The clearly disturbed Mayor Cobblepot capped the interview by announcing, |
Явно взволнованный мэр Кобблепот завершил интервью, заявив, |
Aware of the danger inherent in this wave of arson, President Clinton hastened to respond to the turmoil in the African-American community by announcing in his radio broadcast of 8 June 1996 his determination to find the authors of these crimes and expose their motives. |
Сознавая опасность, связанную с этой волной поджогов, президент Клинтон оперативно откликнулся на вызванные ею волнения в афро-американской общине, заявив в своем выступлении по радио 8 июня 1996 года о своей решимости найти организаторов этих преступлений и выяснить их мотивы. |
Almost seven weeks after the goods were delivered to the buyer, the latter gave notice of non-conformity to the seller, announcing at the same time his intention of having the purchase price reduced because of the non-conformity of the goods. |
Спустя почти семь недель после того, как товар был поставлен покупателю, последний известил продавца о несоответствии, заявив в то же время о своем намерении снизить покупную цену в связи с несоответствием товара. |
The Council of Europe had requested it to declare a moratorium on executions, and the Lithuanian authorities had responded favourably by announcing their intention to take a decision in the matter in the autumn. He asked where things stood. |
Между тем, Совет Европы просил правительство Литвы объявить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, и власти Литвы позитивно отреагировали на эту просьбу, заявив, что они примут решение по данному вопросу осенью. |
The delegation had already partially responded to those questions by announcing that the Government had been studying the possibility of making the declaration provided for under article 14, and had provided further details concerning the Carib community. |
Делегация Тринидада и Тобаго уже частично ответила на эти вопросы, заявив, что правительство изучает возможность сделать заявление, предусмотренное статьей 14, и представив более подробную информацию об общине индейцев-карибов. |
He made quite a splash in the nineties by announcing that he'd conjured up the living devil. |
Он шокировал общественность девяностых годов заявив, что неоднократно вступал в контакт с дьяволом. |
Busby immediately placed Law on the transfer list, announcing that "no player will hold this club to ransom, no player". |
Басби немедленно выставил Лоу на трансфер, заявив, что «ни один игрок не может ставить условия клубу и требовать выкупа». |
Now, his counterpart at the International Monetary Fund, the former Spanish Finance Minister Rodrigo Rato, has shocked major stakeholders by announcing that he, too, will leave in October. |
А теперь и его коллега из Международного валютного фонда, бывший министр финансов Испании Родриго Рато, шокировал общественность, заявив, что он также оставит свой пост в октябре. |
But Blair inexplicably chose to compound the mistake he had made with Brown, by announcing publicly, after having defeated the Tories for the third straight time, that he would not stand again. |
Но по необъяснимой причине Блэр решил усугубить ошибку, которую допустил в отношении Брауна, публично заявив, после нанесения поражения Тори в третий раз подряд, что не станет принимать участия в следующих выборах. |
The complainant refused, announcing his intention to lodge a complaint with the police. |
Заявитель отказался сделать это, заявив о своем намерении подать в полицию соответствующую жалобу. |
Japan had demonstrated its readiness to help promote the process of dismantling nuclear weapons by announcing its readiness to assist in related fields. |
Япония продемонстрировала свою готовность содействовать продвижению вперед процесса демонтажа ядерного оружия, заявив о том, что она готова оказывать помощь в соответствующих областях. |
The Government of Nepal provided information on five outstanding cases announcing that the authorities are making every possible effort in the search of the disappeared persons. |
Правительство Непала представило информацию по пяти невыясненным случаям, заявив о том, что власти прилагают все возможные усилия с целью обнаружения пропавших без вести лиц. |
One major donor set an example by announcing its country's entire contribution for 1999 at the beginning of the year. |
Один из крупных доноров показал пример, заявив о полном объеме взносов своей страны за 1999 год в начале года. |
That country had demonstrated its complete disregard for nuclear non-proliferation measures and threatened international security and stability by announcing its withdrawal from the Treaty in 2002 and conducting nuclear tests in 2006 and 2009. |
Эта страна продемонстрировала полное пренебрежение к мерам в области нераспространения ядерного оружия и поставила под угрозу международную безопасность и стабильность, заявив о своем выходе из Договора в 2002 году и проведя ядерные испытания в 2006 и 2009 годах. |
They then proceeded to the residence of the Forces nouvelles ministers in Abidjan, announcing their intention to "dislodge" the Ministers. |
Они затем направились в резиденцию министров «Новых сил» в Абиджане, заявив о своем намерении «свергнуть» этих министров. |
By announcing these measures, the United States Government made it clear that the embargo will be maintained intact and that its plans to use such measures to strengthen its tools for subversion and interference in the internal affairs of Cuba. |
Заявив об этих мерах, правительство Соединенных Штатов дало четко понять, что блокада сохранится и что указанные меры предлагается использовать в целях укрепления механизмов для совершения подрывных действий и вмешательства во внутренние дела Кубы. |
It has been reported that, beginning last year, various international and regional entities, including the Group of Eight and the Group of Twenty, began to address the current financial and economic crisis, announcing certain measures on their own. |
Согласно сообщениям, в начале прошлого года различные международные и региональные образования, включая Группу восьми и Группу 20, стали заниматься вопросом нынешнего финансово-экономического кризиса, заявив о принятии ряда самостоятельных мер. |
Announcing the progressive migration of the EU regulatory framework towards the UN Regulations under the 1958 and 1998 Agreements, she invited other regions of the world to follow this migration process, taking into account their regional circumstances. |
Заявив о постепенном включении нормативных положений ЕС в правила ООН, разработанные в соответствии с Соглашением 1958 года и Соглашением 1998 года, она обратилась к другим регионам мира с призывом принять участие в процессе переноса нормативных предписаний с учетом их региональных условий. |
His Government had entered the current negotiations in Sirt in good faith, announcing a unilateral ceasefire. |
Правительство страны оратора стало участником ведущихся в настоящее время переговоров в Сирте в духе доброй воли, заявив об одностороннем прекращении огня. |
By announcing publicly that we did not kidnap you, as Alia now alleges... that you came of your own free will, an emissary of the Bene Gesserit... sent to... take over the education of my son. |
"Публично заявив, что мы не участвовали в похищении детей, как утверждает Алия", и что вы прибыли по собственной воле как эмиссар ордена Бен Джезерет, пославшего вас для обучения моего сына. |