On 20 July, in the vicinity of Blida, five civilians with two vehicles prevented the movement of a UNIFIL patrol, alleging that UNIFIL personnel were taking photographs. |
20 июля в окрестностях Блиды пятеро гражданских лиц на двух автомобилях воспрепятствовали продвижению патруля ВСООНЛ, утверждая, что персонал ВСООНЛ вел фотосъемку. |
The Party concerned disputed these examples, alleging that the lawsuits of the NGOs were admissible, but refused on the basis of not being well-founded. |
Соответствующая Сторона оспаривает эти примеры, утверждая, что заявленные иски НПО были приемлемыми, но в удовлетворении этих исков было отказано в силу их необоснованности. |
This is largely the result of lacunae in the international legislation in force, which can make it easy for companies to carry out operations that are in substance unlawful while alleging that they are not so. |
Это в значительной мере обусловлено существованием пробелов в действующем международном законодательстве, что облегчает для таких агентств возможность проводить операции, которые по своей сути являются незаконными, утверждая при этом, что это не так. |
Concerning Josef Topuridze, the Government reported that he had lodged a complaint with the Procurator of Tbilisi against two officers of the traffic police, alleging that they had physically abused him. |
В отношении Иосифа Топуридзе правительство сообщило, что он подал жалобу прокурору Тбилиси на двух сотрудников дорожной полиции, утверждая, что они подвергли его физическому насилию. |
The defendant terminated the contract and the plaintiff brought suit, alleging, inter alia, breach of the contract. |
Ответчик прервал договор, и истец обратился в суд, утверждая в том числе, что имело место нарушение договора. |
The plaintiff sought to set aside the award for breach of natural justice, alleging lack of opportunity to be heard as to the approach used by the arbitrators to measure the value of the land. |
Истец попытался отменить арбитражное решение в связи с нарушением естественной справедливости, утверждая, что у него не было возможности быть выслушанным по вопросу о методе, из которого исходили арбитры при проведении оценки стоимости земли. |
The Digbys filed suit against Mabel and against Lettice's cousin, the 14th Earl of Kildare, alleging that Lettice had been fraudulently deprived of her inheritance. |
Дигби подал иск против Мейбл и против кузена Летиции - Джеральда, 14-го графа Килдэра, утверждая, что Летицию незаконно лишили её наследства. |
In October 2008, Lane filed a copyright infringement lawsuit against Digital Playground, Vivid Entertainment Group, and Moniker Online Services among other entities, alleging that they profited from domain names similar to her performer name and did not compensate her. |
В октябре 2008 года Лейн подала иск о нарушении авторских прав против Digital Playground, Vivid Entertainment и Moniker Online Services в числе других организаций, утверждая, что они получают прибыль от доменных имен, похожих на её сценическое имя, и не выплачивают ей вознаграждения. |
Monroe was too ill to work for the majority of the next six weeks, but despite confirmations by multiple doctors, the studio tried to pressure her by publicly alleging that she was faking it. |
Монро была слишком больна, чтобы работать в ближайшие шесть недель, но несмотря на подтверждение от нескольких врачей, студия пыталась давить на неё, публично утверждая, что она притворяется. |
The conflict was precipitated by the vote of the Costa Rican Legislature, dominated by pro-government representatives, to annul the results of the presidential elections held in February, alleging that the triumph of opposition candidate Otilio Ulate had been achieved by fraud. |
Война была спровоцирована голосованием законодательного органа Коста-Рики, в котором преобладали представители проправительственных сил: депутаты аннулировали результаты президентских выборов, состоявшихся в феврале, утверждая, что победа кандидата от оппозиции Отилио Улате была достигнута путем мошенничества. |
The source of the information subsequently indicated that Kiril Yordanov had filed a complaint alleging that he had been beaten by police officers who had entered his home. |
Источник информации впоследствии указал, что Кирил Йорданов подал жалобу, утверждая, что он был избит полицейскими, которые ворвались в его дом. |
Discontent with the jury's decision, the defendant appealed by alleging that the understanding of the jurors contradicted the evidence contained in the records, and required a retrial. |
Недовольный решением присяжных, ответчик подал апелляцию, утверждая, что понимание присяжных противоречило имевшимся в деле доказательствам, и потребовал повторного рассмотрения дела. |
Some United States Government senior officials have addressed slanderous accusations against Cuba, alleging that our country is engaged in a "limited, developmental, offensive biological warfare research and development effort". |
Некоторые высокие должностные лица в правительстве Соединенных Штатов выдвигают ложные обвинения в адрес Кубы, утверждая, что наша страна проводит «научно-исследовательские разработки, связанные с созданием наступательного биологического оружия ограниченного действия». |
The cheques were lost while in transit and the claimant, alleging that it was not reimbursed by Rafidain Bank, now seeks compensation for the sums paid to its customers. |
Эти чеки были утрачены при пересылке, и заявитель, утверждая, что он не был компенсирован банком "Рафидайн", теперь испрашивает компенсацию сумм, которые он выплатил своим клиентам. |
In order to justify the uncalled-for pressure exerted on Yugoslavia, the media and the advocates of separatism play games with the numbers of refugees, alleging that Kosovo and Metohija are ethnically cleansed. |
Для оправдания неспровоцированного давления на Югославию средства массовой информации и сторонники сепаратизма ведут нечестную игру, искажая число беженцев и утверждая, что в Косово и Метохии происходит этническая чистка. |
In that regard, we note that high-ranking officials of the United States Government have repeatedly made totally false and unfounded accusations against my country, alleging - without producing any evidence - that Cuba possesses a limited capacity for research and development of biological weapons. |
В этой связи мы отмечаем, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов неоднократно выдвигали полностью лживые и необоснованные обвинения против моей страны, утверждая без предъявления каких-либо доказательств, что Куба располагает ограниченным потенциалом для проведения научных исследований и разработки биологического оружия. |
The application of a reliability test to electronic signatures would entail major problems where, for instance, other creditors of the parties to a transaction sought access to the assets involved, alleging that the signature requirement had not been met. |
Применение критерия надежности к электрон-ным подписям может привести к возникновению серьезных проблем, если, например, другие креди-торы сторон сделки попытаются получить доступ к задействованным активам, утверждая, что не соблю-дено требование в отношении подписи. |
While there will also be an opportunity for the armed movements to participate, they (including the Justice and Equality Movement, SLA-Minni Minawi and SLA-Abdul Wahid) have expressed reservations, alleging that the process and its outcome would be unduly influenced by the Government. |
Несмотря на то, что вооруженные движения также будут иметь возможность участвовать в процессе, они (включая Движение за справедливость и равенство, ОАСМинни Минави и ОАС-Абдул Вахид) выступили с оговорками, утверждая, что правительство будет оказывать излишнее влияние на процесс и его итоги. |
The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. |
Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ. |
The Special Rapporteur pointed to the fact that in the context of civil conflict paramilitaries often attempted to stigmatize the work of human rights defenders and legitimize campaigns of violence against them by alleging that they were associated with armed groups or "terrorists". |
Специальный докладчик отмечает тот факт, что в условиях гражданского конфликта участники военизированных формирований часто пытаются очернить работу правозащитников и оправдать совершаемое против них насилие, утверждая, что они связаны с вооруженными группами или террористами. |
According to a police report dated 23 May 1996, police arrived at her residence on 27 April 1996 after she called them alleging that the complainant had threatened her. |
В соответствии с протоколом полиции от 23 мая 1996 года, сотрудники полиции прибыли к ней домой 27 апреля 1996 года после того, как она вызвала их, утверждая, что заявитель ей угрожает. |
The Department of Justice sued the University of Guam, alleging that it had discriminated against eleven individuals formerly employed in administrative and faculty positions on the basis of their national origin or race and/or in retaliation for complaints made by them. |
Министерство юстиции возбудило иск против Университета Гуама, утверждая, что он подвергал дискриминации одиннадцать бывших сотрудников административных или учебных подразделений в связи с их национальным или расовым происхождением и/или в качестве преследования за поданные ими жалобы. |
2.2 The author instituted judicial administrative proceedings before the High Court of Justice, alleging that the University's Recruitment Commission had acted in error or in an arbitrary manner in applying the system for awarding points. |
2.2 Автор возбудила административное разбирательство в Высоком суде правосудия, утверждая, что Приемная комиссия Университета допустила ошибку или произвол в применении системы при присуждении баллов. |
The move was made without the author's consent and he filed a complaint in that regard alleging an offence of abduction of minors under article 225 of the Spanish Criminal Code. |
Этот переезд был осуществлен без согласия автора, и он подал соответствующее заявление, утверждая, что в данном случае речь может идти о преступлении, состоящем в похищении несовершеннолетних, предусмотренном в статье 225 Уголовного кодекса Испании. |
Three days later, the Senate adopted a motion of censure, alleging that the Government had failed to act effectively to control the cost of living. |
Через три дня сенат принял решение о вынесении неудовлетворительной оценки, утверждая, что правительство не смогло эффективно сдержать рост стоимости жизни. |