентской ассамблеи Совета и которая, по-видимому, остается самым авторитетным документом в поддержку ВПЛ в Европе, содержатся аналогичные пожелания. |
| Arguably the most essential vehicle to unity and coherence is the establishment and reinforcement of integrated structures and processes. | Создание и укрепление комплексных структур и процессов, по-видимому, является наиболее важным механизмом обеспечения единства и согласованности. |
| While arguably well intentioned, this tactic has failed to provide Palau with the capacity-building required and has, similarly, prevented the world from truly understanding Palau's needs and aspirations. | Хотя в основе этой тактики лежат, по-видимому, добрые намерения, она не может обеспечить Палау необходимое укрепление потенциала и, кроме того, не позволяет миру действительно понять нужды и чаяния Палау. |
| That is as true of valid reservations as arguably invalid ones. | Это верно как в отношении действительных оговорок, так и предположительно недействительных. |
| This approach arguably provides a simple and transparent basis for determining whether goods are sold free and clear of security rights. | Предположительно, такой подход создает простую и прозрачную основу для определения того, были ли товары проданы свободно от обеспечительных прав. |
| The need for these systems will arguably decline as technological advances are made, and as the tactical doctrine used by States evolves, but these will take time and are dependent upon the needs and circumstance of each State. | Потребность в этих системах предположительно будет сокращаться по мере развития технологического прогресса и эволюции тактических доктрин, используемых государствами, но это потребует времени и будет зависеть от потребностей и обстоятельств каждого государства. |
| The term "caused" is also used in articles 27, 35, 37 and 38. Arguably this does not address the case where a particular obligation covers particular consequences only, so that others are not compensable. | Термин «причиненный» также используется в статьях 27, 35, 37 и 38. Предположительно, эта формулировка не учитывает случаи, когда то или иное конкретное обязательство охватывает лишь конкретные последствия, в результате чего в случае других последствий компенсация не полагается. |
| Even so, the State Department could not but concede that Helms-Burton goes well beyond the outer limits of what is arguably permissible. | Государственному департаменту ничего не оставалось делать как согласиться с тем, что закон Хелмса-Бэртона выходит далеко за пределы того, что, предположительно, является допустимым. |
| We're all busy, and arguably I am busier than any. | Мы все занятые, и бесспорно, я более занятой, что кто либо. |
| We are in the midst of arguably one of the most difficult tourism seasons on record. | Мы, бесспорно, переживаем один из самых трудных туристических сезонов за всю историю. |
| Dale, the dome coming down is arguably the most significant event in history. | Дэйл, купол опускается это бесспорно самый значимый момент в истории. |
| However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. | Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
| While reform of the Council is arguably the most complex and difficult of decisions for the Organization, without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. | Хотя реформа Совета, бесспорно, является наиболее сложным и трудным решением для Организации, не преуменьшая возникающих на этом пути препятствий, мы не сможем избежать его принятия. |
| Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
| An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. | Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели. |
| The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. | Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
| Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. | Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |
| Arguably, veteran combatants lost their opportunity for education and professional development as a consequence of their significant commitment to the struggle for independence. | Как утверждается, комбатанты-ветераны не имели возможности получить образование и профессиональную подготовку вследствие того, что большую часть своей жизни посвятили борьбе за независимость. |