The concern was expressed, however, that in its current formulation the exception for transactions relating to consumer goods made it necessary for the legislator to monitor and amend the value of consumer goods transactions that should not be exempted. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что с учетом существующей формулировки такого исключения в отношении сделок, касающихся потребительских товаров, законодателям необходимо будет контролировать и изменять стоимость сделок с потребительскими товарами, на которые не должно распространяться подобное исключение. |
(a) Customs administrations should seek or amend provisions and implement procedures that consolidate and streamline the submission of required information for Customs-related clearance to both facilitate trade and identify high-risk cargo for appropriate action; |
а) таможенные администрации должны стремиться принимать или изменять положения и внедрять процедуры, способствующие консолидации и оптимизации информации, представляемой по требованию таможенных служб в связи с таможенным оформлением, как для облегчения торговли, так и для выявления грузов повышенного риска с целью принятия адекватных мер; |
Usually, we don't recommend using Download-Manager for Free downloading mode because depending on the setting of the Download-Manager, it can amend the speed of downloading which can cause downloading session break. |
В общем случае не рекомендуется использовать Download-менеджер для скачивания в бесплатном режиме, т.к. в зависимости от настроек он может попытаться самостоятельно изменять скорость скачивания, что может вызвать обрыв сессии скачивания. |
If that is so, however - and this is the dilemma that I pose to the representative of the United States - and the implication remains that those words crossed out still apply, why amend the proposed agenda item that we have agreed on? |
Вопрос, который я хотел бы задать представителю Соединенных Штатов, состоит в следующем: если это так, и мы будем продолжать исходить из того, что вычеркнутые слова сохранят свое значение, зачем тогда изменять предложенный пункт повестки дня, который мы уже согласовали? |
In the case of a unilateral declaration, the State in question would not be able to alter or amend the scope and content of what was covered by the provisional application of the treaty. |
В случае одностороннего заявления соответствующее государство не будет иметь возможность изменять или корректировать сферу охвата и содержание того, что было предусмотрено временным применением договора. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. |
Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков. |
EVERLEAF Ltd reserves the right to change, amend or add to these rules as it deems fit by giving no further notice other than posting the most update and current rules on the Site. |
EVERLEAF GAMING Ltd. оставляет за собой право изменять, вносить поправки и дополнять эти правила без личного уведомления игрокаи и выкладывать последниe обновления данных правил на Сайте. |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. |
Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |
This flexibility allows parties to modify or adjust control measures appearing in annexes more easily than they can amend control measures set out in the body of the convention. |
Такая гибкость позволяет сторонам изменять или корректировать меры регулирования, включенные в приложения, более легко, чем меры регулирования, изложенные в основной части конвенции. |