In a footnote, the ad hoc committee criticized the arbitral tribunal's terminology on the basis of the text of and commentaries to articles 2, 4 and 12 finally adopted by the International Law Commission: ... |
В сноске Специальный комитет подверг критике терминологию арбитража с учетом текста и комментариев к статьям 2, 4 и 12, принятых в окончательном виде Комиссией международного права: |
Will the effect of finalising the settlement agreement between the parties, whether by execution by their authorised representatives, or by way of court order or arbitral award, serve to terminate and bring to an end the mediation process? |
Приведет ли окончательное заключение сторонами соглашения об урегулировании - либо с его подписанием их уполномоченными представителями, либо в силу решения суда или арбитража - к прекращению и завершению процесса посредничества? |
If there be no majority, the Award shall be made by the chairman of the Arbitral Tribunal alone". |
При отсутствии большинства решение выносится только председателем состава арбитража". |
It was used in the famous Canevaro case; but the decision of the Arbitral Tribunal appointed at that time has remained isolated. |
Он применялся в знаменитом деле Каневаро; однако решение назначенного в то время арбитража по-прежнему остается единичным. |
During the biennium 2006-2007, volume 25 of the Reports of International Arbitral Awards has been published. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов был опубликован 25-й том «Докладов о решениях Международного арбитража». |
Technical advice to the President of the Arbitral Tribunal between Guinea-Bissau and Senegal, about maritime boundaries (1989). |
Технический консультант при председателе арбитража по спору между Гвинеей-Бисау и Сенегалом о морских границах (1989 год). |
In February 2007, the Codification Division launched a new website dedicated to the United Nations Reports of International Arbitral Awards, following the completion of the digitization of all 25 volumes . |
В феврале 2007 года Отдел кодификации открыл новый веб-сайт, посвященный докладам Организации Объединенных Наций о решениях Международного арбитража, после завершения оцифровывания всех 25 томов . |
The Commission was also informed that a conference to celebrate the anniversary of the New York Convention had been organized on 13 and 14 March 2008 in Vienna under the auspices of UNCITRAL and the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber. |
Комиссия была также проинформирована о том, что 13 и 14 марта 2008 года в Вене под эгидой ЮНСИТРАЛ и Центра международного арбитража Федеральной экономической палаты Австрии была проведена конференция по празднованию годовщины Нью-йоркской конвенции. |
Draft Statutes of the Arbitral Tribunal for International Foreign Investment and of the Foreign Law Non- |
Проект уставов Арбитража по иностранным инвестициям и Суда по иностранным инвестициям |
At the Commission's twenty-ninth session, some progress had been made in the field of international commercial arbitration in the form of the adoption of the substance of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
На двадцать девятой сессии Комиссии был сделан важный шаг вперед в отношении международного торгового арбитража, поскольку были приняты по существу комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного процесса. |
He welcomed the fiftieth anniversary of the adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, which had proved of indisputable value in the settlement of disputes and had brought greater legal certainty to the practice of commercial arbitration. |
Он приветствует празднование пятидесятой годовщины принятия Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, которая доказала свою несомненную ценность при урегулировании споров и помогла привнести больше правовой определенности в практику международного торгового арбитража. |
Lastly, his delegation hoped that at its twenty-ninth session, UNCITRAL would grant final approve to the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would encourage the use of international arbitration. |
И наконец, делегация Канады надеется на то, что на своей двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ в окончательном виде утвердит проект комментариев по организации арбитражного разбирательства, принятие которого будет служить целям содействия использованию международного арбитража. |
Thus the "Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards", better known as the New York Convention on Arbitration, 1958" has become a crucial element in ensuring "legal certainty". |
В связи с этим очевидно что важнейшую роль в деле обеспечения "юридической безопасности" призвана сыграть Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, более известная как Нью-Йоркская конвенция по вопросам арбитража 1958 года. |
On 13 April 2012, the Arbitral Tribunal established by the Arbitration Agreement of 4 November 2009 between Croatia and Slovenia and the representatives of these two States discussed the procedural framework for the arbitration. |
13 апреля 2012 года Арбитражный трибунал, учрежденный Соглашением об арбитражном разбирательстве между Словенией и Хорватией от 4 ноября 2009 года, и представители этих двух государств обсудили процедурные рамки арбитража. |
Reference was made to other non-binding instruments in the field of international commercial arbitration, such as the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which had proven to be of considerable influence. |
Были упомянуты другие необязательные документы в области международного торгового арбитража, например, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые, как оказалось, играют значительную роль. |
He expressed some reservations concerning the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, as the draft appeared to be superfluous in the case of simple proceedings, could add unnecessary rigidity in complex cases, and significantly increased the cost of the proceedings. |
Франция заявляет некоторые оговорки в отношении проекта руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, поскольку в этом проекте, как представляется, нет необходимости в случае простого арбитража, он может внести ненужную жесткость в сложных случаях и значительно увеличить процедурные издержки. |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
It also shows the status of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, which, although adopted prior to the establishment of the Commission, is closely related to the work of the Commission in the area of international commercial arbitration. |
В ней также сообщается о статусе Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, которая, хотя она и была принята до учреждения Комиссии, тесно связана с работой Комиссии в области международного коммерческого арбитража. |
A court certificate to the effect that the respondent had been properly notified of the place and date of arbitral proceedings, and a certificate attesting that the parties expressed no objection to the composition of the arbitration body where it was not stated in the arbitral award itself. |
судебное удостоверение о том, что ответчик был должным образом уведомлен о месте и дате арбитражного разбирательства, а также удостоверение, подтверждающее, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитража, в том случае, если это не указано в самом арбитражном решении. |
The matter raised before the Arbitral Tribunal was whether the respondent was still a party to the arbitration and whether the Arbitral Tribunal was properly constituted. |
Перед арбитражным судом встал вопрос, по-прежнему ли является ответчик стороной арбитража и имеет ли арбитражный суд необходимые правомочия. |
The defendant company had submitted a fairly extensive quantity of evidence showing that it had not received information about the meeting of the foreign arbitral tribunal and that it had been unable to present its case with regard to the arbitration proceedings. |
Общество представило в суд первой инстанции достаточный перечень доказательств, свидетельствующих о ненадлежащем его уведомлении о заседании иностранного арбитража и об отсутствии возможности представления объяснений по предмету арбитражного разбирательства. |
Paragraph 2 was also considered to be debatable since it was generally a negotiated compromise, not a unilateral request, that enabled a case to be submitted to an arbitral tribunal. |
Пункт 2 также был назван спорным, поскольку дело на рассмотрение арбитража, как правило, передается в результате достигнутого в ходе переговоров компромисса, а не путем односторонней просьбы. |
Guyana/Suriname. Among pending arbitrations is the dispute concerning the delimitation of maritime boundary between Guyana and Suriname, which is before an arbitral tribunal constituted under annex VII to UNCLOS. |
Гайана/Суринам. Среди дел, разбираемых в арбитражном порядке, фигурирует спор о делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом, который находится на рассмотрении арбитража, образованного согласно приложению VII ЮНКЛОС. |
Arbitration is described as being "consensual" because the authority for the existence of an arbitral tribunal to adjudicate on disputes between parties stems from those parties' agreement to refer those disputes to arbitration for resolution. |
Арбитраж был охарактеризован как "консенсуальная" процедура, поскольку правомочия арбитража рассматривать и решать споры между сторонами вытекают из соглашения этих сторон передать эти споры на разрешение в арбитраж. |
The court determined that the decision of the arbitral tribunal, in the absence of evidence that the law of that jurisdiction was different from that of Hong Kong, could not be challenged. |
Суд общей юрисдикции постановил, что в отсутствие доказательств того, что право страны, арбитражный суд которого вынес решение, отличается от права Гонконга, решение такого арбитража не может быть оспорено. |