They have a shorter apparent time horizon, and the path towards their goal is apparently clear. |
У них более короткий видимый горизонт времени, и дорога к их цели, по-видимому, свободна. |
Health appears to have been good with no apparent evidence of healed lifetime injuries. |
По-видимому, его здоровье было хорошим, без каких-либо очевидных доказательств лечения прижизненных травм. |
He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. |
Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной. |
Where effective demand seems to be lacking, creative efforts have to be made to translate apparent needs into schemes ready for financing and implementation. |
В тех случаях, когда, по-видимому, отсутствует реальный спрос, надлежит творчески подойти к тому, чтобы на основе очевидных потребностей разработать программы, готовые для финансирования и осуществления. |
The negative consequences of maintaining the current ICT systems might not seem apparent; however, they were real and would only increase in the future. |
Негативные последствия сохранения нынешних систем ИКТ в настоящее время, по-видимому, не ощущаются в полной мере; однако они являются реальными и в будущем будут ощущаться более остро. |
Though there is a shared and common purpose amongst States on the negotiations, it is apparent that expression of that collective purpose in a single formulation can probably never be entirely comfortable for all participants in the resulting consensus. |
Хотя у государств-членов есть коллективная и общая цель в рамках этих переговоров, представляется, что выражение этой коллективной цели в единой формулировке не может, по-видимому, никогда полностью удовлетворить всех участников в итоговом консенсусном варианте. |
In reading this decision, which the mission seems not to have done, it becomes apparent that article 35 was not the sole ground for rejecting all the above-mentioned candidates. |
Если ознакомиться с этим решением, чего, по-видимому, не сделали члены миссии, то становится очевидным, что статья 35 была не единственным основанием для отклонения всех вышеупомянутых кандидатур. |
The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire. |
Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома. |
He also wondered about the apparent distinction between junior members of the Prison Service, who were liable to both criminal penalties and disciplinary sanctions, and higher-ranking staff, who were liable only to disciplinary sanctions. |
Г-н Камара также спрашивает о различии, которое, по-видимому, существует между низшим звеном сотрудников пенитенциарных учреждений, которые могут привлекаться как к уголовной, так и к дисциплинарной ответственности, и руководящим составом, на членов которого могут налагаться только дисциплинарные взыскания. |
They will prepare a report assessing a Party's implementation of its obligations, identifying any areas of apparent non-compliance, as well as potential problems in achieving obligations. |
Они готовят доклад с оценкой осуществления Стороной своих обязательств, указывая любые области, в которых, по-видимому, имеет место невыполнение обязательств, а также выделяя потенциальные проблемы при осуществлении обязательств. |
This inequality also appears to be reflected in the very low number of acquittals handed down in the State party's courts, as apparent from the report (for example, the acquittal rate in 2002 was approximately 0.004 per cent). |
Такое неравенство, по-видимому, также выражается в крайне незначительном количестве оправдательных приговоров, выносимых судами государства-участника, как об этом свидетельствует доклад (например, удельная доля оправдательных приговоров в 2002 году составила приблизительно 0,004%). |
Latin America seems to lack the will to establish a true people's democracy, and it has tied itself to a narrow market economy whose bad outcomes are readily apparent to everyone. |
По-видимому, Латинская Америка не очень стремится к установлению истинного народовластия, и она привязала себя к экономике узкого рынка, негативные последствия чего очевидны каждому. |
It was now apparent that the target set at the 1996 World Food Summit of halving, by the year 2015, the proportion of the world's people who suffered from hunger, was unlikely to be met. |
В настоящее время становится ясно, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года цель сократить долю населения мира, страдающего от голода, к 2015 году наполовину, не будет, по-видимому, достигнута. |
In conclusion, he was disturbed by the apparent paralysis of the early-warning system, which could be explained by the fact that the Office of the Ombudsman did not sit on the Inter-Agency early warning committee (CIAT) responsible for sounding the alarms. |
И наконец, он также просит предоставить ему информацию о существующем явном параличе системы раннего предупреждения, который, по-видимому, объясняется тем, что Бюро народного защитника не было введено в состав Межведомственного комитета (СИАТ), который уполномочен объявлять тревогу. |
This appeared to justify the introduction of the use of retiree deductions rather than the sole use of employee deductions, although the Board was informed of apparent technical difficulties in establishing appropriate retiree deductions. |
По-видимому, это оправдывает применение налоговых скидок для пенсионеров вместо использования налоговых скидок, предусмотренных для работающих сотрудников, хотя Правление было информировано о возникновении определенных трудностей технического характера, связанных с исчислением соответствующих налоговых скидок для пенсионеров. |
She was disturbed by the apparent distinction made by the State party in application of article 27 of the Covenant, between national and other minorities, i.e. immigrants. |
В связи с осуществлением статьи 27 Пакта г-жа Эват обеспокоена тем различием, которое государство-участник, по-видимому, проводит между национальными и другими меньшинствами, т.е. иммигрантами. |
A source said that the Government had detected the apparent presence of Sam Bockarie in Liberia. |
Один из источников заявил, что, как установило правительство, Сэм Бокари, по-видимому, находится в Либерии. |
The bodies of nine North Korean crew members were found dead inside the submarine in an apparent murder-suicide, along with weapons and equipment typically used for infiltration. |
Внутри подводной лодки были обнаружены тела девяти северокорейцев - членов экипажа, которые, по-видимому, были убиты/совершили самоубийство, а также оружие и снаряжение, обычно используемое для диверсионных целей. |
The apparent reason for the arrest was that Mr. Bolaleh sent a letter of complaint to the "Minister of the Interior", who arrested the policeman responsible for torture whom Mr. Bolaleh's complaint concerned107. |
Причиной ареста, по-видимому, была жалоба г-на Болалеха о применении к нему пыток, направленная "министру внутренних дел", который распорядился об аресте виновного в применении пыток полицейского. |