Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. |
Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования. |
A well-funded nationwide action plan was in place to wipe out illiteracy altogether. |
В настоящее время осуществляется хорошо финансируемый общенациональный план действий в целях полного искоренения неграмотности. |
Monasteries that were found to be non-compliant were severely punished or shut down altogether. |
Монастыри, не следовавшие данным установлениям, были сурово наказаны вплоть до полного закрытия. |
But this does not mean that such a protection is altogether non-existent. |
Однако это отнюдь не означает полного отсутствия соответствующей защиты. |
The Bahamas supported the emerging consensus that that inequity could be redressed by lowering the floor substantially or abolishing it altogether. |
Багамские Острова поддерживают формирующийся консенсус в отношении того, что эту несправедливость необходимо устранить путем существенного сокращения нижнего предела или его полного упразднения. |
Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. |
Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия. |
Rather, it has underlined the greater need to do away with those types of horrible weapons altogether as well as the possibility of doing so. |
Напротив, отчетливо проявились необходимость полного уничтожения этого страшного вида оружия и наличие реальной возможности достичь этой цели. |
Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. |
Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. |
Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. |
Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
The end in view here is to break the grip of these practices and foster awareness of their harmful effects, and ultimately to eradicate them altogether. |
Цель этих действий - ослабить влияние упомянутых видов практики и повысить осведомленность общественности об их вредных последствиях, а также добиться их полного искоренения. |
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. |
Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика. |
Women usually take on the bulk of unpaid care work in their households, making them more likely to engage in low paid and insecure employment, or preventing them from entering the labour market altogether. |
На женщинах, как правило, лежит основное бремя неоплачиваемой работы в домашнем хозяйстве, что увеличивает вероятность их привлечения к выполнению низкооплачиваемых и небезопасных работ или их полного вытеснения с рынка труда. |
Finally, in further discussions of the challenges confronting peacekeeping operations, the Security Council needs to carefully examine the question of whether resources are being properly allocated or whether room exists for reallocating resources by downsizing some old missions or closing them altogether. |
Наконец, при дальнейшем обсуждении задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, Совету Безопасности необходимо внимательно рассмотреть вопрос о том, правильно ли распределяются ресурсы и есть ли возможность перераспределить ресурсы за счет уменьшения численности персонала некоторых старых миссий или за счет их полного завершения. |
The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. |
Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков. |
The view was expressed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility while retaining the options of withdrawing the reservation, modifying it or withdrawing altogether from the treaty. |
Было высказано мнение, что должна быть предусмотрена возможность дальнейшего обмена мнениями между государствами, заявляющими возражения и оговорки, в целях устранения несовместимости при сохранении возможностей отзыва оговорки, внесения в нее изменений или полного выхода из договора. |
It was observed, however, that the possibility of referring the assignment of receivables to the protocols or of the assignment of receivables being excluded altogether from the base convention of the Unidroit draft would also need to be considered. |
Поэтому было отмечено, что необходимо также проанализировать возможность рассмотрения вопросов уступки дебиторской задолженности в рамках протоколов или полного исключения вопросов уступки дебиторской задолженности из базовой конвенции проекта ЮНИДРУА. |
There was no premeditated plan for curtailing services or for eliminating them altogether. |
У Агентства нет планов преднамеренного сокращения объема услуг или полного отказа от их предоставления. |
If the veto cannot be abolished now, its application should be progressively curtailed until it is removed altogether. |
Если сейчас нельзя отменить право вето, то его применение следует постепенно ограничить вплоть до его полного упразднения. |
The Government of the Netherlands would like to see a ban on the use of flexible connections with sliding seals altogether, regardless of the substances carried. |
Правительство Нидерландов хотело бы добиться полного запрещения использования гибких соединений с подвижными стыками, независимо от перевозимых веществ. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. |
Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
Their dependent status had increasingly been legitimized either through creative interpretations of what constituted self-government or by simply ignoring the role of the United Nations in the decolonization process altogether. |
Их зависимый статус все более узаконивается посредством либо творческого толкования понятия "самоуправление", либо просто полного игнорирования роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации. |
Given the lack of agreement in this respect, and short of an agreement to ban export cartels altogether, States where the effects of an export cartel are felt should take appropriate remedial action by applying their national competition legislation. |
Ввиду отсутствия договоренности в этом вопросе и невозможности достичь согласия относительно полного запрещения экспортных картелей государства, в которых проявляются последствия, связанные с деятельностью таких картелей, должны приниматься надлежащие коррективные меры путем применения своего национального законодательства о конкуренции. |
In previous years, steady progress in the preparation of the studies had resulted in a substantial reduction of the backlog and, in the case of some studies, an elimination of the backlog altogether. |
В предыдущие годы неуклонный прогресс в подготовке исследований привел к существенному сокращению отставания, а по некоторым исследованиям удалось добиться полного устранения отставания. |
The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. |
Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка. |