The commission has issued its conclusions, but there is still some ambiguity concerning the responsibility for certain human rights violations. |
Комиссия вынесла свои заключения, но неопределенность в отношении ответственности за ряд нарушений прав человека осталась. |
Moreover, failure to delimit outer space could give rise to legal ambiguity, which in turn could increase the risk of disputes among States. |
Кроме того, отсутствие делимитации космического пространства может создавать правовую неопределенность, которая в свою очередь может повысить опасность возникновения споров между государствами. |
There was still a certain amount of ambiguity, especially since the rules on transparency would be published in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
По-прежнему имеет место некоторая неопределенность, в первую очередь связанная с тем, что правила о прозрачности будут опубликованы совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
the party who creates the ambiguity... |
для стороны, которая создает неопределенность... |
If a process is not producing the agreed product more information, if applicable, will correct this, resolve ambiguity, conflict or undecidability. |
Если процесс не производит заданный продукт, дополнительная информация, если это возможно, исправит это, разрешая неопределенность, конфликт или неразрешимость. |
And, as France's recent intervention in Mali has shown, this ambiguity lies at the root of many of today's most urgent foreign-policy problems. |
И, как показала недавняя военная интервенция Франции в Мали, эта неопределенность лежит в основе многих наиболее актуальных внешнеполитических проблем современности. |
Given this ambiguity, there remains time for Europe to engage the US in a serious discussion of the options for dealing with Saddam. |
Если учитывать эту неопределенность, то у Европы еще остается время вовлечь США в серьезную дискуссию относительно вариантов решения проблемы с Саддамом. |
Recent economic and monetary policy changes have exposed a crucial ambiguity that had always been implicit in the way the NBER thought about business cycles. |
Недавние изменения в экономической и монетарной политике привнесли критическую неопределенность, которая и раньше подразумевалась в том методе, с помощью которого NBER определяла даты начала и конца экономических циклов. |
There is still considerable ambiguity with regard to policy measures and mechanisms to support research and development to adapt new technologies to local conditions. |
По-прежнему существует значительная неопределенность в отношении директивных мер и механизмов для поддержки научных исследований и разработок в целях адаптации новых технологий к местным условиям. |
Another area in which the Inspectors note some ambiguity is the functions of the Department of Public Information, as stated in the report. |
Еще одна область, в которой инспекторы отмечают некоторую неопределенность, - это функции Департамента общественной информации, на что указывается в докладе. |
Indeed, the Secretary-General adopted such a line only where there was ambiguity in the case of the boundaries of the Shab'a farmlands. |
По существу, Генеральный секретарь использовал такую линию лишь там, где была неопределенность в отношении границ сельскохозяйственных угодий Шебаа. |
The Law on the Organization and Responsibilities of the General Directorate on the Status of Women was entered into force in just 2004 and this legal ambiguity was eliminated. |
Закон об организации и обязанностях Генерального управления по положению женщин вступил в силу только в 2004 году, ликвидировав указанную правовую неопределенность. |
The Inter-Agency Standing Committee is responsible for determining the division of labour for those aspects of complex emergencies where ambiguity or gaps in mandates or lack of operational capacities exist. |
Межучрежденческий постоянный комитет отвечает за распределение обязанностей в отношении таких аспектов сложных чрезвычайных ситуаций, когда существуют неопределенность или пробелы в мандатах или же когда отсутствуют достаточные оперативные возможности. |
This ambiguity led to prolonged post award discussion with the contractor, PAE/Daher, and significant delays in the signing of the contract. |
Эта неопределенность привела к продолжительным обсуждениям этого вопроса с компанией PAE/Daher уже после принятия решения о предоставлении ей контракта и к существенным задержкам с его подписанием. |
The ambiguity, mentioned earlier, about which costs are in fact expected to be fully recovered thus relates to the fixed indirect costs. |
Таким образом, упоминавшаяся выше неопределенность в отношении того, какие расходы фактически предполагается возмещать полностью, связана с фиксированными косвенными расходами. |
However, in the real world we will find it most realistic and inevitable to maintain what is called "constructive ambiguity" for some time to come. |
Однако в реальном мире мы сочтем наиболее реальным и неизбежным поддерживать на какое-то время в будущем так называемую "конструктивную неопределенность". |
All necessary steps should be taken to remove any ambiguity about the respective status and roles of judges and prosecutors, in order to fully ensure their respective independence, impartiality and autonomy. |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы устранить любую неопределенность относительно статуса и ролей, свойственных соответственно судьям и прокурорам, в целях полного обеспечения их независимости, беспристрастности и автономии в их соответствующих сферах компетенции. |
In practice, the Subcommittee observed that this ambiguity jeopardizes significantly the collegial work and information sharing, and often results in conflicting positions of the Centre for Human Rights versus the Consultative Council. |
На практике Подкомитет отметил, что эта неопределенность существенно подрывает коллегиальную работу и обмен информацией и зачастую приводит в результате к формированию противоборствующих позиций Центра по правам человека и Консультативного Совета. |
The recent renaming of the Special Unit serves to reinforce its broader role as an office in the United Nations system and should help dispel some of the ambiguity regarding its exact relationship with UNDP, its host organization. |
Недавнее переименование Специальной группы также подчеркивает ее более широкую роль как отдельного подразделения в системе Организации Объединенных Наций и должно помочь упразднить некоторую неопределенность относительно ее конкретных взаимоотношений с ПРООН - ее головной организацией. |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party has yet to adopt its 2008 Juvenile Justice Bill, which leaves children in conflict with the law in legislative ambiguity with regard to the full protection of their rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государством-участником еще не утвержден внесенный в 2008 году законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних, поскольку отсутствие такого закона создает правовую неопределенность относительно полной защиты прав детей, находящихся не в ладах с законом. |
Right at the end of the 60s, moral ambiguity is going up, inspiration is kind of on the wane. |
Сразу же в конце 60-х, моральная неопределенность поднимается вверх, вдохновение идет на спад. |
This ambiguity even extends to disposal in geological repositories, as indicated by technical specialists references to the oxymoron: "reversible and retrievable final disposal". |
Эта неопределенность распространяется даже на захоронение в геологических хранилищах, о чем свидетельствуют ссылки технических специалистов на оксиморон: "обратимое и допускающее возможность перезахоронения окончательное захоронение". |
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. |
Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности. |
In 1937 Ireland changed its constitution to give itself more complete independence from the United Kingdom, however there was still some ambiguity over the role of the Crown in Irish law. |
В 1937 году Ирландия изменила свою конституцию с целью обретения полной независимости от Великобритании, однако сохранилась некоторая неопределенность в отношении роли Лондона в ирландском законодательстве. |
As a result of these problems, UNPROFOR has attempted to redefine the safe-area concept in order to reduce ambiguity, enhance credibility and even-handedness and improve the protection of civilians to the extent possible with available resources. |
В связи с этими проблемами СООНО стремились пересмотреть концепцию безопасных районов, с тем чтобы уменьшить неопределенность, укрепить авторитет и беспристрастность и, по возможности, улучшить защиту гражданских лиц с использованием имеющихся ресурсов. |