| It is therefore extremely important that Chairman Arafat be strengthened rather than weakened. | Поэтому крайне важно, чтобы позиции председателя Арафата были укреплены, а не ослаблены. |
| Sharon has called for either Arafat's arrest or his death. | Шарон призвал либо арестовать Арафата, либо убить его. |
| In fact, each time there has been an attack on Chairman Arafat's headquarters, suicide attacks have followed. | Фактически всякий раз, когда осуществлялось нападение на штаб-квартиру Председателя Арафата, за ним следовали нападения самоубийц. |
| Yesterday's incursion and the renewed isolation of President Arafat's compound undoubtedly weaken the position of those working for major reform. | Вчерашнее вторжение и новая попытка изоляции штаб-квартиры президента Арафата, безусловно, ослабили позиции тех, кто выступает за проведение серьезных реформ. |
| The passing of Mr. Arafat has unexpectedly brought us to a turning point in the Middle East peace process. | В связи с кончиной г-на Арафата мы неожиданно оказались на перепутье ближневосточного мирного процесса. |
| It should be emphasized that the terrorist attack yesterday was perpetrated by a group linked to Mr. Arafat's Fatah movement. | Следует особо отметить, что вчерашнее террористическое нападение было совершено группой, связанной с движением г-на Арафата «Фатх». |
| Today our condolences go to Chairman Arafat's wife and young daughter, for whom his death is a personal tragedy. | Сегодня мы выражаем соболезнования супруге и юной дочери председателя Арафата, для которых его смерть стала личной трагедией. |
| That would be the best tribute to President Arafat. | Это было бы лучшей данью памяти президента Арафата. |
| Yesterday we lost a brave fighter, a steadfast leader and a unique nationalist, the late President Arafat. | Вчера мы потеряли смелого воина, несгибаемого лидера и несравненного борца за национальные интересы - президента Арафата. |
| President Arafat's untimely demise has created a political void, which we know will be filled quickly. | Безвременная кончина президента Арафата создала политический вакуум, который, мы уверены, будет быстро заполнен. |
| As I have repeatedly stated, and as many members know, this is the Arafat fence. | Как я заявлял уже неоднократно и как известно многим членам Ассамблеи, это заграждение Арафата. |
| Let me be perfectly clear: this is the Arafat fence. | Давайте же внесем предельную ясность в этот вопрос: в данном случае речь идет «о стене Арафата». |
| Here Hamas members are simply reiterating Arafat's views, which will continue to limit the concessions any new leader can make. | В этом отношении члены Хамас просто воспроизводят взгляды Арафата, которые по-прежнему будут пределом для того, на какие уступки может пойти любой новый лидер. |
| We call upon Chairman Arafat to contribute to the restoration of the spirit of trust and confidence between our two peoples and to resume the peace talks in earnest. | Мы призываем председателя Арафата содействовать восстановлению духа доверия между нашими двумя народами и всерьез возобновить мирные переговоры. |
| For this reason, we urge President Arafat and Prime Minister Sharon to demonstrate greater responsibility in the search for a negotiated solution to the conflict. | Поэтому мы настоятельно призываем президента Арафата и премьер-министра Шарона проявлять больше ответственности в поисках урегулирования конфликта на путях переговоров. |
| The handshake on the White House lawn between Prime Minister Rabin and Chairman Arafat opened a window for peace and tolerance in the Middle East after a century of hatred and suspicion. | Рукопожатие на лужайке Белого дома премьер-министра Рабина и председателя Арафата открывает перспективы для мира и терпимости на Ближнем Востоке после столетия ненависти и подозрительности. |
| Finally, I urged the political leaders of both peoples - Prime Minister Sharon and Chairman Arafat - to lead their peoples away from disaster. | В завершение я призвал политических лидеров обоих народов - премьер-министра Шарона и председателя Арафата - отвести свои народы с дороги, ведущей к катастрофе. |
| Operation Defensive Shield began on 29 March with an incursion into Ramallah, during which IDF seized most of the buildings in the headquarters compound of Chairman Arafat. | Операция «Оборонительный щит» началась 29 марта с вторжения в Рамаллах, в ходе которого ИДФ захватили большинство зданий комплекса штаб-квартиры председателя Арафата. |
| Arafat must be punished, and after each incident another two to three rows of houses must be razed... | Арафата надо наказать и после каждого инцидента надо сносить на два-три ряда домов... |
| With calculated and refined ambiguity, an order, instruction, command or allusion from Mr. Arafat invariably lends itself to interpretation on different levels. | В силу преднамеренной и утонченной двусмысленности любой приказ, инструкция, команда или косвенное указание г-на Арафата неизменно становятся предметом интерпретаций на различных уровнях. |
| Those in the international community actively involved in the search for peace should call on President Arafat to act decisively to restore the Authority's credibility. | Представителям международного сообщества, которые активно участвуют в поисках мира, следует призвать президента Арафата предпринять решительные действия в целях восстановления доверия к Администрации. |
| All those who yearn for peace have already and repeatedly urged President Arafat, in public and in private, to take immediate action to restore this diminished credibility. | Все те, кто страстно жаждет мира, уже неоднократно публично и в частном порядке призывали Председателя Арафата незамедлительно принять меры к восстановлению утраченного авторитета. |
| Is it acceptable to continue to maintain the siege of the offices of President Arafat, without the minimum facilities necessary? | Допустимо ли дальнейшее сохранение осады штаб-квартиры Председателя Арафата, лишенного минимальных необходимых удобств? |
| In the course of that operation, two people were killed and the personal safety of President Arafat was undoubtedly put at immediate risk. | В ходе этой операции были убиты два человека, и под непосредственную угрозу несомненно была поставлена личная безопасность Председателя Арафата. |
| My delegation therefore asks Chairman Arafat and Prime Minister Sharon to ensure that the ceasefire is respected and to abide by the relevant Security Council resolutions. | Поэтому моя делегация просит председателя Арафата и премьер-министра Шарона обеспечить соблюдение режима прекращения огня и осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |