And ambiguity, to me, is very uncomfortable in my life, and I have it. Moral ambiguity. |
Неопределенность для меня - большое неудобство в моей жизни и я с ней сталкиваюсь. |
Moral ambiguity are televisions shows in which I don't understand the difference between right and wrong. |
Моральная неопределенность - это телепередачи, в которых непонятна разница между добром и злом. |
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television from 1990 for the next 20 years. |
Моральная неопределенность становится доминирующей темой на телевидении, начиная с 1990 года и на следующие 20 лет. |
Right at the end of the 60s, moral ambiguity is going up, inspiration is kind of on the wane. |
Сразу же в конце 60-х, моральная неопределенность поднимается вверх, вдохновение идет на спад. |
And ambiguity, to me, is very uncomfortable in my life, and I have it. Moral ambiguity. |
Неопределенность для меня - большое неудобство в моей жизни и я с ней сталкиваюсь. |
In particular, the report highlighted the continued existence of dual reporting lines that led to ambiguity regarding the exact extent of the authority of the Under-Secretary-General, which consequently hindered the reform process. |
В частности, в этом докладе особое внимание было обращено на сохранение структуры двойного подчинения, что обусловливает неопределенность в отношении точной сферы полномочий заместителя Генерального секретаря и соответственно препятствует осуществлению процесса реформы. |
Lastly, the absence of guidelines offering a clear definition of the best value for money principle was cause for concern, since ambiguity in that area might undermine, rather than strengthen, the United Nations procurement system. |
В заключение оратор отмечает, что обеспокоенность вызывает отсутствие руководящих документов, в которых четко определялся бы принцип оптимальности затрат, поскольку неопределенность в этом вопросе подрывает, а никак не укрепляет, систему закупок Организации Объединенных Наций. |
Moreover, there would be a slight ambiguity in the text, because the acceptance of responsibility could be made "towards" the injured party but not necessarily be operative in the relations with that party. |
Более того, возникла бы незначительная неопределенность в тексте, поскольку признание ответственности может производиться «по отношению и к потерпевшей стороне, но не всегда носит функциональный характер в отношениях с такой стороной». |
The Chairperson of the Assessment and Evaluation Commission confirmed that the demarcation process could lead to another crisis in view of the sensitivity of the issue, but expressed his belief that the process had to move forward in order to dispel the continuing ambiguity. |
Председатель Комиссии по обзору и оценке подтвердил, что процесс демаркации может привести к еще одному кризису с учетом щекотливости этого вопроса, однако выразил свое убеждение в том, что процесс необходимо продвигать вперед, с тем чтобы устранить сохраняющуюся неопределенность. |
The ambiguity and the lack of predictability of offers with regard to the definition of natural persons, as well as over the substantial restrictions and requirements attached to the offers, including economic needs tests, are also highlighted. |
Подчеркивается также неопределенность и недостаточная предсказуемость предложений в отношении определения категории физических лиц, а также существенные ограничения и требования, с которыми увязываются предложения, включая критерии экономических потребностей. |
It was also observed that as long as the element of risk was incorporated into the draft protocol, a certain ambiguity would remain, since risk was a subjective concept. |
Было также отмечено, что пока проект протокола будет включать в себя элемент риска, будет сохраняться некоторая неопределенность, поскольку риск является понятием субъективным. |
There was consensus that no leniency and flexibility towards the use of force is acceptable, as ambiguity creates flexibility of interpretation and provides a justification for multiple interpretations, and consequently justification for unilateral action. |
Существует консенсус относительно того, что снисходительность и гибкость в отношении применения силы являются недопустимыми, поскольку неопределенность порождает вариативность толкований и дает основание для различных интерпретаций, а следовательно, обосновывает и односторонность/или односторонние действия. |
Other factors contributing to the disintegration of the forest wealth include ambiguity of ownership, lack of technical personnel, agricultural extension services, and lack of financial resources and development techniques. |
К другим факторам, способствующим разрушению лесных богатств, относятся неопределенность с правами собственности, отсутствие технического персонала, служб содействия развитию сельского хозяйства и финансовых ресурсов и методов освоения этих богатств. |
By contrast, the innovation supply chain (the process by which companies obtain and/or develop future products and improve on their current products) tends to be characterized by inefficiency, ambiguity, and competition. |
Напротив, для новаторских цепочек поставок (процессов, посредством которых компании получают и/или разрабатывают будущие товары и совершенствуют свои текущие товары), как правило, характерна неэффективность, неопределенность и конкуренция. |
This legislative practice creates legal ambiguity about secretariat obligations to implement the Unit's recommendations and thus makes it difficult to measure the effectiveness of the JIU reports and the impact of its recommendations. |
Такая практика привносит неопределенность в обязательства секретариатов в плане осуществления рекомендаций Группы и тем самым затрудняет оценку эффективности докладов ОИГ и воздействия ее рекомендаций. |
A certain level of ambiguity in the content and legal status of "crimes against humanity" derives partly from its formulation in the Nuremberg Charter and partly from the way it was interpreted by the Nuremberg Tribunal. |
Некоторая неопределенность в отношении содержания и правового статуса "преступлений против человечности" частично обусловлена их определением, содержащимся в Уставе Нюрнбергского трибунала, и частично тем, как эта формулировка была истолкована Нюрнбергским трибуналом. |
The Law on the Elimination of Violence against Women should be strengthened so that it meets its stated aims, avoids legal ambiguity and uncertainty, and can be better implemented. |
Следует укрепить положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, с тем чтобы он решал поставленные задачи, не порождая правовую двусмысленность и неопределенность, и мог более эффективно выполняться. |
References are also made, in this respect, which imply the intention to restrict nuclear cooperation to specific areas, and this adds to the ambiguity. |
Однако в пакете содержатся ссылки, которые могут свидетельствовать о намерении ограничить ядерное сотрудничество какими-то конкретными областями, а это создает еще большую неопределенность. |
The few economic studies of Hg policies all express concern about the degree of uncertainties in the physical and health science of Hg exposure, suggesting that a valuation approach that explicitly deals with uncertainty and ambiguity is warranted. |
Во всех немногочисленных исследованиях стратегий, касающихся ртути, высказывается озабоченность в отношении неопределенности физических и медицинских воздействий ртути, и делается вывод о необходимости разработки метода оценки, который позволит эффективно устранить неопределенность и неясность. |
The concern was expressed that regulating costs in the context of awards, termination orders and awards on agreed terms in one provision might create uncertainty and ambiguity. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что урегулирование вопросов издержек в контексте арбитражных решений, постановлений о прекращении разбирательства и арбитражных решений на согласованных условиях в одном положении может создать неопределенность и неясности. |
The hope was also expressed that a possible new study on standing would give the impetus to countries to amend legislation and clarify certain issues, such as the ambiguity in the Russian Federation as to whether public interest organizations had the right to represent a group of people. |
Была также выражена надежда на то, что возможное новое исследование по вопросу о праве на предъявление иска будет стимулировать внесение странами поправок в законодательство и уточнение некоторых вопросов, таких как наблюдаемая в законодательстве Российской Федерации неопределенность относительно того, имеют ли общественные организации право представлять группу лиц. |
In clarifying the scope of the project, it is necessary to address the main elements to be encompassed by the draft guidelines on the protection of the atmosphere, leaving no ambiguity as to its coverage. |
При уточнении сферы охвата настоящего проекта необходимо обратиться к главным элементам, которые должны быть включены в проект руководства по охране атмосферы, с тем чтобы устранить всякую неопределенность в отношении сферы охвата. |
One ambiguity that needs to be cleared up concerns the nature of the three types of document: the preliminary report, the progress report and the final report. |
Следовало бы также устранить и дополнительную неопределенность, касающуюся статуса трех этапов подготовки исследования: предварительного доклада, промежуточного доклада и окончательного доклада. |
Moreover, the United Nations War Crimes Committee on Facts and Evidence in 1946 sought to clear up any ambiguity by stating that: |
Кроме того, Комиссия Организации Объединенных Наций по расследованию военных преступлений попыталась в 1946 году устранить всякую неопределенность, выступив со следующим заявлением: |
It was unnecessary to remove the ambiguity as to whether the report of the Working Group should be submitted directly to the General Assembly or together with the report of the Sixth Committee, as that ambiguity was likewise apparent in General Assembly resolution 49/52. |
Нет необходимости в устранении неопределенности относительно того, должен ли доклад Рабочей группы быть представлен непосредственно Генеральной Ассамблее или вместе с докладом Шестого комитета, поскольку эта неопределенность аналогичным образом присутствует в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |