Therefore, as a rule, monetary authorities should not react to inflation without first analysing its causes and disaggregated impacts. |
Поэтому кредитно-денежные органы, как правило, не должны реагировать на инфляцию, предварительно не проанализировав причины и конкретные последствия инфляции. |
In analysing the multi-dimensional nature of social reality, the Summit acknowledged the progress achieved in many areas of social and economic development. |
Проанализировав многомерный характер социальной действительности, участники Встречи отметили прогресс, достигнутый во многих областях социального и экономического развития. |
In analysing reporting by Governments, the Group noted significant variations among regions. |
Проанализировав представленные правительствами отчеты, Группа отметила значительное расхождение между регионами. |
Showing little rigour in analysing the information received, the mission contented itself with making gratuitous assertions and drawing hasty conclusions. |
Поверхностно проанализировав полученную информацию, миссия ограничилась изложением безосновательных утверждений и поспешных выводов. |
Deliberations on the draft could be conducted subsequently, analysing it section by section. |
Впоследствии было бы целесообразно провести обсуждение проекта, проанализировав каждый его раздел. |
After requesting and analysing written submissions, and hearing oral arguments, JSCOT issued a report in March 2004. |
Запросив и проанализировав соответствующие письменные материалы и заслушав устные аргументы, в марте 2004 года СПКМД издал доклад по этому вопросу5. |
His country had taken the necessary steps for the signature of the Statute by analysing its potential impact on domestic legislation. |
Его страна предприняла необходимые шаги для подписания Статута, проанализировав его возможные последствия для национального законодательства. |
After collecting and analysing the evidence, the Public Prosecutor's office took steps to arrest those suspects. |
Собрав и проанализировав улики, ведомство прокурора предприняло шаги к аресту этих подозреваемых. |
After analysing the various suggestions contained in the comments of Governments, the Special Rapporteur had proposed retaining the provision as adopted on first reading. |
Проанализировав различные предложения, содержащиеся в комментариях правительств, Специальный докладчик предложил сохранить положение, утвержденное в первом чтении. |
By analysing trends and patterns in complaints, companies can identify systemic problems and adapt their practices accordingly. |
Проанализировав тенденции и типовое содержание жалоб, компании получают возможность выявлять системные проблемы и принимать соответствующие меры по адаптации своей деятельности. |
After analysing the findings of the assessment team, the United Nations will share its observations with the Government of Lebanon. |
Проанализировав выводы группы по оценке, Организация Объединенных Наций доведет свои замечания до сведения правительства Ливана. |
After analysing the Ombudsmen's recommendations, the Police also introduced a number of new procedures. |
Проанализировав рекомендации омбудсменов, полиция также ввела ряд новых процедур. |
After analysing the competition regime and its enforcement in the United Republic of Tanzania, the reviewer made several recommendations, including the following: |
Проанализировав режим конкуренции и его применение в Объединенной Республике Танзания, эксперт вынес несколько рекомендаций, включая следующие: |
Generally, organizations must carefully assess their readiness for an effective performance management approach by first analysing the factors motivating their staff to perform better. |
В целом организациям надлежит тщательно взвесить свою готовность к внедрению эффективных систем организации служебной деятельности, проанализировав сначала факторы мотивации их сотрудников к более результативной работе. |
Separately, in 1908, Pickering announced that, by analysing irregularities in Uranus's orbit, he had found evidence for a ninth planet. |
Независимо от Лоуэлла Пикеринг в 1908 году заявил, что, проанализировав отклонения орбиты Урана, он обнаружил девятую планету. |
By analysing their anatomy, we've calculated that Predator X could move up to five metres per second... fractionally faster than a Kimmerosaurus. |
Проанализировав их анатомию, мы подсчитали, что Хищник Икс мог двигаться со скоростью пять метров в секунду, незначительно быстрее киммерозавра. |
After analysing the disproportionate influence of some countries in agenda-setting and choice of forums, Helleiner proposes the revival of the Group of Twenty. |
Проанализировав непропорционально большое влияние некоторых стран в вопросах составления повестки дня и выбора форумов, Хеллейнер предлагает возродить Группу 20. |
The answer might be found by analysing the factual circumstances that would make it possible to establish the extent to which the organization had contributed to the conduct of the State. |
Ответ можно найти, проанализировав фактические обстоятельства, которые делают возможным установление степени, в которой организация повлияла на поведение государства. |
States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. |
Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
The Working Group, upon assessing and analysing the information provided to it, notes with deep concern that the arrest and detention of the aforementioned persons may be related to their legitimate activities. |
Изучив и проанализировав представленную ей информацию, Рабочая группа с глубокой озабоченностью отмечает, что арест и заключение под стражу вышеупомянутых лиц могли быть связаны с их законной деятельностью. |
The Working Group, upon assessing and analysing information provided to it, notes with deep concern a consistent pattern of cases emanating from Sri Lanka relating to persons that have been deprived of their liberty under the 1979 PTA and other emergency laws in operation in Sri Lanka. |
Оценив и проанализировав представленную ей информацию, Рабочая группа с глубокой обеспокоенностью отмечает систематически поступающие из Шри-Ланки сообщения о случаях лишения свободы на основании ЗПТ 1979 года, а также других действующих в стране чрезвычайных законов. |
However, a rough estimate of the situation of immigrants is possible by for instance analysing information on persons who speak another language as their mother tongue than Finnish, Swedish or Sami. |
Однако приблизительную оценку о ситуации с иммигрантами можно получить, например, проанализировав информацию о лицах, которые говорят на другом языке в качестве их родного языка, кроме финского, шведского или саамского языка. |
The report has been prepared in response to a decision by the Committee at its ninth session requesting Mr. Philip Alston to prepare a paper analysing the proposal further, in the light of earlier discussions, and identifying the principal characteristics of a possible optional complaints procedure. |
Этот доклад был подготовлен по решению Комитета на его девятой сессии, в котором содержалась просьба к г-ну Филиппу Алстону подготовить документ, более глубоко проанализировав данное предложение на основе предыдущих дискуссий и выявив основные элементы возможной факультативной процедуры рассмотрения жалоб 1/. |
In addition, judges, prosecutors and police officials from participating countries engaged in a dialogue with their counterparts from Serbia and Montenegro, analysing best practices in the fight against organized crime in order to gain more knowledge and to exchange experience. |
Кроме того, судьи, прокуроры и сотрудники органов полиции из участвовавших стран провели диалог со своими коллегами из Сербии и Черногории, проанализировав оптимальные виды практики в области борьбы против организованной преступности для получения знаний в большем объеме и обмена опытом. |
The breakout sessions gave them the opportunity to review their own relevant legislation against the principles of the Convention and to discuss the cases in the light of both national and international law, analysing both possibilities and shortcomings. |
Заседания национальных групп дали им возможность сопоставить соответствующие положения их собственного законодательства с принципами Конвенции и обсудить вышеупомянутые конкретные примеры в свете норм национального и международного права, проанализировав при этом как существующие возможности, так и недостатки. |