The first steps are already being taken, with the authorities recently announcing that household gas prices will rise by 50% next month. |
Первые шаги уже предпринимаются: власти недавно объявили, что цены на бытовой газ в следующем месяце вырастут на 50%. |
Many delegations noted the key role of the external evaluation of UNIFEM, with some announcing that they were prepared to contribute financially to the exercise. |
Многие делегации отметили ключевую роль, которую играет механизм внешней оценки ЮНИФЕМ, при этом ряд из них объявили, что они готовы принять финансовое участие в этой деятельности. |
Like us announcing we're straight men that love other straight men? |
Как если бы мы объявили себя натуралами, любящими других натуралов. |
However, many of the figures arrived broken, resulting in 2K Games announcing in November 2007 that replacement figurines would be distributed, accompanied with a printed artbook for the title. |
Поскольку многие фигурки Большого Папочки оказались повреждёнными, 2K Games объявили в ноябре 2007 года, что заменили статуэтки на Art Book с арт-дизайном к игре. |
Some delegations outlined their respective countries' responses to the crisis, with several announcing substantial contributions to UNICEF for relief efforts. |
Некоторые делегации информировали о мерах, принимаемых в связи с кризисной ситуацией их странами, при этом некоторые страны объявили о внесении значительных взносов на деятельность ЮНИСЕФ по оказанию чрезвычайной помощи. |
We have followed up this pledge by announcing in the past week a further contribution of 600,000 New Zealand dollars for reconstruction efforts. |
В дополнение к этому обязательству мы на прошлой неделе объявили о выделении дополнительно 600000 новозеландских долларов на усилия по восстановлению. |
Efforts are under way to enhance the needs assessment and cost analysis process, with several international organizations announcing planned activities in that regard. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы активизировать процесс оценки потребностей и анализа затрат, и ряд международных организаций уже объявили о запланированной в этой связи деятельности. |
Homeland Security officials announcing the arrest of an Irish national earlier today. |
Сотрудники национальной безопасности объявили о задержании ранее сегодня гражданина Ирландии. |
I welcome the communication by both countries announcing the withdrawal of their respective troops from the centre line of the Safe Demilitarized Border Zone. |
Я приветствую сообщения, в которых обе страны объявили об отводе своих войск от осевой линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
We censure the officers for not announcing themselves, shooting an unarmed man, and possibly even placing a drop gun in his hand to cover their tracks. |
Мы осуждаем полицейских за то, что они не объявили о себе, стреляли в безоружного человека и, возможно, даже подбросили ему оружие, чтобы замести следы. |
11 days later, the group visited CD Journal to conduct a small interview, alongside announcing the release of Sigma that same day. |
Через 11 дней участники для небольшого интервью посетили CD Journal и в тот же день объявили о выпуске альбома. |
The President: The Assembly has heard the statements by the representatives of Zambia and Burundi announcing the withdrawal of a total of five candidates. |
Председатель: Ассамблея заслушала заявления представителей Замбии и Бурунди, которые объявили о снятии в целом пяти кандидатур. |
Concerns persist about how austerity measures in developed countries will have an impact on future aid commitments, with several bilateral donors recently announcing specific cuts to basic education within their development finance programmes. |
Сохраняется обеспокоенность в отношении того, как жесткие меры экономии в развитых странах скажутся на будущих обязательствах по оказанию помощи, поскольку несколько двусторонних доноров недавно объявили о конкретных сокращениях в плане выделения средств на базовое образование в их программах финансирования развития. |
Each of the dialogues had a panel of experts who provided interesting insights that provoked lively and interactive discussions, while at the same time announcing a number of existing and new partnerships in the relevant areas. |
В рамках каждого из этих диалогов была образована группа экспертов, которые выдвинули интересные идеи, ставшие основой для оживленных интерактивных обсуждений, а также объявили о ряде уже осуществляемых и новых партнерских инициатив в соответствующих областях. |
During a radio show, the band announced that they were the Netherlands representative at the Eurovision Song Contest 2011 in Germany, with the Dutch broadcaster, Televisie Radio Omroep Stichting (TROS) also announcing the bands candidacy. |
Во время одного из местных радио-шоу участники группы объявили, что будут представлять Нидерланды на песенном конкурсе Евровидение 2011 в Германии с нидерландской телерадиокомпанией Televisie Radio Omroep Stichting (TROS). |
In Western Asia, particularly the Persian Gulf States where the 1970s and early 1980s saw temporary labour migration rising rapidly, Governments have recently been announcing measures to progressively "nationalize" the labour market. |
В Западной Азии, особенно государствах Персидского залива, где в 70-х и начале 80-х годов наблюдался быстрый рост миграции временных рабочих, правительства недавно объявили о мерах постепенной "национализации" рынка труда. |
Fortunately, there had been positive developments in many treaty-related areas, such as the nuclear disarmament initiative known as the "Hoover plan" and recent statements made by the leaders of France and the United Kingdom announcing reductions in their nuclear arsenals. |
К счастью, во многих областях, связанных с Договором, имеются позитивные сдвиги, такие как инициатива по ядерному разоружению, известная как "План Гувера", и недавние заявления, сделанные руководителями Франции и Соединенного Королевства, которые объявили о сокращениях их ядерных арсеналов. |
In June 2014, Griffith and Banderas released a statement announcing their intention to divorce "in a loving and friendly manner." |
В июне 2014 года Гриффит и Бандерас объявили о своём намерении развестись, отметив, что развод пройдёт «в дружеской и любящей манере». |
These provisions of the Convention have been implemented in a variety of ways by at least 13 Parties, with a further 13 announcing at the third meeting of the Conference of the Parties that they were developing such controls. |
Разнообразные меры по осуществлению этих положений Конвенции принимаются по меньшей мере 13 Сторонами, и еще 13 Сторон объявили на третьем совещании Конференции Сторон о том, что в них разрабатываются соответствующие меры контроля. |
They're just announcing a curfew for the moment. |
Они просто объявили профилактику. |
Cities announcing possible cooperation agreements were: Port-au-Prince with cities in Madagascar; Lokossa with Andenne and Evere in Belgium. |
О возможном заключении соглашений по вопросам сотрудничества объявили следующие города: Порт-о-Прэнс с городами на Мадагаскаре; Локоса с Андени и Эвере в Бельгии. |
The Conference represented a defining moment for international commitment to support food security, with many Governments announcing firm financial commitments aimed at countries most affected by the world food crisis. |
Конференция стала решающим моментом для того, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательства по обеспечению продовольственной безопасности, когда многие правительства объявили о твердых финансовых обязательствах выделить помощь странам, которые больше всего пострадали от мирового продовольственного кризиса. |
On 11 February, the Forces armées du peuple congolais, the Parti pour l'unité, la solidarité et l'intégrité du Congo and FNI issued a declaration in Kampala announcing the creation of yet another alliance, although its current status is unclear. |
11 февраля Народные вооруженные силы Конго, Партия единства и защиты целостности Конго и Фронт националистов и сторонников интеграции распространили в Кампале заявление, в котором они объявили о создании еще одного альянса, хотя его нынешний статус неясен. |
On 12 September, the Kingdom of Saudi Arabia and Japan joined the United States in announcing support for the rebuilding and rehabilitation of the Kabul-Kandahar-Herat highway, and we broke ground on the project on 10 November, less than two months later. |
12 сентября Королевство Саудовской Аравии и Япония вместе с Соединенными Штатами объявили о своей поддержке усилия по восстановлению шоссейной дороги Кабул-Кандагар-Герат, и 10 ноября - менее двух месяце спустя - мы начали практическое осуществление этого проекта. |
Brooks and Mahl separated in March 1999, announcing their plans to divorce on October 9, 2000, and filing for divorce on November 6, 2000. |
Брукс и Мал стали жить раздельно с марта 1999 года, объявили о своих планах развестись 9 октября 2000 года и подали документы на развод 6 ноября 2000 года. |