What trick canst thou now find out to hide thee from this open and apparent shame? |
Какую же хитрость придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор? |
Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. |
Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями. |
The apparent success achieved on this issue is still incomplete, however, because of substantial evidence indicating that the Parties continue to detain persons arrested prior to 19 December 1995 who have not been registered by ICRC. |
Однако явный успех, достигнутый в этом вопросе, пока еще является неполным, поскольку есть многочисленные доказательства того, что стороны по-прежнему содержат под стражей лиц, арестованных до 19 декабря 1995 года и не зарегистрированных МККК. |
The recurrence of ethnically motivated violence and the apparent increase in politically motivated violence and acts of harassment overshadow the substantial progress made in the implementation of resolution 1244. |
Возобновление насилия на этнической почве и явный рост политически мотивированного насилия и числа актов преследования затмевают существенный прогресс, достигнутый в деле осуществления резолюции 1244. |
Despite the apparent evolution of a more nuanced understanding of graduation, my Government remains deeply concerned about the lack of action to operationalize the fundamental principles set out by the General Assembly and the Council. |
Правительство моей страны по-прежнему глубоко обеспокоено тем, что, несмотря на явный процесс формирования более тонкого понимания концепции исключения из списка, не принимается никаких мер по обеспечению практического применения основополагающих принципов, провозглашенных Генеральной Ассамблеей и Советом. |
In fact, real wages rose in countries that recorded an increase in the apparent productivity of wage earners and declined in the other countries. |
Действительно, размеры реальной заработной платы увеличились в странах, в которых был зафиксирован явный рост производительности труда работающих по найму, а в других странах они снизились. |
But the apparent paradox of "unilateral collective action" raises understandable concerns, and it may be that nothing more than a saving clause is appropriate at the present time. |
Однако явный парадокс «односторонних коллективных мер» вызывает понятную озабоченность и, вполне возможно, что в настоящее время нет ничего более подходящего, чем исключающее положение. |
The apparent disadvantage of those options would be that, all other factors remaining equal, a working group would need, in a purely arithmetical calculation, twice as many sessions as it currently has in order to finalize a draft text for adoption by the Commission. |
Явный недостаток этих вариантов заключается в том, что, при неизменности всех остальных факторов, рабочей группе потребуется, как показывает чисто арифметический подсчет, вдвое больше сессий, чем необходимо в настоящее время для завершения проекта текста, подлежащего принятию Комиссией. |
Research partnerships and other forms of joint ventures with major pharmaceutical companies can help to overcome an apparent market failure in this field, compensating for insignificant commercial prospects in this area and bringing closer the targets set at Copenhagen. |
Развитие научно-исследовательских партнерств и других форм предприятий совместно с крупными фармацевтическими компаниями поможет, возможно, преодолеть этот явный рыночный изъян в данной области, компенсируя незначительные коммерческие перспективы этого направления деятельности и способствуя достижению целей, поставленных в Копенгагене. |
The apparent interest shown by Afghans in the electoral process that was witnessed during the campaign did not quite yield the expected level of participation on polling day. |
Явный интерес афганцев к выборам, отмеченный в ходе предвыборной кампании, не вылился в ожидаемое количество избирателей на участках в день их проведения. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, given the apparent consensus that UNCITRAL was the most appropriate repository, it was essential to obtain the financial resources to enable it to perform that function as speedily as possible. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, учитывая явный консенсус в отношении того, что наиболее подходящим хранилищем является ЮНСИТРАЛ, важно получить денежные средства, чтобы дать ей возможность выполнять эту функцию, по возможности, без промедления. |
The Advisory Committee notes that the reason for not establishing a formal local vendor review committee was an apparent conflict of interest, in that procurement staff would be reviewing complaints resulting from their own decisions. |
Консультативный комитет отмечает, что причиной, по которой не был создан официальный местный комитет по обзору поставщиков, является явный конфликт интересов, поскольку сотрудники по закупкам стали бы рассматривать жалобы на свои собственные решения. |
The EU was particularly pleased with the apparent interest shown by other donor agencies, and in that context wished to encourage UNIDO to seek further harmonization with other agencies of the United Nations system in joint programme development in order not to lose momentum. |
Особое удовлетворение у ЕС вызывает тот факт, что к этой работе явный интерес проявляют другие учреждения - доноры, и в этой связи хотел бы призвать ЮНИДО продолжать согласовывать разработку совместных программ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы придать этой работе новый импульс. |
Neither has the author explained his apparent failure to pursue review proceedings against the Minister's decisions later on 15 October 1999 and in December 2000 not to release the author. |
Автор также не объяснил свой явный отказ добиваться далее пересмотра решений министра от 15 октября 1999 года и от декабря 2000 года не освобождать автора. |
Although OIOS did not find any evidence to indicate that the integrity of the current review function of HCC had been compromised, the relationship between the Chairman of HCC and OCSS represented an apparent conflict of interest situation whenever HCC reviewed cases proposed by OCSS. |
Хотя УСВН не выявило никаких фактов, указывающих на отсутствие добросовестности при осуществлении в настоящее время КЦУК функций по рассмотрению заявок, взаимосвязь между Председателем КЦУК и УЦВО порождает явный конфликт интересов в тех случаях, когда КЦУК рассматривает заявки на закупки, предлагаемые УЦВО. |
Finally, the apparent breakdown of marriage was a cause for concern, with one third of all children born out of wedlock, and she asked what was being done to protect those children as well as married couples. |
Наконец, явный кризис института брака вызывает обеспокоенность, поскольку одна треть всех детей рождается вне брака, в связи с чем она спрашивает, что делается для защиты этих детей, а также супружеских пар. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. |
Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Even more worrying is the apparent division of the world into spheres of influence, with each permanent member having the almost absolute and exclusive right to propose draft resolutions and presidential statements relating to its own zone of influence. |
Однако еще большую озабоченность вызывает явный раздел мира на сферы влияния, при котором каждый из постоянных членов обладает почти абсолютным и исключительным правом выдвигать проекты резолюций и определять заявления Председателя, касающиеся его собственной зоны влияния. |
The apparent deadlock and the current situation in the Conference on Disarmament are, without any doubt, contrary to recent positive developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Явный тупик и нынешняя ситуация, сложившаяся на Конференции по разоружению, несомненно, идут вразрез с текущими позитивными событиями в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Chapter 6 offers guidance on the identification of merchanting activities in the country of residence of the merchant, and notes the apparent under-recording of merchanting activity at global level (most countries record nothing for merchanting activity). |
В главе 6 предлагается методика выявления операций по перепродаже в стране, резидентом которой является посредник, и отмечается явный недоучет посреднической деятельности на глобальном уровне (большинство стран посредническую деятельность вообще никак не учитывает). |
The reasons for lack of progress included an apparent gap between expectations and reality, lack of involvement by all stakeholders, lack of consistency in management focus, competing priorities and lack of the promised support. |
Причины отсутствия прогресса включали явный разрыв между ожиданиями и реальностью, отсутствие вовлеченности всех заинтересованных сторон и постоянного интереса со стороны руководства, наличие других приоритетов и отсутствие обещанной поддержки. |
This apparent paradox, the existence of funding mechanisms and the availability of financial resources on the one hand and the low level of actual financing of diversification projects on the other, seems to be due to two factors. |
Этот явный парадокс, с одной стороны, связанный с наличием механизмов финансирования и наличием финансовых ресурсов и низким объемом фактического финансирования проектов в области диверсификации - с другой, как представляется, обусловлен двумя факторами. |
It would then be appropriate to use the Model Law's usual procedure in article 36 for dealing with cases in which the apparent winner does not conclude the contract-that is, awarding the contract to the second best bidder. |
В этой связи целесообразно использовать предусмотренную в статье 36 Типового закона обычную процедуру для тех случаев, когда явный победитель не вступает в договорные отношения, а именно заключение договора с наилучшим из остальных участников. |
Many factors account for the apparent "glass ceiling" which restricts women's upward mobility. |
На то, что существует явный "потолок", который ограничивает продвижение женщин по службе, влияет много факторов. |
A trend appeared in 2010, and was more apparent in 2011, of children being abducted for very short periods (one week or a few days) to carry loot before they managed to escape or were left behind. |
В 2010 году наметилась приобретшая более явный характер в 2011 году тенденция к похищению детей на весьма короткое время (одну неделю или несколько дней) для выноса награбленного, после этого им удавалось бежать, либо их отпускали. |