Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing. |
Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора. |
Several representatives stressed the need for urgency in addressing the issue, highlighting the impacts of climate change that were already apparent, especially on coastal areas and small islands. |
Ряд представителей акцентировали необходимость безотлагательного решения данного вопроса, подчеркнув последствия изменения климата, которые уже проявляются довольно отчетливо, особенно в прибрежных районах и на небольших островах. |
The differential impacts of conflict on women, and the important role women have in peace-building, have been apparent from experience in the Pacific region. |
Отличительные особенности воздействия конфликтов на женщин и важная роль женщин в миростроительстве со всей очевидностью проявляются в событиях в Тихоокеанском регионе. |
Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. |
Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
The risks in not doing so are no more apparent than in Darfur, the most complex operation of the United Nations to date, which carries with it the greatest risk of the past 10 years. |
Опасности, связанные с невыполнением этого условия, не проявляются нигде так явно, как в Дарфуре - самой сложной операции Организации Объединенных Наций на сегодняшний день, которая связана с самыми большими за последнее десятилетие рисками. |
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. |
Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
The effects of this are still apparent: a relatively weak legal system that often struggles to cope with the demands placed on it by political, social and economic modernisation. |
До сих пор явно проявляются последствия этого, а именно относительно слабая правовая система, которая зачастую пытается справиться с требованиями, которые предъявляются ей в связи с процессом политической, социальной и экономической модернизации. |
Its consequences are probably most apparent in the death march of the HIV/AIDS pandemic and its devastating effects on the survival and development of children in the most affected regions. |
Последствия этого, пожалуй, наиболее отчетливо проявляются в распространении смертоносной пандемии ВИЧ/СПИДа и ее ужасающих последствиях для обеспечения выживания и развития детей в наиболее пострадавших регионах. |
She noted that, in general, the complexity of the relationship among ozone depletion, UV-B radiation and climate change had become more apparent, thus reinforcing the view that climate change effects took place over a long time period. |
Она отметила, что в целом стал более очевидным комплексный характер связи между разрушением озона, УФБ-излучением и изменением климата, и это подтверждает то мнение, что последствия изменения климата проявляются в течение длительного периода времени. |
The shortcomings and systemic weaknesses that plague the functioning of the judicial system are most apparent in the areas of respect for judicial procedures and the preparation of cases for trial, where they constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. |
Недостатки и слабое развитие судебной системы, сказывающиеся на функционировании судебной системы, наиболее отчетливо проявляются в области соблюдения судебных процедур и в подготовке дел к судебному разбирательству, что ведет к серьезным ущемлениям права людей на свободу и надлежащее судебное разбирательство. |
Employment problems are especially apparent among the newly-emerged labour force, such as graduates from tertiary education institutions, and the rural labour force migrating elsewhere for work. |
Проблемы с трудоустройством особенно выпукло проявляются у новых работников на рынке труда, таких как выпускники высших учебных заведений и сельских трудовых мигрантов, мигрирующих во всех направлениях в поисках работы. |