| This situation has emerged despite the fundamental commitment made by Chairman Arafat at the outset of the peace process. | Эта ситуация возникла вопреки твердой приверженности, которую продемонстрировал председатель Арафат в начале мирного процесса. |
| President Arafat did not use his power and legitimacy to undertake serious reform of the security sector. | Президент Арафат не использовал свою законную власть для проведения серьезной реформы сектора безопасности. |
| President Arafat cannot be wished away or replaced by another leader of Mr. Sharon's choice. | Председатель Арафат не может быть отстранен или заменен каким-либо другим лидером по прихоти г-на Шарона. |
| In 1988, President Arafat again addressed the General Assembly, which convened in Geneva to hear him. | В 1988 году Председатель Арафат вновь выступил перед Генеральной Ассамблеей, которая собралась в Женеве, чтобы заслушать его. |
| Unfortunately, reports today indicate that Mr. Arafat has officially suspended his campaign against terrorists - if it ever really existed to begin with. | К сожалению, сегодняшние сообщения свидетельствуют о том, что г-н Арафат официально прекратил свою кампанию по борьбе с террористами - если она вообще когда-то на самом деле проводилась. |
| A terrorist group from Chairman Arafat's own Fatah movement has claimed responsibility for these shooting attacks. | Ответственность за эти обстрелы взяло на себя движение «Фатх», возглавляемое самим председателем Арафатом. |
| We also support the initiative of the Egyptian Government in holding a meeting between Prime Minister Barak and President Arafat in Cairo on 5 October. | Мы также поддерживаем инициативу правительства Египта по проведению встречи между премьер-министром Бараком и Председателем Арафатом в Каире 5 октября. |
| The announced intention of President Arafat to regroup security services from nine into three, as required by the road map, is welcome. | Заявленное президентом Арафатом намерение перегруппировать службы безопасности, сократив их число с девяти до трех, как того требует план «дорожная карта», можно лишь приветствовать. |
| The special meeting of the ministers of the European Union on 3 April decided to send a high-level mission to the region to meet with Prime Minister Sharon, President Arafat and other relevant personalities on both sides. | На состоявшейся З апреля специальной встрече министров стран Европейского союза было принято решение направить в регион миссию высокого уровня для встречи с премьер-министром Шароном, президентом Арафатом и другими видными деятелями с обеих сторон. |
| The handshake between President Arafat and Prime Minister Rabin in September 1993 was a source of great hope and we can but rejoice further at recent events. | Рукопожатие между президентом Арафатом и премьер-министром Рабином в сентябре 1993 года стало источником большой радости, и мы не можем не выразить своего нового удовлетворения по поводу дальнейшего развития событий. |
| Secondly, France welcomes the settling of the situation in Ramallah and President Arafat's regaining of his freedom of movement. | Во-вторых, Франция приветствует урегулирование ситуации в Рамаллахе и предоставление президенту Арафату свободы передвижения. |
| Norway commends President Arafat for his statement to this end on 16 December. | Норвегия воздает Председателю Арафату честь за сделанное им 16 ноября на этот счет заявление. |
| We had hoped that the renewed involvement of the United States would have moved Chairman Arafat to take serious actions to control terrorism. | Мы выражали надежду на то, что возобновившееся участие Соединенных Штатов Америки поможет Председателю Арафату предпринять серьезные действия по борьбе с терроризмом. |
| Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. | Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
| Let me state here that any harm to President Arafat would be the mother of all those mistakes. | Я хотел бы заявить здесь, что любой ущерб, нанесенный президенту Арафату, был бы крупнейшей из этих ошибок. |
| Barghouti's popularity also stems from his refusal from the beginning to take any office in Arafat's corrupt PA and its institutions. | Популярность Баргхути обусловлена также его отказом занять какой-либо пост в коррумпированной ПА Арафата и ее учреждениях. |
| Operation Defensive Shield began on 29 March with an incursion into Ramallah, during which IDF seized most of the buildings in the headquarters compound of Chairman Arafat. | Операция «Оборонительный щит» началась 29 марта с вторжения в Рамаллах, в ходе которого ИДФ захватили большинство зданий комплекса штаб-квартиры председателя Арафата. |
| Chairman Arafat's attempt to prove to the world that he had finally shed the garb of the violent revolutionary lasted barely two days. | Попытка Председателя Арафата доказать миру, что он, наконец, отказался от образа неистового революционера, продлилась всего два дня. |
| The documents I have referred to above constitute but a fraction of the materials that have been discovered in Chairman Arafat's compound and elsewhere in recent weeks. | Документы, о которых я говорил выше, представляют собой лишь часть материалов, которые были обнаружены в комплексе зданий официальной резиденции Председателя Арафата и других местах в последние недели. |
| The international community was outraged by a month-long siege of the compound, its further destruction in September 2002 and the threat these actions posed to Chairman Arafat's personal safety and his ability to exercise political leadership. | Международное сообщество было возмущено месячной осадой комплекса, его последующим разрушением в сентябре 2002 года и угрозой, которую эти действия создали для личной безопасности Председателя Арафата и его возможности осуществлять политическое руководство. |