With respect to the alleged violation of the right to be heard, the Higher Regional Court held that the defendant had been given sufficient possibility to raise defences before the arbitral tribunal. |
Что же касается якобы имевшего место нарушения права изложить свою точку зрения, то Верховный земельный суд постановил, что ответчик имел достаточно возможностей, для того чтобы выдвинуть аргументы в свою защиту еще до начала арбитража. |
Meanwhile, under article 19.2 of the Rules, the arbitral tribunal fixed the date, time and physical place of any meetings and gave the parties reasonable notice thereof. |
При этом согласно пункту 19.2 Регламента состав арбитража назначает дату, время и место любых заседаний и направляет сторонам заблаговременно уведомление об этом. |
Pending the constitution of the arbitral tribunal and after the time limits of two weeks provided for by article 290, paragraph 5, of the Convention, Argentina, on 14 November 2012, submitted to the Tribunal a request for the prescription of provisional measures. |
Ожидая образования арбитража и дождавшись истечения двухнедельного срока, предусмотренного пунктом 5 статьи 290 Конвенции, Аргентина представила 14 ноября 2012 года в Трибунал просьбу о предписании временных мер. |
After Mr. Pinto elected to step down, the President of the Tribunal appointed Thomas Mensah (Ghana) as member and president of the arbitral tribunal on 21 June 2013. |
После того как г-н Пинто решил подать в отставку, Председатель Трибунала назначил Томаса Менсаха (Гана) членом и председателем арбитража 21 июня 2013 года. |
The Swiss buyer later applied for the recognition and enforcement in the Russian Federation of an arbitral award by the Grain and Feed Trade Association (GAFTA) in London to recover damages, interest and costs from the Russian seller. |
Позднее покупатель обратился в суд с заявлением о признании и приведении в исполнение в России решения арбитража Международной ассоциации по торговле зерном и кормами (ГАФТА, Лондон) о взыскании с продавца убытков, процентов и издержек. |
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. |
В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
While there are several variations in current practise, the general trend is to give investors a choice of arbitral mechanisms through institutions such as the International Centre for Settlement of Investment Disputes and the affiliated Additional Facility, the International Chamber of Commerce or various regional arbitration centres. |
Хотя в настоящее время существует несколько различных вариантов решения этой проблемы, наблюдается общая тенденция предоставлять инвесторам право выбирать механизм арбитража среди таких учреждений, как Международный центр по урегулированию инвестиционных споров и действующий при нем Механизм обеспечения дополнительных возможностей, Международная торговая палата или различные региональные арбитражные центры. |
In addition and pending the constitution of such an arbitral tribunal, Ireland requested, in its application to the International Tribunal for the Law of the Sea, the prescription of provisional measures. |
Кроме того, до образования такого арбитража Ирландия в своем заявлении в адрес Международного трибунала по морскому праву просила предписать временные меры. |
Article XVI of the Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna Convention provides for the resolution of disputes, and its annex I includes instructions for creating an arbitral tribunal if other dispute resolution mechanisms fail. |
Статья XVI Конвенции о сохранении южного синего тунца содержит положения об урегулировании споров, а в приложении I к Конвенции приводятся инструкции в отношении учреждения арбитража, если другие механизмы урегулирования споров не срабатывают. |
The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the case submitted by Saint Vincent and the Grenadines against Guinea in connection with the arrest and detention of the M/V "Saiga" and its crew. |
Арбитр должен войти в состав арбитража, который надлежит сформировать для рассмотрения дела, возбужденного Сент-Винсентом и Гренадинами против Гвинеи в связи с арестом и задержанием судна "Сайга" и его экипажа. |
On 9 November 2001, a request for prescription of provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to be established under Annex VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea, was submitted to the Tribunal. |
9 ноября 2001 года в Трибунал была представлена просьба о предписании временных мер до образования арбитража в соответствии с Приложением VII к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Tribunal found that the urgency of the situation did not require the prescription of provisional measures, as requested by Ireland, in the short period before the constitution of an Annex VII arbitral tribunal. |
Трибунал постановил, что характер ситуации не обусловливает необходимость предписания временных мер, как того просит Ирландия, в течение короткого периода времени до образования арбитража согласно Приложению VII. |
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. |
Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |
The court held that the matters under review by the arbitral tribunal did not fall within the arbitration clause and the application for a stay of the proceedings was refused based on article 8(1) of the Model Law. |
Суд решил, что вопросы, вынесенные на рассмотрение в порядке арбитража, выходили за рамки условий арбитражной оговорки, и отказал в ходатайстве о прекращении рассмотрения дела на основании статьи 8(1) Типового закона. |
Multiple investment treaties, multiple international arbitration forums, cases and rulings and the poor enforcement of international arbitral awards were noted as key concerns. |
Многочисленные инвестиционные договоры, многочисленные судебные учреждения международного арбитража, дела и решения, а также неадекватное приведение в исполнение международных арбитражных решений отмечались в качестве основных озабоченностей. |
The UNCITRAL Notes and Arbitration Rules relate only to arbitral proceedings and not to the negotiation of claims outside the framework of arbitration. |
Комментарии и арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ относятся лишь к арбитражному разбирательству, а не к урегулированию исков за рамками арбитража. |
The Supreme Court of Chile granted an enforcement with regard to an arbitral award issued by the London Court of International Arbitration. |
Верховный суд Чили постановил привести в исполнение арбитражное решение, вынесенное Лондонским судом международного арбитража. |
A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. |
Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. |
Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
Arbitration could lead to a substantially higher settlement, plus the costs of establishing the arbitral panel, legal fees and the time and effort of United Nations personnel. |
Использование арбитража может привести к гораздо более высокой стоимости урегулирования, плюс расходы, связанные с определением состава арбитров, судебные пошлины, а также затраты времени и сил персонала Организации Объединенных Наций. |
That work was vital in order to preserve the efficiency of arbitration and develop a legal framework to ensure the enforcement of arbitral awards and decisions. |
Эта работа имеет крайне важное значения для сохранения эффективности арбитража и разработки правовой базы, направленной на обеспечение приведения в исполнение арбитражных решений. |
First, the international system of commercial arbitration plainly requires the assistance of State courts for the enforcement of an arbitral order for interim measures. |
Во-первых, международная система торгового арбитража явно нуждается в помощи государственных судов в обеспечении исполнения арбитражного постановления о временных мерах. |
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. |
Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент. |
The Commission may wish to consider that, in order to provide efficient results, certain options below would require a close cooperation with arbitral institutions active in the field of investment arbitration to devise any possible instrument. |
Комиссия, возможно, пожелает признать, что для достижения эффективных результатов в связи с осуществлением некоторых из изложенных ниже вариантов потребуется тесное сотрудничество с арбитражными учреждениями, занимающимися вопросами инвестиционного арбитража, в целях разработки любого возможного нормативного документа. |
It follows from the representative's correspondence with the arbitral tribunal, which it conducted on behalf of the Russian respondent company, that it was notified of the arbitration session in a timely manner. |
Из переписки представителя с арбитражным судом, которую он поддерживал от лица российской компании-ответчика, следует, что о проведении заседания арбитража он был извещен заблаговременно. |