Английский - русский
Перевод слова Amongst
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Amongst - Частности"

Примеры: Amongst - Частности
There was obvious concern amongst delegates on some of the proposals, particularly related to the maximum vehicle speeds for automatically commanded systems and, after consideration, GRRF agreed that a drafting group would examine the proposals and provide GRRF with a further, consolidated, proposal. Разумеется, делегаты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми предложениями, касающимися, в частности, максимальных скоростей транспортного средства, при которых допускается использование автоматически управляемых систем, и после рассмотрения соответствующих аспектов GRRF решила, что редакционная группа проанализирует эти предложения и передаст GRRF новое сводное предложение.
One delegation was pleased to note the progress made over the previous year's report, notably that the presentation was in line with General Assembly resolution 62/208, harmonized with UNICEF, and that the report benefited from consultations amongst the various organizations. Одна из делегаций с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый по сравнению с докладом за предыдущий год, в частности в том, что представление документа соответствовало резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи и было согласовано с принципами ЮНИСЕФ, а сам доклад выиграл от консультаций с различными организациями.
Women, in particular, those who are pregnant, are amongst those disproportionately affected by this situation, as the prevalence of chronic diseases and malnutrition leave many women unable to cope with the demand of pregnancy. Женщины, в частности беременные, больше других страдают от такого положения, поскольку распространение хронических болезней и недоедание лишают многих женщин возможности переносить беременность.
The MAP secretariat remarks that there is a strong need for capacity building amongst different MAP partners, in particular those representing the Southern and Eastern part of the Mediterranean and that this needs to be addressed on a priority basis. Секретариат Средиземноморского плана действий отмечает, что различные партнеры МАП испытывают существенную потребность в укреплении потенциала, в частности речь идет о партнерах, представляющих южную и восточную часть Средиземноморья, а также необходимость удовлетворения этих потребностей в приоритетном порядке.
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали.
(b) Production and consumption of biofuels, amongst many other factors, influence international agricultural commodity prices. The interaction between biofuels, food prices and supply responses is dynamic and complex, and requires a distinction between short-term and long-term impacts; Ь) международные цены на сельскохозяйственные сырьевые товары определяются, частности, и такими факторами, как производство и потребление биотоплива. взаимосвязь между биотопливом, ценами на продовольствие и конъюнктурой предложения носит динамичный комплексный характер и требует проводить различие между краткосрочными и долгосрочными последствиями;
Amongst the various activities of the Fund was the exhibition on Indian immigration held in November 1998. В частности, в ноябре 1998 года он организовал выставку, посвященную индийской иммиграции.
Amongst the tools to be explored in the project are: В рамках проекта будут изучаться, в частности, следующие механизмы:
Amongst the positions held in the Parliament, she was also Rapporteur to the President of the Chamber of Representatives on all official State visits for UN affairs (Secretary-General, Head of Agencies, etc.). В парламенте она занимала, в частности, должность Докладчика Председателя Палаты депутатов в ходе всех официальных государственных визитов по делам Организации Объединенных Наций (к Генеральному секретарю, руководителям учреждений и т.д.).
Amongst those plans that refer to the issue is draft national plan of action of Botswana, which includes a section on the elimination of discrimination against girls in health and nutrition. Ссылки на эту проблему, в частности, содержатся в проекте национального плана действий Ботсваны, один из разделов которого посвящен ликвидации дискриминации в отношении девочек в области здравоохранения и питания.
It is subject, amongst other requirements, to the submission of an application form. В частности, для изменения гражданства необходимо подать заявление-анкету.
What are the steps RMI intend to take to meet fully the requirements of this subparagraph, in particular the inclusion of financial assets and other economic resources amongst resources that may be frozen? Какие меры намеревается принять Республика Маршалловы Острова для всестороннего выполнения требований этого подпункта, в частности в отношении включения финансовых активов и других экономических ресурсов в категорию ресурсов, которые могут быть заблокированы?
Welcomes also the steps taken as explained in the note by the Secretariat on the International Criminal Court, amongst which were those to close the various trust funds administered by the Secretary-General relating to the establishment of the Court and subsequent activities; приветствует также предпринятые шаги, как указано в записке Секретариата о Международном уголовном суде, включая, в частности, по закрытию различных целевых фондов, находившихся в управлении Генерального секретаря, в связи с учреждением Суда и его последующей работой;
In this regard special consideration should be given to creating a "window" within the GEF focal areas for the provision of new and additional funding for renewable energy projects in developing countries, in particular the least developed countries and the SIDS amongst them. В этой связи особое внимание следует уделять созданию в ключевых областях ГЭФ механизма кредитования для выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов на осуществление проектов освоения возобновляемых источников энергии в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, в том числе в малых островных развивающихся государствах;
Amongst the non-government and non-profit making organizations are in particular the civic associations. К числу неправительственных и некоммерческих организаций относятся, в частности, гражданские ассоциации.
Amongst other developments, version 4 of the SRM includes: Среди прочих изменений четвертый вариант МРБ, в частности, включает:
Amongst these countries, nine achieved the 25 per cent target during 1997-99, namely Sao Tome and Principe, Equatorial Guinea, Lesotho, Bhutan, Cape Verde, Burkina Faso, Eritrea, the Lao People's Democratic Republic and Mozambique. Среди них 9 стран вышли на целевой уровень в 25% в 1997-1999 годах, в частности Сан-Томе и Принсипи, Экваториальная Гвинея, Лесото, Бутан, Кабо-Верде, Буркина-Фасо, Эритрея, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Мозамбик.
Amongst those with whom the Special Mission held talks were the British Foreign Secretary, Mr. Douglas Hurd, General Dostum, the Governor of Herat province, Mr. Ismail Khan, and representatives of the Taliban. Представители Специальной миссии, в частности, имели беседы с министром иностранных дел Великобритании г-ном Дугласом Хэрдом, генералом Дустумом, губернатором провинции Герат г-ном Исмаилом Ханом и представителями движения "Талибан".
In particular, the European Union is heartened by the mutual understanding and cooperation that was achieved amongst delegations. В частности, Европейский союз радуют взаимопонимание и сотрудничество между делегациями.
She had a wide circle of literary friends, amongst them Henry James. Она вращалась в английских литературных кругах, среди её друзей были именитые писатели и поэты, в частности, Генри Джеймс.
In particular, there has been a vertiginous increase in the amount of time devoted to informal consultations amongst members of the Council. В частности, невероятно возросло время, посвящаемое неофициальным консультациям, проводимым членами Совета.
Children continued to be amongst the main victims of the armed conflict, particularly of home-made landmines planted by the guerrillas. Дети являются одними из главных жертв вооруженного конфликта, страдая, в частности, от взрывов противопехотных мин кустарного производства, устанавливаемых повстанцами.
Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений.
Amongst the specific weaknesses identified were: insufficient staff resources to provide on-site end-user operational support; inadequately trained staff; possible risks to security; and lack of back up and disaster recovery procedures. В частности, были выявлены следующие слабые места: недостаточные кадровые ресурсы для оказания оперативной поддержки конечным пользователям на местах; неадекватная подготовка персонала; возможные угрозы для безопасности систем; и отсутствие процедур создания резервных копий и восстановления данных в случае их потери.
Amongst them are difficulties some teachers have in coping with different learning styles, differing levels of expectation, and the fact that some students are required to work after school to supplement the family income. К ним, в частности, относятся трудности, которые испытывают некоторые преподаватели в освоении различных методик обучения, различные уровни ожидания и тот факт, что некоторые учащиеся должны работать после школы, чтобы увеличить доход своей семьи.