Fraudster uses this arrangement to hide the sources of funds, and possibly to influence the professional by alleging his or her involvement in money-laundering. |
Мошенник использует такой механизм, с тем чтобы скрыть источники средств, и, возможно, для оказания влияния на специалиста, утверждая, что он замешан в отмывании денег. |
'Cause if the hospital doesn't do that, it is quite possible that she'll file a complaint, alleging discrimination. |
Потому что, если госпиталь не сделает этого, возможно, что она подаст жалобу, утверждая о дискриминации. |
The Eritrean Government has been following statements made by several officials in Khartoum through the Sudanese and other mass media, alleging new Eritrean troop deployments along the border with the Sudan. |
Правительство Эритреи следит за заявлениями, с которыми выступают некоторые должностные лица в Хартуме, утверждая в суданских и других средствах массовой информации, что Эритрея якобы осуществляет развертывание дополнительных войск вдоль границы с Суданом. |
The representative of the United States had made untrue statements alleging human rights violations in Crimea, but had failed to say anything about the gross violations committed by Ukraine. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сделала не соответствующие истине заявления, утверждая о нарушении прав человека в Крыму, однако она ничего не сказала о вопиющих нарушениях, совершаемых Украиной. |
Later on, the buyer filed for arbitration alleging shortage and defects of goods and claiming damages, arbitration fee and other costs incurred. |
Позднее покупатель обратился в арбитражный суд, утверждая, что груз не соответствовал условиям договора ни по объему, ни по качеству, и потребовал возместить убытки, расходы на арбитраж и другие издержки. |
It also lodged a complaint with the Bar Association against the 10 lawyers representing the villagers, alleging that they had incited villagers to file a complaint against it. |
Кроме того, она направила жалобу в Ассоциацию адвокатов на десятерых адвокатов, представляющих интересы жителей поселка, утверждая, что они подстрекали их к возбуждению иска против нее. |
The buyer refused to take delivery without the Egyptian inspection before and sought damages in an arbitration proceeding, alleging that the seller had fundamentally breached the contract by not submitting all goods to the Egyptian inspectors. |
Покупатель отказался принять товар без предварительного досмотра египетскими инспекторами и обратился в арбитражный суд с требованием возмещения ущерба, утверждая, что продавец допустил существенное нарушение договора, так как не представил для досмотра египетским инспекторам весь товар. |
The United States side, however, is playing a trick to avoid the discussion of this issue, alleging that the present "Northern Limit Line", which the other belligerent party has never recognized, should remain in place. |
Американская сторона, однако, прибегает к уловкам, с тем чтобы избежать обсуждения этого вопроса, утверждая, что нынешняя "северная демаркационная линия", которую другая противоборствующая сторона никогда не признавала, должна оставаться в силе. |
During the trial, the author constantly denied any connection with the aforementioned events, alleging that his driving licence had been mislaid, and that someone had used his personal details to falsify the driving licence now in the court's possession. |
На судебном разбирательстве автор неизменно отрицал любую причастность к вышеупомянутым деяниям, утверждая, что его водительское удостоверение было утеряно и кто-то воспользовался его личными данными для получения в полиции поддельного удостоверения. |
4.1 By submission of 30 September 2005, the State party challenges the admissibility of the communication, alleging that the authors were neither within its territory nor subject to its jurisdiction. |
4.1 В своем представлении от 30 сентября 2005 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что авторы не находятся ни на его территории и ни под его юрисдикцией. |
Consequently, the authority did not exercise any legally granted right; rather, it refused to provide the information that was repeatedly requested by the author, wrongfully alleging that the information was legally classified as secret. |
Таким образом оно не осуществляло каких-либо прав, предоставленных ему законодательством, а отказывало в предоставлении неоднократно запрошенной автором информации, несправедливо утверждая, что эти материалы квалифицируются в законодательстве как секретные тайны. |
After the arbitration was commenced, the respondent challenged the chairman of the Arbitral Tribunal alleging that he was partial and that he would have been introduced as a witness of the facts. |
После начала арбитражного разбирательства ответчик заявил отвод председателю арбитражного суда, утверждая, что тот является пристрастным и что его следовало бы привлечь в качестве свидетеля по существу дела. |
On 4 December 2010, PayPal turned off donations in response to the foundation's connection to WikiLeaks, alleging that the account was being used for "activities that encourage, promote, facilitate or instruct others to engage in illegal activity." |
4 декабря 2010 PayPal выключил возможность пожертвований из-за связи фонда с WikiLeaks, утверждая, что счёт используется для «операций, которые стимулируют, поощряют, способствуют или вовлекают других в противозаконную деятельность». |
In 2014, CrossFit, Inc. filed a lawsuit against the National Strength and Conditioning Association for publishing this study, alleging that the data were false and were "intended to scare participants away from CrossFit." |
В 2014 году CrossFit Inc. подала иск против Национальной ассоциации силовой и физической подготовки за публикацию этого исследования, утверждая, что сведения являются ложными, и были «предназначены, чтобы отпугнуть участников от Кроссфит». |
Agim Cheku, commander of the Kosovo Protection Corps, has thus far denied that either the Kosovo Liberation Army or the Kosovo Protection Corps have been involved in hiding the arms, alleging that there have always been local leaders who refused to obey a higher command. |
Агим Чеку, командующий Корпусом защиты Косово, до сих пор отрицал, что Освободительная армия Косово или Корпус защиты Косово прячет оружие, утверждая, что всегда имеются местные руководители, которые отказываются подчиняться высшему командованию. |
The United States has placed the south Korean authorities at the head in its persistent demand that the "Cheonan" incident be discussed at the "Military Armistice Commission" (MAC), alleging that this incident constitutes a "violation of the Korean Armistice Agreement". |
Соединенные Штаты возложили на власти Южной Кореи главную роль в их настойчивом требовании обсудить инцидент с «Чхонаном» в Военной комиссии по перемирию, утверждая, что этот инцидент якобы представляет собой «нарушение Соглашения о военном перемирии в Корее». |
Molecular biologist Jonathan Wells criticizes biology textbooks by alleging that they continue to reproduce such evidence after it has been debunked. |
Сторонник концепции «Разумного замысла» Джонатан Уэллс критикует учебники по биологии, утверждая, что в них все ещё публикуются такие доказательства, даже после того, как они были отвергнуты. |
The buyer later ceased to make the agreed progress payments, alleging that the equipment was non-conforming and that the sellers had breached the non-competition agreement. |
Покупатель позднее прекратил согласованные поэтапные платежи, утверждая, что поставленное оборудование не отвечало требованиям и что продавцы нарушили соглашение об отказе от конкуренции. |
Survival International has sought to mislead members of the international community by alleging that Basarwa have no right to land. |
Организация «Сервайвл интернэшнл» пыталась ввести международную общественность в заблуждение, утверждая, что народ басарва не имеет право на землю. |
Joana's mother withdrew her confession the day after signing it, alleging that she had been beaten during a 48-hour-long interrogation. |
Леонор на следующий день отказалась от своих слов, утверждая, что подверглась избиению во время 48-часового допроса. |
A Peace Now spokesperson condemned the tender publication, alleging that the Housing Ministry was "going wild in light of the upcoming elections". |
Представитель движения "Мир - сегодня" осудил объявление тендеров, утверждая, что министерство жилищного строительства "закусило удила в преддверии выборов". |
Since then, the opposition has raised counter-charges, alleging misuse of public funds by the Governor and her party. |
После этого оппозиция выдвинула свои обвинения, утверждая, что губернатор и ее партия использовали государственные средства в своих корыстных целях 11. |
Kirchberg then sued, alleging that Arcor aided unfair competition by YouPorn, and on October 19, 2007 obtained a temporary injunction ordering Arcor to resume limiting the accessibility to. |
«Kirchberg» затем подал в суд, утверждая, что «Arcor» способствовал недобросовестной конкуренции со стороны, и 19 октября 2007 года было вынесено временное постановление «Arcor» возобновить ограничения доступа к. |
Nor were his issues completely over; the National Legal and Policy Center filed a complaint with the Federal Election Commission alleging that he had improperly paid legal bills from a political action committee. |
Национальный правовой и политический центр подал жалобу в Федеральную избирательную комиссию, утверждая, что он неправильно использовал средства комитета политических действий. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. |
Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |