Nor have they adduced evidence to establish any breach of process to suggest that the State party has acted arbitrarily or unlawfully or that the protection of the law was not available to them, or that it had not protected the family as envisaged under the Covenant. |
Ими также не были представлены доказательства якобы совершенных процессуальных нарушений, позволяющие предположить, что государство-участник действовало произвольно или незаконно, что оно не обеспечило им защиту со стороны закона и что оно защитило семью, как это предусмотрено в соответствии с Пактом. |
There are absolutely no detention camps, prisons or other places of detention, missing persons or arbitrarily or illegally detained persons in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В Союзной Республике Югославии вообще нет никаких лагерей для задержанных лиц, тюрем или других мест заключения, а также пропавших без вести, произвольно или незаконно задержанных лиц. |
6.5 The State party rejects as unfounded the author's claim that Colombian authorities interfered arbitrarily and unlawfully with the author's right to privacy, by making contacts between herself and her children unnecessarily difficult. |
6.5 Государство-участник отвергает как необоснованную претензию автора о том, что колумбийские власти произвольно и незаконно ущемляли право автора на личную жизнь, чрезмерно затрудняя контакты между автором и ее детьми. |
In due course, the author may also apply for a right to visit his family in Canada, the State party in such a situation being bound by its obligations under article 17 of the Covenant not to interfere arbitrarily or unlawfully with the author's family. |
Со временем автор сможет также обратиться за разрешением посетить свою семью в Канаде, и государство-участник в этой ситуации будет связано взятыми на себя в соответствии со статьей 17 Пакта обязательствами не вмешиваться произвольно или незаконно в семейную жизнь автора. |
To limit the periods of preventive detention in cachots, the authorities should exercise strict control over the tasks carried out by the Judiciary Police and conduct regular inspections of detention centres to ensure that arbitrarily or illegally detained persons will be released. |
Для ограничения сроков превентивного заключения под стражу в коммунальные тюрьмы власти должны строго контролировать работу сотрудников судебной полиции и регулярно инспектировать эти центры для содержания под стражей для освобождения лиц, содержащихся под стражей произвольно или незаконно. |
There is a significant scope for States to enforce their immigration policies and to require departure of unlawfully present persons. That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
У государств есть широкие полномочия проводить иммиграционную политику депортации лиц, незаконно находящихся на их территории; однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
The poor excuse that Singapore is dragging its heels demonstrates that the State authorities in Sri Lanka have acted illegally and arbitrarily in detaining him, and now want to fabricate a reason for this excessively prolonged arbitrary detention by blaming Singapore. |
Слабый предлог, заключающийся в том, что Сингапур тянет с ответом, показывает, что государственные власти Шри-Ланки действуют незаконно и подвергают этого человека произвольному задержанию, а теперь пытаются сфабриковать основания для этого чрезмерно длительного произвольного задержания, сваливая вину на Сингапур. |
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. |
Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
(a) Not to deprive children of their liberty unlawfully or arbitrarily and, in cases of deprivation of liberty, to ensure that it is in conformity with the law and used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; |
а) не лишать детей свободы незаконно или произвольно, а в случае лишения свободы обеспечивать, чтобы это производилось в соответствии с законом и использовалось лишь в качестве крайней меры и на максимально короткий допустимый срок; |
Release of arbitrarily and/or illegally detained persons |
Освобождение произвольно и/или незаконно задержанных лиц |
He was then detained arbitrarily and incommunicado from 30 May to 13 July 1994 - a total of 43 days - by the police before being handed over to the DRS, which also detained him for an unknown period. |
Затем он был незаконно лишен свободы и содержался под стражей без права переписки и общения с 30 мая по 13 июля 1994 года, т.е. 43 дня, в отделении судебной полиции, после чего был передан службе ДРБ, где также содержался в течение неопределенного срока. |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of their lawful possessions or rights to land shall have their possession and rights restored and shall be compensated adequately and promptly for the losses or damages sustained during the period of deprivation. |
Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно или незаконно лишенным имущества или прав на землю, возвращается их имущество и восстанавливаются права, а за потери или ущерб им предоставляется адекватная и своевременная компенсация. |
Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; |
требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |