It recommended that Romania provide effective sanctions for discrimination against people living with HIV, that the Government ban mandatory HIV testing as a condition of employment and ensure that persons living with HIV are not arbitrarily prevented from working or attending vocational schools. |
Она рекомендовала Румынии рассмотреть возможность принятия эффективных санкций за дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных лиц, обеспечить введение правительством запрета на обязательную проверку на ВИЧ в качестве условия для приема на работу и гарантировать, чтобы ВИЧ-инфицированные лица не отстранялись в произвольном порядке от работы или посещения профессионально-технических училищ. |
The United States did not arbitrarily deny the right to life by choosing to fund certain activities, and the Constitution did not contain any obligations to finance the exercise of every right that it contained. |
Соединенные Штаты не отказывают в произвольном порядке в праве на жизнь, принимая решение финансировать некоторые виды деятельности, и в Конституции не содержится никаких обязательств по финансированию каждого предусмотренного ею права. |
Finally, he claims that the domestic courts evaluated the facts and evidence in his case arbitrarily, and that they did not address the issue of his knowledge of the forged content of his grading card, and that this amounts to a denial of justice. |
В заключение он утверждает, что национальные суды в его случае оценивали факты и свидетельства в произвольном порядке и что они не задавались вопросом о его знании содержания поддельного диплома, а это равносильно отказу в правосудии. |
Another view was that, despite its apparent ambiguity, the expression "fair compensation" was useful, since it indicated that the compensation due to the concessionaire needed to be equitable and could not be unilaterally and arbitrarily set by the contracting authority. |
Другое мнение состояло в том, что, несмотря на кажущуюся рас-плывчатость, формулировка "справедливая компен-сация" является полезной, поскольку она указывает, что компенсация, причитающаяся концессионеру, должна быть справедливой и не может быть в одностороннем и произвольном порядке устанавливаться организацией-заказчиком. |
Article 133 of the Penal Code punishes abuse of authority by any public official who, seeking to compromise an individual or secure illicit gain, performs his functions in a manner manifestly contrary to the law or arbitrarily exceeds the limits of his authority. |
В статье 133 Уголовного кодекса преступлением считается злоупотребление властью со стороны государственного служащего, который в целях нанесения ущерба тому или иному лицу или получения незаконных преимуществ осуществляет функции, противоречащие действующим законам, или же в произвольном порядке превышает свои полномочия. |
If that is true of sanctions imposed by the United Nations, how much more so must it be of coercive sanctions imposed by countries unilaterally and arbitrarily for political reasons. |
Если это справедливо в отношении санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций, то насколько же это должно быть справедливее в отношении принудительных санкций, вводимых странами в одностороннем и произвольном порядке по политическим причинам. |
Residents of one city may not travel freely to another city in the West Bank: they require permits from the IDF for this purpose - and permits may be arbitrarily withheld. |
Жители одного города не могут свободно проехать в другой город на Западном берегу: для этой цели им требуются пропуска, выдаваемые ИДФ, а эти пропуска могут в произвольном порядке изыматься. |
Still other delegations were of the view that a State's duty not to reject an offer of help arbitrarily and to allow access to victims could be deduced from human rights law, irrespective of any responsibility to protect. |
Еще одни делегации придерживались мнения о том, что, безотносительно к наличию какой-либо обязанности защищать, из права прав человека можно вывести наличие у государства обязанности не отказываться в произвольном порядке от предлагаемой помощи и предоставлять доступ к пострадавшему населению. |
Judges do not have security of tenure and may be arbitrarily dismissed; this deprives their independence of a valued buttress. |
При этом судьи не имеют гарантий несменяемости и могут быть в произвольном порядке смещены с должности, в силу чего отсутствует важный элемент, на котором основывается независимость судей. |
According to Human Rights Watch, thousands of Afghan refugees are arbitrarily deported, with no opportunities to legally challenge their deportation. |
По информации организации "Хьюман райтс уотч", тысячи афганских беженцев высылаются в произвольном порядке, не имея возможности оспорить свою высылку в суде. |
Persons of Haitian descent who had been arbitrarily stripped of their Dominican nationality had effectively become stateless and were frequently deported. |
Лица гаитянского происхождения, которых в произвольном порядке лишили доминиканского гражданства, по сути, стали лицами без гражданства и часто подвергаются депортации. |
Another demonstration of independence was the circular of 16 August 1993 voiding the measures of dismissal and transfer of judges arbitrarily decreed by Prime Minister Faustin Birindwa. |
Еще одной демонстрацией независимости явился циркуляр от 16 августа 1993 года, объявляющий не имеющим юридической силы решение о снятии и переводе судей, которое в произвольном порядке было принято премьер-министром Фаустином Бириндвой. |
Those institutions were arbitrarily closed, as was the Nablus Mall, which contained some of the city's oldest, most respected and prosperous commercial establishments. |
Указанные учреждения были в произвольном порядке закрыты, равно как и наблусский торговый центр, где размещалось несколько старейших, наиболее престижных и процветающих коммерческих предприятий. |
As to the alleged violation of article 9, paragraph 3, the son was not brought promptly before a judge and was detained arbitrarily. |
Что касается предполагаемого нарушения пункта З статьи 9, то сын автора не был своевременно доставлен к судье12 и содержался под стражей в произвольном порядке. |
(b) Any special intent to extract a confession or other information, to arbitrarily punish, to intimidate, to coerce or to discriminate; |
Ь) любому преднамеренному действию, имеющему цель получить признание или другие сведения, наказать, запугать, оказать физическое давление или подвергнуть дискриминации в произвольном порядке; |
Article 133 of the Penal Code penalizes abuse of authority by public officials who, seeking to harm someone of obtain an unlawful benefit, perform their duties in manner clearly contrary to the law or arbitrarily exceed the limits of their authority. |
В статье 133 Уголовного кодекса преступлением объясняется злоупотребление властью со стороны государственного служащего, который в целях нанесения ущерба тому или иному лицу или получения незаконных преимуществ осуществляет функции, противоречащие действующим законам, или в произвольном порядке превышает свои полномочия. |
c) to reasonable conditions of service and adequate remuneration, commensurate with the crucial role performed by them and not to have their salaries or other benefits arbitrarily diminished; |
с) на разумные условия службы и адекватное вознаграждение, соразмеренное с выполняемой ими важнейшей ролью, и на защиту своей заработной платы или других льгот от сокращения в произвольном порядке; |
The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. |
Согласно изложенному мнению, пострадавшее государство не может по своему усмотрению устанавливать условия в одностороннем или произвольном порядке. |
Similarly, it urges the funds and programmes not arbitrarily to rule out recourse to United Nations printing facilities. |
Равным образом, он настоятельно призывает фонды и программы не исключать в произвольном порядке возможность использования типографских мощностей Организации Объединенных Наций. |
We can imagine what would happen if a country arbitrarily cancelled the registrations of valuable United States trademarks and a company deliberately used them in that market. |
Можно представить себе, что произойдет, если какая-либо страна посмеет в произвольном порядке аннулировать ценные торговые американские марки, и какая-либо компания станет по своему усмотрению пользоваться ими на этом рынке. |
The United Nations bring its diplomatic power to bear upon Canada to prevent Canada or its provinces from arbitrarily changing the health-care delivery system in Canada without first seeking the agreement of the First Nations Peoples in Canada. |
необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций всем своим авторитетом оказала по дипломатическим каналам давление на Канаду, потребовав, чтобы ни Канада, ни ее провинции не допускали изменения в произвольном порядке канадской системы здравоохранения, не заручившись вначале согласием коренных народов Канады. |