As a legal person cannot be extradited, there is arguably a special responsibility on the home jurisdiction to prosecute a legal person within its jurisdiction. | Поскольку юридическое лицо не может быть выдано, страна базирования, возможно, несет особую ответственность за преследование юридического лица в рамках своей юрисдикции. |
The success of Alive! not only brought Kiss the breakthrough they had been seeking, but arguably saved Casablanca, which was close to bankruptcy. | Успех Alive! не только дал Kiss прорыв, которого они искали, но и, возможно, сохранил лейбл Casablanca, который был близок к банкротству. |
To this end, support from Italian Prime Minister Matteo Renzi - whose party won 41% of his country's vote, arguably making him the only real winner at the national level - could help. | В этом может помочь поддержка от премьер-министра Италии Маттео Ренци, чья партия получила 41% голосов в его стране, что делает его возможно единственным реальным победителем на национальном уровне. |
It might surprise you to learn that puts you at least one, and arguably two, ahead of me. | Возможно, ты удивишься, узнав, что это как минимум на один, а то и на два больше, чем у меня. |
In particular, I would like to commend Prince Zeid for the important work he has done as the Secretary-General's Special Adviser to shine light on what is arguably one of the greatest stains on United Nations history. | В частности, я хотел бы выразить признательность принцу Зейду за важную работу, которую он проделал как Специальный советник Генерального секретаря и которая пролила свет на то, что, возможно, является самым большим пятном на репутации Организации Объединенных Наций во всей ее истории. |
Worse still, even as the G-20 talks about finding a "fix" for global imbalances, some of the policy changes that its members have adopted are arguably exacerbating them. | Что еще хуже, даже когда "Большая двадцатка" говорит о том, что она нашла "решение" для мировых дисбалансов, некоторые изменения в стратегии, которые приняли ее члены, вероятно, осложняют их. |
He stressed that among the Protocol's many achievements, the most important was arguably the significant human health benefits, which in turn served as a strong basis for the Parties to analyse and address future needs. | Он подчеркнул, что среди многочисленных достижений Протокола самым важным, вероятно, являются многочисленные преимущества для здоровья людей, которые, в свою очередь, служат прочной основой для анализа и удовлетворения Сторонами будущих потребностей. |
"Taking full account of the economic environment" translated into at least two derogations from existing procedural practices which, arguably, resulted in the relaxation of competition law and policy pertaining to merger control. | «Учет экономических условий» вылился, по меньшей мере, в два отступления от существующей процедурной практики, что, вероятно, привело к смягчению законодательства и политики в области конкуренции в части контроля за слияниями. |
Arguably the most explicit provision for the protection of indigenous traditional knowledge is contained in the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which currently awaits consideration by the General Assembly. | Вероятно, наиболее четкое положение о защите традиционных знаний коренных народов содержится в проекте Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
The Imperial Hotel Ostrava is arguably one of Ostrava's most prominent hotels and is conveniently placed in the heart of the city centre. | Отель Imperial Ostrava вероятно один из самых известных отелей Остравы, расположенных в центре города. |
South Sudan represents arguably the single largest State-building challenge currently faced by the United Nations system. | Государственное строительство в Южном Судане является, пожалуй, самой серьезной задачей в этой области, с которой сталкивается в настоящее время система Организации Объединенных Наций. |
Its actual implementation, however, arguably did not occur in the integrated manner envisaged. | Однако ее практическая реализация, пожалуй, не носит всеобъемлющего характера, как предполагалось. |
However, from a transition perspective, arguably their most significant contribution has been to support the emergence of civil society by promoting more open, participatory decision-making. | Что касается процесса перехода в целом, то, пожалуй, наиболее значительным вкладом природоохранных ведомств была поддержка возникающего гражданского общества за счет содействия более открытому процессу принятия решений с участием общественности. |
In 1956 he published what is arguably his most important work, a monograph titled The Dentition of the Australopithecinae after which the University of Cape Town awarded him a Doctor of Science degree. | В 1956 году он опубликовал, пожалуй, свою самую важную работу, монографию под названием «Прощание австралопитеков» (The Dentition of the Australopithecinae), после которой Кейптаунский университет присудил ему степень доктора наук. |
HRW stated that the DPRK's record of cooperation with UN human rights mechanisms was arguably among the worst. | ХРУ отметила, что послужной список сотрудничества КНДР с правозащитными механизмами ООН, пожалуй, является одним из самых неудовлетворительных. |
Arguably, the provision in question is not even really a matter of progressive development. | Можно утверждать, что указанное положение даже не является вопросом прогрессивного развития. |
The same thing could arguably be applied to one wanting to sell an organ. | Можно утверждать, что то же самое относится к тем, кто хочет продать свои органы. |
Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. | Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона. |
As the claimant's efforts arguably prevented a total loss of stock, and since such measures were appropriate and reasonable, the Panel finds that the loss associated with the mitigation efforts is compensable. | Поскольку можно утверждать, что предпринятые заявителем усилия позволили избежать полной потери запасов, и с учетом того, что такие меры были приемлемыми и разумными, Группа приходит к заключению о том, что потери, связанные с усилиями по уменьшению ущерба, подлежат компенсации. |
The potential for polymetallic nodules, polymetallic sulphide and cobalt-rich manganese crust exploitation within the Area is arguably higher now than at any other time in history. | Можно утверждать, что перспективы разработки полиметаллических конкреций, полиметаллических сульфидов и кобальтоносных марганцевых корок в Районе сейчас лучше, чем когда бы то ни было. |
The original intention to ensure inclusiveness in the decision-making process has arguably made the CD inert and has compounded the problem of lack of political will. | Изначальное намерение обеспечить инклюзивность в процессе принятия решений, по-видимому, сделало КР инертной и усугубило проблему дефицита политической воли. |
Thanks to the resourcefulness and determination of the States parties, the BWC has embarked on a new course, but one that is arguably better suited to the unique challenges posed by biological weapons in today's world. | Благодаря изворотливости и решимости государств-участников, КБО вышла на новый курс, но на курс, который, по-видимому, лучше сообразуется с уникальными вызовами, порождаемыми биологическим оружием в современном мире. |
Recommendation 2006 (6) of the Committee of Ministers of the Council of Europe, which builds on the work of the Parliamentary Assembly of the Council and which arguably remains the most authoritative statement on the protection of IDPs in Europe contains a similar recommendation. | В рекомендации 2006(6) Комитета министров Совета Европы, которая основывается на результатах работы Парламентской ассамблеи Совета и которая, по-видимому, остается самым авторитетным документом в поддержку ВПЛ в Европе, содержатся аналогичные пожелания. |
Arguably, the availability of a training product and its cost-effectiveness could be improved by additional reliance on computer-based courses and interactive tools, but that need is recognized and is increasingly being addressed by UNODC e-learning courses. | По-видимому, доступность программ профессиональной подготовки и их экономическую эффективность можно повысить благодаря более широкому использованию компьютеризованных курсов и интерактивного инструментария, однако наличие этой проблемы уже признано, и ее решение во все большей степени обеспечивается с помощью компьютеризованных учебных курсов ЮНОДК. |
Arguably the most essential vehicle to unity and coherence is the establishment and reinforcement of integrated structures and processes. | Создание и укрепление комплексных структур и процессов, по-видимому, является наиболее важным механизмом обеспечения единства и согласованности. |
This could arguably be done by rephrasing the part of subparagraph 1 (a) preceding the semicolon as follows: "It has accepted responsibility for that act towards the injured party". | Предположительно, это можно было бы сделать посредством изменения формулировки пункта 1(а) следующим образом: «оно согласилось нести ответственность за это деяние по отношению к потерпевшей стороне». |
The need for these systems will arguably decline as technological advances are made, and as the tactical doctrine used by States evolves, but these will take time and are dependent upon the needs and circumstance of each State. | Потребность в этих системах предположительно будет сокращаться по мере развития технологического прогресса и эволюции тактических доктрин, используемых государствами, но это потребует времени и будет зависеть от потребностей и обстоятельств каждого государства. |
The right to self-determination arguably encompasses the right of a people to survive in their current State and territory and this requires the people and State to have the right to defend itself. | Право на самоопределение предположительно включает в себя право народа на выживание на территории своего государства, а это подразумевает наличие права народа и государства на самооборону. |
Even so, the State Department could not but concede that Helms-Burton goes well beyond the outer limits of what is arguably permissible. | Государственному департаменту ничего не оставалось делать как согласиться с тем, что закон Хелмса-Бэртона выходит далеко за пределы того, что, предположительно, является допустимым. |
Satisfaction is an exceptional remedy and strongly affects the domestic jurisdiction of the wrongdoing State, while, arguably, the responsibility relationship is still delictual and not criminal - even when satisfaction is provided for as a remedy. | Сатисфакция является исключительной формой правовой защиты, в сильной степени затрагивающей национальную юрисдикцию государства-правонарушителя, хотя предположительно вид ответственности при этом по-прежнему является деликатным, а не уголовным - даже в тех случаях, когда сатисфакция осуществляется в качестве средства правовой защиты. |
The social and economic consequences of extreme events related to climate change may arguably impact international security. | Социальные и экономические последствия чрезвычайных событий, связанных с изменением климата, бесспорно, могут оказать воздействие на международную безопасность. |
Dale, the dome coming down is arguably the most significant event in history. | Дэйл, купол опускается это бесспорно самый значимый момент в истории. |
As a result, the vast majority of all Members are denied genuine participation in what is arguably the most important organ of the United Nations. | В результате этого практически все члены лишены возможности подлинного участия в работе органа, который, бесспорно, является наиболее важным органом Организации Объединенных Наций. |
However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. | Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
Africa, arguably the second most endowed continent in the world in terms of natural resources, is also ironically by far the poorest. | Африка, вроде бы считающаяся вторым в мире континентом с точки зрения обеспеченности природными ресурсами, также является, бесспорно, наиболее бедным континентом. |
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. | Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
Arguably, veteran combatants lost their opportunity for education and professional development as a consequence of their significant commitment to the struggle for independence. | Как утверждается, комбатанты-ветераны не имели возможности получить образование и профессиональную подготовку вследствие того, что большую часть своей жизни посвятили борьбе за независимость. |
The high degree of flexibility, which is inherent in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce-and arguably essential in the area of private law-may not be entirely suitable to achieve the high level of certainty required for public procurement. | Высокая степень гибкости, которая заложена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которая, как утверждается, имеет важное значение в области частного права, может не вполне подходить для целей достижения высокого уровня определенности, необходимого для сферы публичных закупок. |