Английский - русский
Перевод слова Amongst
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Amongst - Частности"

Примеры: Amongst - Частности
In particular the Committee is concerned about the predominance of the Roma population amongst the poor and the difficulty for this population to evade economic hardship because of unemployment, segregated settlements and educational deficits caused to a large extent by discrimination. Комитет, в частности, обеспокоен тем, что преобладающее число неимущих составляет меньшинство рома, а также тем, что данной части населения трудно избежать тяжелого экономического положения из-за безработицы, изолированного расселения и недостаточного образования, обусловленных в значительной степени дискриминацией.
The Organization as a whole and the Department of Public Information in particular must play a key role in narrowing the gap by disseminating accurate information about the Organization's work amongst Member States. Организация в целом и ДОИ в частности должны сыграть ключевую роль в сокращении этого разрыва за счет распространения среди государств-членов точной информации о работе Организации.
They may also assist the Resident Coordinators in ensuring collaboration and coordination amongst all United Nations organs, institutions and specialized agencies and, in particular, in the preparation of a unified HIV country strategy and the monitoring of its implementation. Они могут также оказывать координаторам-резидентам помощь в обеспечении взаимодействия и координации между всеми подразделениями, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и, в частности, подготовке единой страновой стратегии борьбы с ВИЧ и обеспечении контроля за ее осуществлением.
Noting in particular that the development of a long-term programme of advisory services as envisaged in the mandate of the independent expert must depend on the final resolution of the political disputes amongst the Somali factions, отмечая, в частности, что осуществление долгосрочной программы консультативного обслуживания, предусмотренной мандатом независимого эксперта, должно зависеть от окончательного урегулирования политических споров между сомалийскими группировками,
According to pages 67 and 68 of the report of the Communal Land Reform Act provides for traditional authorities to "promote affirmative action amongst the members of the community", particularly "by promoting women to positions of leadership". Как сообщается на стр. 67 доклада, Закон об общинной земельной реформе предусматривает поощрение традиционными органами власти «позитивных действий среди членов общины», в частности путем продвижения «женщин на руководящие посты».
Let me conclude by saying that the economic crisis has underscored the critical role that aid for trade can play in strengthening the economic recovery and trade performance of developing countries, in particular the least developed amongst them. В заключение позвольте мне сказать, что экономический кризис высветил принципиально важную роль, которую может играть помощь в торговле в содействии восстановлению экономики и в улучшении показателей торговли в развивающихся странах, в частности в наименее развитых среди них.
The Committee recommends that the State party take steps, including in the framework of its newly developed National Employment Strategy, to reduce unemployment, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women in rural and remote areas and youth. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе в рамках недавно разработанной Национальной стратегии в области занятости, в целях снижения уровня безработицы, в частности среди малообеспеченных и маргинальных лиц и групп, включая женщин, проживающих в сельских и удаленных районах, и молодежи.
The AU supports a common vision of a united and strong Africa and the need to build partnerships between governments and all segments of civil society, in particular women, youth and the private sector, in order to strengthen solidarity and cohesion amongst the peoples of Africa. Африканский союз выступает в поддержку общей концепции единой и сильной Африки, а также необходимости создания партнерств между правительствами и всеми секторами гражданского общества, в частности женщинами, молодежью и частным сектором, во имя укрепления солидарности и сплоченности народов Африки.
The experts noted that the issue of racism is almost invisible in certain parts of society and in particular amongst elites who vehemently deny the possibility of the existence of such a phenomenon. Эксперты отметили, что проблема расизма почти незаметна в некоторых слоях общества, и, в частности, это касается элитарных слоев общества, которые категорически отрицают возможность существования такого явления.
The Committee recognizes the measures undertaken to disseminate information about the content of the Convention, but remains concerned at the lack of awareness of the Convention in the public in general, and amongst children and professionals in particular. Комитет отмечает меры, предпринятые государством-участником по распространению информации о содержании Конвенции, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с отсутствием сведений о Конвенции у общественности в целом и среди детей и профессиональных работников в частности.
(e) Raising awareness amongst workers in particular and the public in general concerning DDT and how they and the environment can be harmed by it. ё) повышение информированности работников в частности и широкой общественности в целом по вопросам, касающимся ДДТ, и того негативного воздействия, которое он может оказывать на их здоровье и окружающую среду.
The new permanent members of the Security Council should have a status equal to that of the present members, and should be chosen from amongst Members that can make a genuinely outstanding contribution, including, in particular, a contribution to financing the Security Council's operations. Новые постоянные члены Совета Безопасности должны быть наделены равным статусом с нынешними членами и должны избираться из числа государств-членов, которые вносят подлинно выдающийся вклад, включая, в частности, вклад в финансирование операций Совета Безопасности.
(c) Continue to strengthen efforts to combat discriminatory attitudes towards children with disabilities, particularly amongst children and parents, and promote their participation in all aspects of social and cultural life; с) продолжать наращивание усилий по преодолению дискриминационного отношения к детям-инвалидам, в частности среди детей и родителей, и поощрять их участие во всех аспектах социальной и культурной жизни;
All these factors have created a negative perception amongst the investor community and particularly amongst the most vulnerable, the SMEs. Все эти факторы оказывают негативное воздействие на инвесторов, в частности на таких наиболее уязвимых инвесторов, как МСП.
It also includes consideration of practice amongst other (national and international) statistical organisations producing similar data, and in particular the methods used by those organisations. Он также включает в себя изучение практики других (национальных и международных) статистических организаций, занимающихся производством аналогичных данных, и в частности методов, используемых этими организациями.
The book, amongst other matters, considers the promotion of gender equality as a human right in the context of WTO law. В книге, в частности, рассматривается вопрос о поощрении гендерного равноправия в качестве одного из прав человека в контексте законодательства ВТО.
Participants must consider, amongst other issues, the institutional, juridical, administrative and financial constraints which hampered the execution of national plans. Участникам необходимо будет рассмотреть, в частности, организационные, юридические, административные и финансовые трудности, препятствующие осуществлению национальных планов.
The measures to promote national culture are intended, amongst other purposes, to enrich the identity of the Honduran people. Принимаемые меры по обогащению национальной культуры направлены, в частности, на обеспечение развития национального самосознания гондурасского народа.
While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете.
The Parliamentary Committee system includes, amongst many others, a Parliamentary Human Rights Committee and the Parliamentary Women's Rights Committee. В систему парламентских комитетов входят, в частности, Парламентский комитет по правам человека и Парламентский комитет по правам женщин.
While some of these constraints essentially relate to aspects of governance and structural inadequacies, the overall scenario is complicated by an absence of requisite knowledge of law and rights amongst general people, more particularly, disadvantaged groups like women. И хотя некоторые из них по сути своей связаны с различными управленческими и структурными недостатками, общая картина усложняется отсутствием необходимых знаний о законодательстве и правах у населения в целом и, в частности, у таких уязвимых групп, как женщины.
According to the information provided on para. 14.9 of the report, between 2000 and 2007 maternal mortality has increased due to, amongst other factors, the increasing number of illegal and unsafe abortions. В соответствии с информацией, содержащейся в пункте 14.9 доклада, в период с 2000 по 2007 год показатель материнской смертности повысился вследствие, в частности, увеличения количества незаконных и небезопасных абортов.
The Labour Code 2012 contains statutory provisions on, amongst other areas, working conditions, equality, protection of children, and health and safety at work, and the recognition of trade unions. Трудовой кодекс 2012 года содержит нормативные положения, касающиеся, в частности, условий труда, равноправия, защиты детей, охраны труда и признания профсоюзов.
There is a growing need for counselling and other forms of support for staff (national and international) to address issues related to insecurity, return and settling back in Afghanistan, amongst other issues. Возрастает потребность в оказании консультативной и иной помощи сотрудникам национальных и международных организаций для решения, в частности, проблем, связанных с отсутствием безопасности, возвращением и расселением беженцев в Афганистане.
Their scientific goal is to explore, amongst other subjects, the solar wind and its Научной задачей проекта является изучение, в частности, солнечного ветра и его влияния на климатические явления