A leadership change or increased Russian and Chinese pressure on Kyrgyz leaders could precipitate calls for a renegotiation of the agreement regarding access to Manas - or even demands for its termination altogether. |
Смена руководства или усиление давления на киргизских лидеров со стороны России и Китая может привести к призывам пересмотреть соглашение об использовании аэродрома Манас или даже требованиям полного его расторжения. |
The Committee further recommends the implementation of the electronic detection methods announced by the State party, and the widespread use of such mechanisms, in order to eliminate the practice of body searches altogether. |
Комитет рекомендует также проводить досмотры с использованием электронного оборудования, о чем упоминало государство-участник, а также обеспечить распространение этой практики на все пенитенциарные учреждения с целью полного отказа от проведения личных досмотров. |
Rather than excluding this case study altogether, an alternative option for publication is being explored in partnership with the Institute for Strategic Studies of South Africa. |
Вместо полного исключения этого исследования рассматривается альтернативный вариант публикации совместно с Институтом стратегических исследований Южной Африки. |
Two of its branches had been closed by local officials and threats to close the organization altogether had been made. |
Два из ее отделений были закрыты местными чиновниками, и поступали угрозы относительно полного закрытия этой организации. |
The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. |
Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма. |
It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. |
Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области. |
Extradition would prevent him enjoying remedies such as barring of extradition altogether, extradition for a sentence equivalent to that which would be imposed in the State party, or extradition subject to full rights of appeal. |
Выдача не позволит ему воспользоваться такими средствами правовой защиты, как полное аннулирование решения о выдаче, выдача по приговору, эквивалентному тому, который был бы вынесен в государстве-участнике, или выдача при условии предоставления полного права на обжалование. |
The imposition of such coercive measures by one State or States against a developing State should be discouraged with a view to stopping the practice altogether in conformity with the principles of the Declaration on the Right to Development. |
Следует воздерживаться от применения таких мер принуждения одним государством или государствами в отношении того или иного развивающегося государства с целью полного прекращения такой практики в соответствии с принципами Декларации о праве на развитие. |
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. |
В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен. |
Accordingly, for outsourcing to be satisfactory to the requisitioner, it may be necessary to consider a residual in-house capability to meet the subsidiary needs (or use that as an opportunity to eliminate such marginal activities or services altogether); |
В связи с этим, для того чтобы внешний подряд удовлетворял заказчика, возможно, будет необходимо учитывать остаточный внутренний потенциал для удовлетворения этих второстепенных потребностей (или использовать это в качестве возможности для полного упразднения таких весьма редких видов деятельности или услуг); |
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. |
Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г. |
In the light of the risks of postponement and derailment of the process altogether, the Panel engaged President Omer Al-Bashir and then First Vice-President Salva Kiir in a sustained and public shuttle diplomacy. |
Ввиду опасности задержки и полного прекращения этого процесса Группа организовала встречи с участием президента Омара аль-Башира и занимавшего в тот период пост первого вице-президента Сальвы Киира; эти встречи проводились в рамках устойчивой и открытой челночной дипломатии. |
Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. |
В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный. |