In analysing the options, Parties may wish to bear in mind that the issues of flexibility and reporting are closely linked in practice. |
При изучении упомянутых вариантов Стороны, возможно, пожелают обратить внимание на то, что на практике между вопросами гибкости и представления данных существует тесная взаимосвязь. |
The resource papers were developed to assist practitioners in analysing applications for refugee status and to facilitate a fair and consistent approach to the consideration and determination of cases. |
Разработаны учебно-методические материалы по оказанию помощи соответствующим сотрудникам в изучении заявлений о предоставлении статуса беженца и содействию применению справедливого и последовательного подхода к рассмотрению конкретных дел и принятию по ним решений. |
In such circumstances it was quite understandable that some delegations had difficulty in analysing in depth the bulky documents made available to them just before they were discussed, hence the need for clarifications and supplementary explanations. |
В этих условиях легко понять, почему некоторые делегации испытывают трудности в глубоком изучении объемистых документов, представляемых им незадолго до прений, что и приводит к необходимости давать уточнения и дополнительные разъяснения. |
In analysing States reports, it would be important to pay attention to whether measures taken in the area of transfers undermine international law and the absolute prohibition of torture and whether they strike a balance between ensuring security and protecting human rights. |
При изучении докладов государств представляется важным уделять внимание тому, подрывают ли международное право и абсолютный запрет в отношении пыток и нарушают ли баланс между обеспечением безопасности и защитой прав человека меры, принимаемые в связи с перемещениями. |
While it would be wrong to focus on religion in isolation when analysing the problem, it would be equally simplistic to reduce religious motives to mere "excuses" for violent crimes perpetrated in their name. |
И если было бы неправильно рассматривать религию лишь саму по себе при изучении этой проблемы, то таким же упрощением являлось бы сведение религиозных мотивов только к простым "оправданиям" за преступления с применением насилия, совершаемые во имя этих мотивов. |
UNFPA CSTs were instrumental in assessing the availability of technical expertise, analysing and disseminating lessons learned, best practices and replicable models in South-South cooperation. |
Страновые группы технической поддержки (СГТП) ЮНФПА сыграли важную роль в оценке имеющихся технических знаний, изучении и распространении информации в связи с извлеченными уроками, успешным опытом деятельности и достойными подражания образцами в сфере сотрудничества Юг-Юг. |
His Group noted that UNCTAD's assistance to developing countries in analysing their needs and priorities in the context of the WTO negotiations on trade facilitation was of utmost importance, in particular regarding transit issues for landlocked Latin American countries. |
Оратор отметил, что помощь ЮНКТАД развивающимся странам в изучении своих потребностей и приоритетов в контексте переговоров по упрощению процедур торговли под эгидой ВТО имеет исключительно важное значение, в особенности в отношении вопросов транзитных перевозок для стран Латинской Америки, не имеющих выхода к морю. |
National studies have been done for the basic purpose of reviewing and analysing national laws on human trafficking, the mechanisms used to combat it and the experiences of female victims. |
По этой проблеме были проведены общестрановые обследования, главная цель которых заключалась в сборе информации и изучении национальных законов по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей людьми, а также существующих механизмов по борьбе с этой проблемой и информации, представленной потерпевшими женщинами. |
The Ecological Movement of Uzbekistan has considerable experience in examining, analysing and elucidating environmental problems in the Aral Sea region. |
Экологическое движение Узбекистана имеет большой опыт в изучении, анализе и освещении экологических проблем зоны Приаралья. |
Furthermore, the Panel continues to assist the Committee in gathering, examining and analysing information regarding the implementation of the sanctions measures, in particular incidents of non-compliance. |
Кроме того, Группа продолжает оказывать Комитету поддержку в сборе, изучении и анализе информации, касающейся осуществления санкций, в частности случаев их нарушения. |
Several resolutions adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session are also pertinent to the mandate of the Special Rapporteur and have been taken into consideration in examining and analysing the information brought to his attention with regard to various countries. |
С мандатом Специального докладчика связано также несколько резолюций, принятых Комиссией по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии, которые были учтены при изучении и анализе представленной ему информации о положении в различных странах. |
18.7 Member countries will be assisted in addressing the consequences of economic reform policies and institutional changes in the energy and water sectors and the environment, by assessing and analysing the status thereof, especially with regard to privatization. |
18.7 Странам-членам будет оказываться помощь в изучении последствий политики экономических реформ и институциональных изменений в энергетическом, водном и природоохранном секторах путем оценки и анализа хода этих реформ, особенно в контексте приватизации. |
Furthermore, since there were few studies analysing the context essential to an understanding of unilateral acts, the Commission had to concentrate on examining some examples and trying to draw up a comparative table with a view to identifying rules common to those examples. |
Кроме того, принимая во внимание тот факт, что практически отсутствуют исследования с анализом контекста, имеющего важнейшее значение для понимания односторонних актов, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на изучении некоторых примеров и попытаться составить сравнительную таблицу, чтобы определить общие для этих примеров правила. |
Several resolutions adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-second session are also pertinent to the mandate of the Special Rapporteur and have been taken into consideration by him in examining and analysing the information brought to his attention with regard to various countries, in particular: |
Ряд резолюций, принятых Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии, также имеют отношение к мандату Специального докладчика, и они были приняты им во внимание при изучении и анализе информации, доведенной до его сведения, которая касалась различных стран. |
At its thirty-second session, the Commission had expressed its appreciation to CMI for having acted upon its request for cooperation and had requested the Secretariat to continue to cooperate with CMI in gathering and analysing information. |
На своей тридцать первой сессии в 1998 году Комиссия заслушала сделанное от имени ММК заявление о том, что он с признательностью принимает приглашение сотрудничать с Секретариатом в изучении мнений секторов, участвующих в международной перевозке грузов, и в подготовке анализа этой информации. |
State practice in respect of that article might be useful in analysing that question further and in considering the problem of the responsibility of States for the breach of obligations stemming from the provisional application of a treaty. |
Практика государств в отношении упомянутой статьи могла бы представлять большой интерес, поскольку она позволяет провести более тщательный анализ данного вопроса и может стать серьезным подспорьем при изучении проблемы ответственности государств за нарушения обязательств, вытекающих из временного применения договора. |