Lastly, France arguably has one of the world's most favorable natural environments, with fertile soil and an exceptionally temperate climate. | Наконец, природные условия во Франции, возможно, одни из самых благоприятных в мире - в стране плодородная почва и исключительно умеренный климат. |
I call dibs on arguably the most important female role in the history of the world. | Я буду играть возможно самую важную женскую роль во всей мировой истории. |
The devastating impacts of desertification and drought came to the world's attention as arguably the first global environmental issue in the early 1970s when the effects in Sahelian Africa prompted calls for international action. | Разрушительные последствия опустынивания и засухи привлекли внимание мировой общественности в качестве, возможно, первой глобальной экологической проблемы в начале 1970х годов, когда ситуация в Сахельском районе Африки потребовала действий со стороны международной общественности. |
Stephen remains a popular subject for historical study: David Crouch suggests that after King John he is "arguably the most written-about medieval king of England". | Стефан остаётся популярным объектом исторических исследований: Дэвид Крауч предполагает, что - после короля Иоанна - о нём, возможно, написано более всего среди средневековых королей Англии. |
This situation is an injustice of vast proportions, reminiscent of - and arguably much worse than - the now-repudiated colonialism of the Western powers in the nineteenth century. | Подобная ситуация несправедлива в значительной степени, что напоминает - и, возможно, значительно хуже, чем - сегодня отвергнутый колониализм западных держав девятнадцатого века. |
In this parody of The Simpsons, arguably the world's most famous family, attending an Apple Store. | В этой пародии на Симпсонов, вероятно, самый известный в мире семей, посещающих Apple Store. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS, referring to question 8, said that his country had a national system of complaints that was arguably more effective than a register. | Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС, отвечая на вопрос 8, говорит о том, что национальная система жалоб, существующая в его стране, вероятно более эффективна, чем реестр. |
Trade unions are very active and are arguably the most vibrant of the country's civil society, with The Bahamas Trade Union Congress and the National Congress of Trade Union, as trade centres. | Профсоюзы, центральными органами которых считаются Багамский конгресс профсоюзов и Национальный конгресс профсоюзов, ведут самую активную деятельность и, вероятно, являются наиболее инициативными представителями гражданского общества в стране. |
Arguably the biggest Inspector Spacetime fan in the world. | Он, вероятно, самый большой фанат "Инспектора Континиума". |
This still does not explain how the Committee will interpret an action or measure which is consistent with the law of armed conflict but arguably in violation of human rights law. | Это все же не объясняет, каким образом Комитет будет толковать те или иные действия или меры, которые не противоречат праву вооруженных конфликтов, но, весьма вероятно, нарушают право прав человека. |
We in the Bahamas, like many in our region, are facing arguably one of the most difficult tourism seasons on record. | Сейчас Багамы, как и многие страны нашего региона, переживают, пожалуй, один из самых трудных туристических сезонов с момента появления официальной статистики. |
Arguably the restriction of their use to marked minefields only may provide one solution. | Одним из решений может, пожалуй, служить ограничение их использования только пределами обозначенных минных полей. |
Arguably, the worst type of cancer is inoperable brainstem glioma. | Пожалуй, самым плохим типом рака является неоперабельная глиома ствола головного мозга. |
HRW stated that the DPRK's record of cooperation with UN human rights mechanisms was arguably among the worst. | ХРУ отметила, что послужной список сотрудничества КНДР с правозащитными механизмами ООН, пожалуй, является одним из самых неудовлетворительных. |
Erastus Corning 2nd, arguably Albany's most notable mayor (and great-grandson of the former mayor of the same name), was elected in 1941. | Эрастус Корнинг 2-й (Erastus Corning 2nd), пожалуй, самый известный мэр Олбани (и правнук и тёзка бывшего мэра), был избран в 1941 году. |
Arguably, the provision in question is not even really a matter of progressive development. | Можно утверждать, что указанное положение даже не является вопросом прогрессивного развития. |
Arguably, Japan is an exceptional case, with the constraint of the zero bound on nominal interest rates demanding, at long last, a deviation from conventional measures. | Можно утверждать, что Япония представляет собой исключительный случай, когда ограничение в виде нулевых номинальных процентных ставок наконец-то требует отклонения от традиционных мер. |
There is arguably not a role for the JIU if each UN entity's oversight functions, including audit, investigation and evaluation, were robust, in compliance with the governance principles, and, most importantly, fully coordinated in relation to cross-agency programmes. | Можно утверждать, что ОИГ не было бы места, если бы надзорные функции каждой организации системы Организации Объединенных Наций, включая ревизию, проведение расследований и подготовку оценок, осуществлялись эффективным образом в соответствии с принципами управления и, что более важно, полностью координировались с межучрежденческими программами. |
Arguably, then, any post adjustment index that assumes all staff may live in France, or live in Switzerland and import goods without restriction, is fundamentally unsound. | Таким образом, можно утверждать, что любой индекс корректива по месту службы, построенный на том допущении, что все сотрудники могут проживать во Франции или же проживать в Швейцарии и ввозить товары из Франции без ограничений, являлся бы по своей сути неадекватным. |
The non-profit sector is arguably the most vulnerable to terrorist financing and the most difficult to regulate and monitor. | Можно утверждать, что некоммерческий сектор сильнее других уязвим к действиям по финансированию терроризма и его труднее всего регулировать и контролировать. |
We bring cars and computers, air conditioners and satellite antennas, and all the paraphernalia of the technologically developed North - because we do not function otherwise and arguably could not do the job without them. | Мы привозим с собой автомобили и компьютеры, кондиционеры воздуха и спутниковые антенны и все атрибуты развитого с точки зрения технологии Севера, потому что иначе мы не можем функционировать и, по-видимому, не могли бы без них выполнять поставленную перед нами задачу. |
So, yes, there are solid fundamentals that arguably support today's higher gold price, although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future. | Итак, действительно, существуют «железные» истины, которые, по-видимому, поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото, хотя куда более спорно, будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем, и если да, то в какой степени. |
Thanks to the resourcefulness and determination of the States parties, the BWC has embarked on a new course, but one that is arguably better suited to the unique challenges posed by biological weapons in today's world. | Благодаря изворотливости и решимости государств-участников, КБО вышла на новый курс, но на курс, который, по-видимому, лучше сообразуется с уникальными вызовами, порождаемыми биологическим оружием в современном мире. |
Within countries, inequality of income, wealth, and opportunity is arguably greater than at any time in the last century. | Внутри стран различие в доходах, богатстве и возможностях, по-видимому, стало еще больше, чем это было в любое время в прошлом веке. |
Arguably the most essential vehicle to unity and coherence is the establishment and reinforcement of integrated structures and processes. | Создание и укрепление комплексных структур и процессов, по-видимому, является наиболее важным механизмом обеспечения единства и согласованности. |
That is as true of valid reservations as arguably invalid ones. | Это верно как в отношении действительных оговорок, так и предположительно недействительных. |
The Prosecutor's work will also arguably change to some extent, as she would need to take into account the interests of the victims in prosecuting cases. | Предположительно работа Обвинителя также изменится в определенной степени, поскольку ей необходимо будет учитывать в ходе судебного преследования интересы потерпевших. |
The term "caused" is also used in articles 27, 35, 37 and 38. Arguably this does not address the case where a particular obligation covers particular consequences only, so that others are not compensable. | Термин «причиненный» также используется в статьях 27, 35, 37 и 38. Предположительно, эта формулировка не учитывает случаи, когда то или иное конкретное обязательство охватывает лишь конкретные последствия, в результате чего в случае других последствий компенсация не полагается. |
If a match is found, this should be communicated immediately to the Director of ONDCP by the quickest, and arguably most secure, means possible. | В случае установления подобного факта об этом следует незамедлительно уведомить директора НУБНОД самым быстрым и предположительно наиболее безопасным способом. |
Even so, the State Department could not but concede that Helms-Burton goes well beyond the outer limits of what is arguably permissible. | Государственному департаменту ничего не оставалось делать как согласиться с тем, что закон Хелмса-Бэртона выходит далеко за пределы того, что, предположительно, является допустимым. |
We're all busy, and arguably I am busier than any. | Мы все занятые, и бесспорно, я более занятой, что кто либо. |
The Council is arguably the signature organ of the United Nations. | Бесспорно, Совет является особым органом Организации Объединенных Наций. |
We are in the midst of arguably one of the most difficult tourism seasons on record. | Мы, бесспорно, переживаем один из самых трудных туристических сезонов за всю историю. |
As a result, the vast majority of all Members are denied genuine participation in what is arguably the most important organ of the United Nations. | В результате этого практически все члены лишены возможности подлинного участия в работе органа, который, бесспорно, является наиболее важным органом Организации Объединенных Наций. |
However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. | Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. | Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели. |
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. | Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. | Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |
The high degree of flexibility, which is inherent in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce-and arguably essential in the area of private law-may not be entirely suitable to achieve the high level of certainty required for public procurement. | Высокая степень гибкости, которая заложена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которая, как утверждается, имеет важное значение в области частного права, может не вполне подходить для целей достижения высокого уровня определенности, необходимого для сферы публичных закупок. |