The way President Arafat is being treated is shocking. | Обращение, которому подвергается председатель Арафат, является неприемлемым. |
It is once again imperative to eliminate terrorism and replace it with policy, a fundamental principle to which Chairman Arafat committed himself when he signed the Oslo Accords. | Вновь подчеркиваем настоятельную необходимость отказа от терроризма в интересах политики, этого основополагающего принципа, соблюдать который обязался Председатель Арафат, подписав Соглашения в Осло. |
The outgoing leadership generation - that of Arafat, King Hussein or Hafiz al-Assad, King Fahd and President Mubarak - was born before 1935 and has determined events in the Middle East since the 1970's. | Уходящее поколение руководителей - это Арафат, король Хуссейн или Хафиз аль-Ассад, король Фахд и президент Мубарак - было рождено до 1935 г. и оказывало влияние на события на Ближнем Востоке с 1970-х гг. |
We believe that, having reached such a crucial stage of the negotiations, President Arafat and Prime Minister Barak must meet the daunting challenge of taking further steps forward to reach a final agreement. | Мы считаем, что достигнув решающей стадии в переговорах, президент Арафат и премьер-министр Барак должны проявить соответствующую моменту решимость и предпринять дальнейшие шаги в направлении достижения окончательного соглашения. |
The late Prime Minister of India, Mrs. Indira Gandhi - whose untimely death Chairman Arafat deeply mourned, as we mourn his death today - was fond of some lines from the writings of a remarkable woman of India, the poet Sarojini Naidu: | Бывшая премьер-министр Индии г-жа Индира Ганди - кончину которой глубоко переживал председатель Арафат, так же, как мы скорбим сегодня по поводу его кончины, - очень любила несколько строк, написанных замечательной индийской женщиной-поэтом Сароджини Найду: |
My Government believes that for any meaningful movement towards resolution of the crisis, the authority and safety of President Arafat have to be guaranteed. | Мое правительство считает, что непременным условием любого значимого продвижения к урегулированию кризиса являются сохранение за президентом Арафатом его полномочий и обеспечение его безопасности. |
In this context, we note with indignation that the Foreign Minister of Spain, Mr. Josep Piqué, and the European Union High Representative for Common Foreign and Security Policy, Mr. Javier Solana, have been prevented from meeting with President Arafat. | В этом контексте мы с возмущением отмечаем, что министру иностранных дел Испании гну Хосе Пике и Высокому представителю Европейского союза по вопросам общей иностранной политики и политики в области безопасности гну Хавьеру Солане не позволили встретиться с президентом Арафатом. |
It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
I myself took part in a series of meetings with the co-Chairmen, Presidents Mubarak and Clinton, and their respective foreign policy teams, and Prime Minister Barak and Chairman Arafat, as well as with other leaders of the two parties. | Я лично принял участие в ряде встреч с сопредседателями - президентами Мубараком и Клинтоном - и сопровождающими их советниками по вопросам внешней политики и с премьер-министром Бараком и председателем Арафатом, а также с другими руководителями обеих сторон. |
Will a country find itself with a Milošević or a Mugabe; an Atatürk or an Arafat; a Rabin who can see and seize the moment, and change course, or someone who never will? | Окажется ли страна с Милошевичем или с Мугабе; с Ататюрком или Арафатом; с Рабином, который сможет увидеть и ухватить момент и изменить курс, или же с кем-то, кто никогда этого не сделает? |
Should President Arafat be harmed, the consequences would be extremely grave. | Если Президенту Арафату будет причинен вред, последствия будут исключительно серьезными. |
This was the price that Arafat had to pay for his first meeting with Netanyahu. | Это была та цена, которую Арафату пришлось заплатить за свою первую встречу с Нетаниягу. |
Barak told Arafat that his new Government was committed to implement all international agreements signed by previous Governments, including Wye. | Барак заявил Арафату о приверженности нового правительства выполнению всех международных соглашений, подписанных предыдущими правительствами, в том числе Уайского соглашения. |
This ability is well within their power, and I would urge the members of the Council to call upon Chairman Arafat to see that this is done. | Это ему вполне по силам, и я настоятельно призываю членов Совета предложить Председателю Арафату обеспечить выполнение этих условий. |
Let me cite as an example the content of a letter sent by a sponsor of the peace process, President Clinton, to President Arafat on 26 April 1999: | Позвольте мне процитировать содержание письма, направленного организатором мирного процесса, президентом Клинтоном, Председателю Арафату 26 апреля 1999 года: |
We cannot forget the excesses committed in Jenin and the harassment of President Arafat at Ramallah. | Мы не можем забыть о чрезмерном применении силы в Дженине и преследованиях Президента Арафата в Рамаллахе. |
The authority and personal safety of Chairman Arafat must be ensured. | Необходимо обеспечить гарантии соблюдения авторитета и личной безопасности Председателя Арафата. |
The passing of Mr. Arafat has unexpectedly brought us to a turning point in the Middle East peace process. | В связи с кончиной г-на Арафата мы неожиданно оказались на перепутье ближневосточного мирного процесса. |
The recent meeting between Chairman Arafat and Foreign Minister Peres was an important step, and he called on the parties to move forward to implement the ceasefire, remove restrictions and resume negotiations. | Недавняя встреча Председателя Арафата и министра иностранных дел Переса является важным шагом, и оратор призвал стороны пойти дальше и обеспечить на практике прекращение огня, отметить ограничения и возобновить переговоры. |
They discussed the upcoming London meetings, and called on Chairman Arafat to take bold and immediate steps to support and facilitate institutional and security reform ahead of those meetings. | Они обсудили предстоящие лондонские встречи и призвали Председателя Арафата предпринять смелые и незамедлительные шаги в поддержку институциональной реформы и реформы в области безопасности в преддверии этих встреч. |