If I'm right, he's been seen in Andorra? |
Кажется, он был в Андорре... |
During these years, in Andorra we have had to learn to live with this disease, to help those suffering from it and to prevent its spread among the population. |
В течение этих лет Андорре пришлось учиться жить с этим заболеванием, помогать страдающим от него и предотвращать его распространение среди населения. |
It invited Andorra to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and to consider the possibility of creating a national human rights institution. |
Он предложил Андорре ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и рассмотреть возможность создания национального правозащитного учреждения. |
In any case, the Andorran judicial authorities would immediately freeze the assets mentioned in Security Council resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002) if such funds or other financial assets were to be discovered in Andorra. |
В любом случае судебные власти Андорры осуществляют немедленное блокирование активов, о котором говорится в резолюциях 1267 (1999) и 1390 (2002), если такие средства или другие финансовые активы будут обнаружены в Андорре. |
This does not prevent the Andorran police from again verifying that the individuals have the necessary travel documents, such as a passport, and even checking to see that they have enough money to travel in Andorra. |
Это не препятствует полицейским Андорры следить за тем, чтобы лица при передвижении имели необходимые проездные документы, например паспорта, даже если они располагают достаточными средствами для пребывания в Андорре. |
By creating a modern legal framework for the country, the 1993 constitution has allowed Andorra to begin a shift from an economy based largely on duty-free shopping to one based on international banking and finance. |
Создавая современные правовые рамки для страны, конституция 1993 года позволила Андорре начать изменения с экономики, базируемой в значительной степени на беспошлинном рынке, приводя её к единому целому, основанному на международном банковском деле и финансах. |
The only two graduate schools in Andorra are the Nursing School and the School of Computer Science, the latter having a PhD programme. |
Двумя единственными высшими школами в Андорре являются Школа медицинских сестер и Школа компьютерных наук (входят в состав университета). |
Healthcare in Andorra is provided to all employed persons and their families by the government-run social security system, Caixa Andorrana de Seguretat Social, which is funded by employer and employee contributions in respect of salaries. |
Медицинское обслуживание в Андорре предоставляется всем работающим и членам их семей в рамках государственной системы социального страхования (CASS, Caixa Andorrana de Seguretat Social), которая финансируется за счёт взносов работодателей и работников, пропорциональных заработной плате. |
Today we marvel at the mysterious paintings of prehistoric man, such as we find in Andorra and throughout the Pyrenees, or at the great architectural projects of ancient Egypt. |
Сегодня мы восхищаемся таинственными рисунками доисторического человека, которые мы обнаружили в Андорре и в Пиренеях, и величайшими архитектурными памятниками древнего Египта. |
From Andorra we proclaim peace; we call for it and, if necessary, we demand it as a universal possession that no one has the right to change or to violate. |
Мы в Андорре провозглашаем мир; мы призываем к нему, а если необходимо, то мы требуем его как всеобщее достояние, которое никто не имеет права изменять или нарушать. |
That is the strategy which we follow in Andorra in the area of administration, and which every day becomes more accepted by many countries throughout the world. |
Мы придерживаемся этой стратегии в Андорре в области управления, и ежедневно все большее число стран по всему миру принимают ее. |
The status of women in Andorra was directly related to the country's evolution from an insular and predominantly rural society to a service-based society, which had attracted a huge influx of migrants of diverse origins. |
Социальный статус женщин в Андорре непосредственно связан с эволюцией страны, прошедшей путь от изолированного и преимущественно аграрного общества до экономики услуг, что вызвало огромный приток мигрантов из различных стран. |
Ms. Goonesekere commended the Government for making the Universal Declaration of Human Rights a binding and enforceable document in Andorra and for having provided for treaties to be incorporated directly into national legislation. |
Г-жа Гунесекере воздает должное правительству за то, что Всеобщая декларация прав человека стала обязательным и имеющим исковую силу документом в Андорре и за включение положений международных договоров непосредственно в национальное законодательство. |
In recent years, Andorra has not escaped the general European trend, and reported cases of violence have increased considerably, although the levels are lower than those recorded in neighbouring countries. |
В последние годы Андорре не удалось избежать общеевропейской тенденции, и число зарегистрированных случаев насилия значительно увеличилось, хотя оно ниже, чем аналогичные показатели в соседних странах. |
It is hoped that the necessary committee work will have been completed so that a detailed proposal for a new Agreement can be brought forward to the General Assembly in Andorra in June 2001. |
Выражается надежда на то, что необходимая работа над редакцией этого текста будет своевременно завершена, с тем чтобы подробное предложение по новому соглашению можно было представить на рассмотрение Генеральной ассамблее в Андорре в июне 2001 года. |
In 2004 we set up an anonymous registry to determine the number of existing cases of AIDS in Andorra. However, we know that prevention is key, in particular among young people. |
В 2004 году мы создали систему анонимной регистрации для определения числа имеющихся случаев заболевания СПИДом в Андорре. Однако мы знаем, что профилактика является решающим фактором в этой борьбе, в частности среди молодежи. |
In June 2010 the organization held a conference in Andorra on the theme "Policies on gender equality - the driving force for social and economic development", again in support of Goal 3. |
В июне 2010 года организация провела конференцию в Андорре на тему "Политика в области гендерного равенства - движущая сила социально-экономического развития" также в поддержку цели 3. |
Questions 17 and 18: The IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources and the IAEA Illicit Trafficking Database are not applicable in Andorra. |
Вопросы 17 и 18: Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников МАГАТЭ и база данных МАГАТЭ о незаконном обороте не применимы в Андорре. |
It was thanks to the reports of the international organizations on the situation of human rights in Andorra and their recommendations that the process of transformation and adaptation of Andorran social structures to the new European models had been successful. |
Благодаря докладам, подготовленным международными организациями по вопросу об изменении положения в области прав человека в Андорре, и рекомендациям этих организаций процесс преобразования общественных структур Андорры и их адаптации к новым европейским моделям дал успешные результаты. |
In Andorra cooperation was regulated by the development aid plan, and the Millennium Development Goals were established as sectoral priorities of cooperation activities. |
Вопросы сотрудничества в Андорре регулируются положениями плана помощи развитию, в котором в качестве секторальных приоритетов сотрудничества указаны цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Family reunification may be requested by any Andorran or any foreigner holding an immigrant's residence and work permit who has been legally resident in Andorra throughout the previous year. |
Воссоединение семьи может быть запрошено любым андоррцем или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание и на работу и законно проживавшим в Андорре в течение предыдущего года. |
The Interfaith Dialogue Group has communicated to the highest authorities in the country its concern about the legal vacuum surrounding the recognition in law of the religious communities of Andorra. |
Группа по межрелигиозному диалогу довела до сведения высших властей страны свою обеспокоенность по поводу юридического вакуума в том, что касается законного существования религиозных общин, присутствующих в Андорре. |
CEDAW encouraged Andorra to carefully monitor the impact of legislation, policies and programmes to eliminate inequality between women and men and to take steps to ensure that equal rights are enjoyed de facto. |
КЛДЖ настоятельно предложил Андорре неослабно следить за воздействием законодательства, политики и программ, направленных на ликвидацию неравенства между женщинами и мужчинами, и принимать меры по обеспечению фактического равноправия. |
It recommended that Andorra take the necessary legislative measures to criminalize recruitment of children and for this crime to be included in article 8, paragraph 8 of its Criminal Code, which establishes extraterritorial jurisdiction. |
Он рекомендовал Андорре принять необходимые законодательные меры с целью криминализации вербовки детей и включения этого преступления в пункт 8 статьи 8 его Уголовного кодекса, в котором устанавливается экстерриториальная юрисдикция. |
ECRI recommended that Andorra establish a data collection system, which would serve to assess the situation of groups from immigrant backgrounds in areas such as employment and access to public services, and to introduce policies designed to resolve any problems they may encounter in these sectors. |
ЕКРН рекомендовала Андорре создать систему сбора данных, которая позволила бы оценить положение групп из числа мигрантов в таких областях, как занятость и доступ к государственным службам, и утвердить политику, направленную на решение любых проблем, с которыми они могут столкнуться в этих секторах. |