Partners suit each other like two halves of the same photo, making a complete picture. But because of this lack of conflict the result is that your dual seems to fade into the background when amongst other people. |
Бесконфликтное общение в дуальных парах, 1989// Работа публиковалась неоднократно, в частности, в книге: Гуленко В.В., Молодцов А.В. |
He is the person who "discovered", amongst other artists, the Novosibirsk-based Blue Noses group, as well as many artists from St. Petersburg, Rostov-on-Don, and Ukraine. |
Ему, в частности, принадлежит заслуга «открытия» новосибирской группы «Синие носы», как и многих художников из Санкт-Петербурга, Ростова-на-Дону и с Украины. |
Beside officials, chiefs of large Bashkir enterprises are to join the delegation, amongst them are managers of JSC "Soda", JSC "Kaustik", "Motor" scientific and industrial enterprise and some others. |
Помимо официальных лиц в составе нашей делегации в ФРГ выезжают руководители крупных предприятий республики, в частности, ОАО "Сода", ОАО "Каустик", ФГУП НПП "Мотор" и некоторых других. |
Amongst other results, he concluded that no improvement of occupant protection would be expected by replacing the current barrier with the PDB. |
В частности, он сделал вывод о том, что замена нынешнего барьера на ПДБ вряд ли позволит повысить уровень защищенности водителей и пассажиров. |
Amongst them are WHO, ILO, FAO, IFAD, UNIDO, UNESCO, UNECA, ESCAP, ECLAC, UNDP, UNU/INTECH, the United Nations Department for Development Support and Management Services (UNDDSMS). |
В частности, такими организациями и учреждениями были ВОЗ, МОТ, ФАО, МФСР, ЮНИДО, ЮНЕСКО, ЭКА ООН, ЭСКАТО, ЭКЛАК, ПРООН, УООН/ИНТЕК, Департамент Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
Amongst these, a member of the organization was appointed to the Board of Directors of the Correctional Services Production Company in the Ministry of National Security and Justice of Jamaica. COSPROD provides gainful employment for persons who have been incarcerated, thereby assisting their rehabilitation. |
В частности, один из членов организации был введен в состав Совета директоров исправительно-трудовой производственной компании министерства национальной безопасности и юстиции Ямайки. КОСПРОД обеспечивает работой по найму лиц, отбывших тюремное заключение, тем самым способствуя их реабилитации. |
Another task of LED is to undertake preventive measures to avoid work-related accidents and diseases, namely through education, training and dissemination of minimum standards amongst workers and employers. |
Одна из задач ДТЗ заключается в принятии профилактических мер, призванных избежать несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний, в частности посредством образования, профессиональной подготовки и распространения среди работников и работодателей информации о минимальных требованиях в этой области. |
The Government is concerned about the disproportionate number of ethnic minority pupils, particularly African-Caribbean boys, who are being excluded from our schools and is committed to reducing the high level of school exclusions, particularly amongst over-represented groups. |
Правительство обеспокоено непропорционально большим числом случаев исключения из школ учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности мальчиков афро-карибского происхождения, и полно решимости сократить число случаев исключения из школ, особенно среди наиболее затрагиваемых групп. |
Would such means of private recourse, concerning amongst other matters pensions, staff retirements and post reclassifications, be kept in place after the establishment of the Arbitration Board? |
В связи с этим возникает вопрос, сохранятся ли эти каналы, в частности для дел, касающихся пенсий, выхода на пенсию или реклассификации должностей, после создания арбитражной комиссии. |
Calls upon States to explore means to expand the role of non-governmental organizations in society through, in particular, deepening the ties of solidarity amongst citizens, promoting greater trusts across social class divides by promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation; |
призывает государства изучить способы повышения роли неправительственных организаций в обществе, в частности путем упрочения уз солидарности среди граждан и укрепления доверия между различными классовыми группами с помощью содействия расширению участия граждан и укреплению добровольного сотрудничества; |
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. |
долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа. |
Part 7 of that Law, which has not yet been brought into force, will require Codes of Practice to be brought into effect in connection with, amongst other matters, the detention, treatment, questioning and identification of persons by police officers. |
В соответствии с разделом 7 данного Закона, который еще не вступил в силу, должны быть разработаны кодексы поведения применительно, в частности, к задержанию, обращению, допросу и идентификации лиц сотрудниками полиции. |
The salaries of these centres' employees have largely been dependent on public funds... With the cut backs in public expenditure, this could result in very substantial jobs losses, particularly amongst former weapons scientists. |
Заработная плата сотрудников этих центров всегда зависела, в основном, от государственного финансирования. Сокращение бюджетных расходов может привести к значительному сокращению рабочих мест, в частности - для бывших военных ученых-ядерщиков. |
The ongoing information-gathering exercise of the secretariat on compiling regional and subregional reports on widely applied traditional knowledge, generated interest amongst the other secretariats, in particular the CBD. |
региональных и субрегиональных докладов о широко применяемых традиционных знаниях вызвала интерес со стороны других секретариатов, в частности секретариата КБР. |
Another city with a high rate of violence is Barrancabermaja, which has also had the largest number of displaced workers, especially amongst unionists working for the Empresa Colombiana de Petróleos and Gases de Barrancabermeja. |
В городе Барранкабермеха также сохраняется высокий уровень насилия в отношении трудящихся, но при этом данная проблема усугубляется там широкомасштабным явлением перемещения трудящихся, в частности, из числа членов профсоюза работников колумбийской нефтеперерабатывающей промышленности и профсоюза работников барранкабермехского газопромышленного комплекса. |
The JCHR monitors, amongst other roles, the executive's compliance with human rights by undertaking inquiries on human rights issues and reporting its findings and recommendations to the UK Parliament. |
Объединенный парламентский комитет по правам человека Соединенного Королевства, в частности, осуществляет мониторинг соблюдения прав человека органами исполнительной власти путем проведения расследований по тематике прав человека и представления своих выводов и рекомендаций Парламенту Соединенного Королевства. |
Particular effort should be taken to enhance cooperation amongst intergovernmental organizations on disaster risk reduction, poverty reduction, and development with the goal of maximizing synergies and avoiding duplication of efforts. |
а), направленные на оценку, управление, снижение и распределение рисков, связанных с изменением климата, включая воздействие чрезвычайных погодных явлений и постепенных изменений], в частности путем осуществления Хиогской рамочной программы действий; |
Amongst its provisions, it: |
Его положения предусматривают, в частности: |
Amongst its expected outcomes, results from IPY will be important for enhancing knowledge on climate change. |
Ожидается, что проведение Международного полярного года будет, в частности, в существенной мере способствовать повышению информированности по проблеме изменения климата. |
Amongst its major improvements is the possibility for the Portuguese Refugee Council (national NGO) to legally represent asylum-seekers as well as the suspensive effect given to all jurisdictional appeals during the asylum procedure. |
Основными новшествами являются, в частности, возможность португальского Совета по делам беженцев (национальная НПО) законным образом представлять интересы просителей убежища, а также приостанавливающий эффект апелляционных жалоб во всех судебных инстанциях в течение процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |