In closing, he spoke of his intention to encourage a high quality exchange amongst member States and UNHCR, notably through informal exchanges with observer States and with other concerned organizations. |
В заключение он заявил о своем намерении способствовать высококачественному обмену между государствами-членами и УВКБ, в частности с помощью неформальных обменов с государствами-наблюдателями и другими заинтересованными организациями. |
In particular, the Committee notes with concern that there is an emerging trend amongst certain religious groups to keep girls out of school. |
Комитет, в частности, с обеспокоенностью отмечает распространяющуюся среди определенных религиозных групп тенденцию запрещать девочкам посещать школу. |
This deadlock after the adoption of the CTBT contrasts all the more with the recent meaningful progress made in the bilateral disarmament sector, particularly amongst the major nuclear powers. |
Этот затор после принятия ДВЗЯИ тем более контрастирует с недавним содержательным прогрессом в двустороннем разоруженческом секторе, и в частности среди крупных ядерных держав. |
The Committee is concerned about the high level of unemployment in the State party, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет озабочен высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
This is to foster exchanges and cooperation amongst Teams of Specialists, in particular those that do not have an opportunity to report to the Working Party and benefit from discussions held there. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать обменам и сотрудничеству между Группами специалистов, в частности теми из них, которые не имеют возможности представлять Рабочей группе доклады о своей работе и участвовать в обсуждениях, проводимых на сессиях Рабочей группы. |
The studies are specifically designed to ascertain consensus amongst policymakers and other stakeholders about lower-carbon development paths and to lay the foundations for building a framework for nationally appropriate mitigation actions. |
В частности, исследования призваны обеспечить консенсус среди политиков и других заинтересованных сторон в отношении направлений низкоуглеродного развития и заложить основу для соответствующих национальных действий по смягчению последствий. |
This included the need for humanitarian agencies to coordinate their interventions, not just amongst themselves, but also with the host government. |
В частности, подчеркивалась необходимость того, чтобы учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью, координировали свои усилия, причем не только между собой, но и с правительствами принимающих стран. |
During her visits to countries, she had noted a growing sense of frustration and resentment amongst people who were trying to respect the rules of a society that continued to exclude them, particularly in terms of access to employment. |
В ходе поездок по странам Независимый эксперт констатировала растущее разочарование и недовольство соответствующих лиц, поскольку они стараются соблюдать нормы жизни общества, которое продолжает их отторгать, в частности в сфере доступа к занятости. |
In particular, attention was drawn to the need for additional capacity building for developing country negotiators, improving the understanding and analysis of technical issues, and sharing experiences amongst negotiators. |
В частности, обращалось внимание на необходимость дальнейшего расширения возможностей развивающихся стран, участвующих в переговорах, более полного понимания и проведения анализа технических проблем и обмена опытом между участниками. |
It is noteworthy that the law, which provides a procedure for official recognition of traditional authorities, requires that they "promote affirmative action amongst the members of that community", particularly "by promoting women to positions of leadership". |
Следует отметить, что закон, предусматривающий процедуру официального признания традиционных органов власти, требует, чтобы они "содействовали осуществлению позитивных действий среди членов общины", в частности "продвигая женщин на руководящие посты". |
Apart from strengthening the capacity of the investigation unit, this initiative has served to raise awareness amongst staff on, inter alia, fraud schemes and detection as well as reporting mechanisms. |
Помимо укрепления потенциала группы по расследованиям, эта инициатива позволила повысить уровень бдительности сотрудников в отношении, в частности, мошеннических схем и осведомленности о методах их выявления, а также о механизмах сигнализирования. |
They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. |
Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
With regard to the high unemployment rate amongst immigrants, in particular certain groups such as Africans, she said that low education levels, lack of knowledge of the Norwegian language and society as well as discrimination, were contributing factors. |
Что касается высокого уровня безработицы среди иммигрантов, и в частности среди определенных групп, таких, как африканцы, то выступающая считает, что факторами, способствующими этому, являются низкий уровень образования, недостаточность знания норвежского языка и общества, а также дискриминация. |
The Committee is concerned at the poor conditions of detention, such as overcrowding, and at the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis amongst detainees. |
Комитет выражает озабоченность по поводу плохих условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, и широкого распространения среди содержащихся под стражей лиц таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД и туберкулез. |
Internal reviews were focused, inter alia, on greater cross-fertilization amongst all DDA branches, at enhancing staff members' exposure to issues other than those of immediate concern to their own branches. |
Основное внимание в ходе внутренних обзоров уделялось, в частности, более активному обмену опытом между всеми подразделениями ДВР, более глубокому ознакомлению сотрудников с вопросами, выходящими за пределы непосредственной сферы компетенции их собственных подразделений. |
The linkages between sustainable tourism, energy and transport are of considerable importance to developing countries, in particular the least developed countries and the small island developing States amongst them. |
Связи между устойчивым туризмом, энергетикой и транспортом имеют важное значение для развивающихся стран, в частности для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure effective coordination, particularly amongst its ministries and agencies, and strengthen the role of the Council of the Rights of the Child. |
Комитет рекомендует государству участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективной координации, в частности между его министерствами и ведомствами, а также укрепить роль Совета по правам ребенка. |
The crisis did, however, highlight certain areas of divergence amongst legislative frameworks worldwide particularly in relation to: |
Тем не менее, кризис высветил определенные области расхождений между законодательными базами в разных странах мира, в частности, в отношении: |
Lead Gate (LG) stated that the Gypsy and Irish Traveller people remained amongst the most disadvantaged communities because inter alia of the lack of legal recognition of their traditional way of life. |
Организация Лид Гейт (ЛГ) указала, что цыгане и ирландские тревеллеры остаются наиболее уязвимыми общинами, в частности ввиду отсутствия правового признания их традиционного образа жизни. |
(c) Support for GIS amongst policymakers is necessary, particularly considering the potential of GIS to support evidence-based policy making. |
с) необходима поддержка ГИС со стороны директивных органов, в частности в свете потенциала ГИС по фактологическому сопровождению политики. |
This report shows that, amongst the Government commissioners delegated to 55 enterprises in which the State has more than 50 per cent ownership, 73 were women which corresponds to a share of 26 per cent. |
В этом докладе, в частности, сказано, что среди представителей правительства, которые были направлены на работу в 55 компаний, более 50% акций которых принадлежит государству, было 73 женщины, что соответствует 26%. |
In particular, the UPR mechanism has provided opportunity for continuous discussion and constructive working relations amongst the government institutions and Civil Society as well as between the Government of the Islamic Republic of Afghanistan (GIRoA) and Human Rights Council. |
В частности, механизм УПО предоставил возможность для непрерывного обсуждения и установления конструктивных рабочих отношений между государственными учреждениями и гражданским обществом, а также между правительством Исламской Республики Афганистан (ПИРА) и Советом по правам человека. |
Another way of supporting the arts without interference with regard to content is through improving the social status of artists, in particular their social security, which seems a widely shared concern amongst them. |
Другим способом поддержки творчества без вмешательства в его содержание является повышение социального статуса творческих работников, в частности улучшение их социального обеспечения, - вопрос, вызывающий, как представляется, обеспокоенность среди большинства из них. |
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education and public awareness concerning access to social security schemes, particularly in rural and deprived urban areas, or amongst linguistic and other minorities. |
Обязательство поощрять обязывает государства-участники принимать меры для обеспечения надлежащего просвещения населения по вопросам доступа к программам социального обеспечения, в частности в сельских и бедных городских районах, а также среди языковых и других меньшинств. |
Please provide information on the mechanism for inter-agency co-operation for a unified approach in implementing this sub-paragraph amongst the authorities responsible for narcotics control, financing tracking and security, in particular in regard to border control. |
Просьба предоставить информацию о механизмах межучрежденческого сотрудничества в целях применения единого подхода к осуществлению данного подпункта органами контроля над наркотиками, финансового контроля и безопасности, в частности пограничного контроля. |