That approach had undermined the consensus achieved and, arguably, the very status and efficacy of the Working Group. |
Такой подход подорвал достигнутый консенсус и, по-видимому, сам статус и эффективность работы этой Рабочей группы. |
Mutual trust is the sine qua non of information exchange and, arguably, the hardest to achieve. |
Взаимное доверие является непременным условием обмена информацией, которое, по-видимому, труднее всего выполнить. |
The original intention to ensure inclusiveness in the decision-making process has arguably made the CD inert and has compounded the problem of lack of political will. |
Изначальное намерение обеспечить инклюзивность в процессе принятия решений, по-видимому, сделало КР инертной и усугубило проблему дефицита политической воли. |
The receivables financing industry in the United Kingdom was arguably the largest in Europe and operated on the basis of a very different conflicts law from that proposed in the draft Guide at present. |
Отрасль финансирования дебиторской задолженности в Соединенном Королевстве, по-видимому, является одной из крупнейших в Европе и действует на основе коллизионных норм, весьма отличающихся от тех, которые предлагаются в проекте руководства в данный момент. |
The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. |
Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно. |
We bring cars and computers, air conditioners and satellite antennas, and all the paraphernalia of the technologically developed North - because we do not function otherwise and arguably could not do the job without them. |
Мы привозим с собой автомобили и компьютеры, кондиционеры воздуха и спутниковые антенны и все атрибуты развитого с точки зрения технологии Севера, потому что иначе мы не можем функционировать и, по-видимому, не могли бы без них выполнять поставленную перед нами задачу. |
So, yes, there are solid fundamentals that arguably support today's higher gold price, although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future. |
Итак, действительно, существуют «железные» истины, которые, по-видимому, поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото, хотя куда более спорно, будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем, и если да, то в какой степени. |
Thanks to the resourcefulness and determination of the States parties, the BWC has embarked on a new course, but one that is arguably better suited to the unique challenges posed by biological weapons in today's world. |
Благодаря изворотливости и решимости государств-участников, КБО вышла на новый курс, но на курс, который, по-видимому, лучше сообразуется с уникальными вызовами, порождаемыми биологическим оружием в современном мире. |
Recommendation 2006 (6) of the Committee of Ministers of the Council of Europe, which builds on the work of the Parliamentary Assembly of the Council and which arguably remains the most authoritative statement on the protection of IDPs in Europe contains a similar recommendation. |
В рекомендации 2006(6) Комитета министров Совета Европы, которая основывается на результатах работы Парламентской ассамблеи Совета и которая, по-видимому, остается самым авторитетным документом в поддержку ВПЛ в Европе, содержатся аналогичные пожелания. |
Arguably this discussion gains real perspective from a humanitarian sense when mines with less than this level of detectability are laid outside an appropriately marked or monitored minefield. |
По-видимому, реальную перспективу эта дискуссия обретает в гуманитарном смысле, когда мины, не достигающие данного уровня обнаруживаемости, устанавливаются вне надлежащим образом промаркированного и наблюдаемого минного поля. |
Arguably, the availability of a training product and its cost-effectiveness could be improved by additional reliance on computer-based courses and interactive tools, but that need is recognized and is increasingly being addressed by UNODC e-learning courses. |
По-видимому, доступность программ профессиональной подготовки и их экономическую эффективность можно повысить благодаря более широкому использованию компьютеризованных курсов и интерактивного инструментария, однако наличие этой проблемы уже признано, и ее решение во все большей степени обеспечивается с помощью компьютеризованных учебных курсов ЮНОДК. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the scheme applied equally to retention-of-title sellers, purchase-money secured creditors and financial lessors. |
Государство, по-видимому, может рассмотреть целесообразность принятия любой из этих систем правовой защиты, если такая система будет применима в равной степени в отношении удерживающих правовой титул продавцов, обеспеченных кредиторов, финансирующих "покупные деньги", и арендаторов в рамках финансируемой аренды. |
Arguably part of the process has been the difficulty of visualising what the combined effects of the work presented to date might have in practical implementation terms. |
По-видимому, этот процесс отчасти сопряжен с трудностью наглядного представления на тот счет, какое значение мог бы иметь комбинированный эффект уже представленных работ в плане практического осуществления. |
Within countries, inequality of income, wealth, and opportunity is arguably greater than at any time in the last century. |
Внутри стран различие в доходах, богатстве и возможностях, по-видимому, стало еще больше, чем это было в любое время в прошлом веке. |
Arguably the most essential vehicle to unity and coherence is the establishment and reinforcement of integrated structures and processes. |
Создание и укрепление комплексных структур и процессов, по-видимому, является наиболее важным механизмом обеспечения единства и согласованности. |
While arguably well intentioned, this tactic has failed to provide Palau with the capacity-building required and has, similarly, prevented the world from truly understanding Palau's needs and aspirations. |
Хотя в основе этой тактики лежат, по-видимому, добрые намерения, она не может обеспечить Палау необходимое укрепление потенциала и, кроме того, не позволяет миру действительно понять нужды и чаяния Палау. |