| Chairman Arafat must outlaw, dismantle, and disarm these groups. | Председатель Арафат должен объявить эти группировки вне закона, расформировать и разоружить их. |
| That is an inviolable rule to which Chairman Arafat must bind his dialogue of peace. | Это незыблемое правило, которым должен руководствоваться Председатель Арафат в этом мирном диалоге. |
| It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. | Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
| Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. | Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
| What options are available to us when Chairman Arafat not only fails to fight terror, but also invites its leading proponents to join his Government? | Какие у нас имеются варианты, если председатель Арафат не только не ведет борьбу с террором, но и приглашает его главных поборников войти в свое правительство? |
| Tomorrow, Secretary Albright will meet in Paris with Prime Minister Barak and Chairman Arafat. | Завтра госсекретарь Олбрайт встретится в Париже с премьер-министром Бараком и председателем Арафатом. |
| The Special Coordinator received a positive response regarding the package during his meeting with Chairman Arafat at Tunis on 24 June 1994. | В ходе своей встречи с председателем Арафатом в Тунисе 24 июня 1994 года Специальный координатор получил положительный ответ на представленный пакет предложений. |
| Indeed, this statement appears to conform with the spirit of Chairman Arafat's 1993 commitment to renounce the use of terrorism and other acts of violence. | Действительно, это утверждение, как представляется, выдержано в духе принятого Председателем Арафатом в 1993 году обязательства отказаться от использования терроризма и других актов насилия. |
| It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
| We read in the press that the current President of the European Union himself, the Prime Minister of Spain, Mr. José María Aznar, was prevented from having a telephone conversation with President Arafat. | Мы прочитали в прессе о том, что даже действующему Председателю Европейского союза, премьер-министру Испании гну Хосе Мария Аснару, не позволили поговорить по телефону с президентом Арафатом. |
| There is no reason for limiting the special envoys' access to dialogue with President Arafat. | Нет причин для ограничения доступа специальных посланников к Президенту Арафату для проведения с ним диалога. |
| Norway commends President Arafat for his statement to this end on 16 December. | Норвегия воздает Председателю Арафату честь за сделанное им 16 ноября на этот счет заявление. |
| Argentina wishes to commend in particular Prime Minister Barak and Chairman Arafat for having returned to the negotiating table. | Аргентина хотела бы в частности воздать должное премьер-министру Бараку и председателю Арафату, которые вернулись за стол переговоров. |
| Mr. Yoshikawa: Let me begin my statement by welcoming the fact that Chairman Arafat recovered his freedom on l May. | Г-н Иосикава: Позвольте мне в начале своего выступления приветствовать тот факт, что 1 мая Председателю Арафату вернули свободу. |
| Let me state here that any harm to President Arafat would be the mother of all those mistakes. | Я хотел бы заявить здесь, что любой ущерб, нанесенный президенту Арафату, был бы крупнейшей из этих ошибок. |
| We thank Mr. Arafat for his eloquent message. | Мы благодарим г-на Арафата за его красноречивое послание. |
| During the last four years of his life, Arafat's public space was literally and metaphorically diminishing. | За последние четыре года его жизни общественное пространство Арафата уменьшалось в буквальном и переносном смысле. |
| I wish to take this opportunity, once again, to express our deep condolences on the death of Chairman Arafat. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить наши глубокие соболезнования в связи с кончиной Ясира Арафата. |
| In this regard, I would like to recall the words of Chairman Arafat, who, in a letter to the late Prime Minister Rabin, expressly stated his commitment to the peace process and the path of negotiated compromise. | В этой связи я хотел бы напомнить слова Председателя Арафата, который в письме на имя покойного премьер-министра Рабина четко изложил свою приверженность мирному процессу и пути достижения компромисса на основе переговоров. |
| We did so because we believed that it was important to send a message to all concerned that any contemplated act of deportation of Mr. Arafat would be illegal and inconsistent with the objectives of the Middle East peace process. | Мы поступили таким образом, поскольку считали важным дать понять всем соответствующим сторонам, что любой планируемый акт депортации г-на Арафата будет незаконным и не будет отвечать целям ближневосточного мирного процесса. |