4.2 During the pre-trial investigation, the complainant's counsel appealed to the Prosecutor's Office alleging that the complainant had been subjected to ill-treatment. | 4.2 В ходе предварительного следствия адвокат заявителя подавал жалобы в прокуратуру, утверждая, что заявитель подвергался жестокому обращению. |
Regarding injunctive relief, the communicant referred to a 2004 ruling of the District Court of Plzen (not a supreme court) relating to land-use plans and injunctions, alleging that some courts continued to apply this argumentation. | Что касается судебного запрещающего предписания, то автор сообщения сослался на решение Пльзеньского областного суда 2004 года (не Верховного суда), касающееся планов землепользования и судебных предписаний, утверждая, что ряд судов продолжают использовать эту аргументацию. |
In October 2008, Lane filed a copyright infringement lawsuit against Digital Playground, Vivid Entertainment Group, and Moniker Online Services among other entities, alleging that they profited from domain names similar to her performer name and did not compensate her. | В октябре 2008 года Лейн подала иск о нарушении авторских прав против Digital Playground, Vivid Entertainment и Moniker Online Services в числе других организаций, утверждая, что они получают прибыль от доменных имен, похожих на её сценическое имя, и не выплачивают ей вознаграждения. |
Monroe was too ill to work for the majority of the next six weeks, but despite confirmations by multiple doctors, the studio tried to pressure her by publicly alleging that she was faking it. | Монро была слишком больна, чтобы работать в ближайшие шесть недель, но несмотря на подтверждение от нескольких врачей, студия пыталась давить на неё, публично утверждая, что она притворяется. |
In order to justify the uncalled-for pressure exerted on Yugoslavia, the media and the advocates of separatism play games with the numbers of refugees, alleging that Kosovo and Metohija are ethnically cleansed. | Для оправдания неспровоцированного давления на Югославию средства массовой информации и сторонники сепаратизма ведут нечестную игру, искажая число беженцев и утверждая, что в Косово и Метохии происходит этническая чистка. |
On the website of the "Islamic Emirate" the Taliban have repudiated the actions of Abdul Wasay Mu'tasim Agha while alleging that Abdul Raqib Takhari was assassinated by the enemies of the Taliban. | На веб-сайте «Исламского Эмирата» «Талибан» осудил действия Абдула Васая Мукасима Аги, заявив при этом, что Абдул Ракиб Тахари был убит врагами «Талибана». |
On 19 April, the Senate sentenced a minister and deputy minister to imprisonment for contempt of the Legislature, alleging that they had taken actions that impeded legislative functions. | 19 апреля сенат приговорил одного министра и заместителя министра к тюремному заключению за неуважение к законодательной власти, заявив, что они предприняли действия, препятствовавшие исполнению законодательных функций. |
In a second incident, on 23 July, FAB attacked members of CNDD (Nyangoma) at Muyinga, alleging that the group had conducted activities outside of its pre-disarmament assembly area. | В ходе второго инцидента 23 июля ВСБ атаковали бойцов НСЗД (Ньянгома) в Муйнге, заявив, что эта группировка осуществляла некую деятельность за пределами своего района сбора в преддверии разоружения. |
In October 2002, FLNKS members of the Cabinet refused to move from the Cabinet's downtown building into new Government premises, alleging that the new building was an "annex" to the headquarters of the RPCR-dominated South Province. | В октябре 2002 года входящие в состав кабинета члены НСФОК отказались переезжать из расположенного в деловом районе здания в новый дом правительства, заявив, что новое здание - это «пристройка» к штаб-квартире ОКСР, занимающего доминирующие позиции в Южной провинции. |
In February 1994, he filed a complaint with the Ontario Human Rights Commission alleging discrimination on the basis of creed against the Metropolitan Separate School Board, denial of a position in the Board, and harassment. | В феврале 1994 года он подал жалобу в Комиссию по правам человека Онтарио, заявив о дискриминации по признаку вероисповедания со стороны муниципального совета отдельных школ, отказе в предоставлении должности в совете и преследовании. |
In addition, special procedures communicate with Governments when they receive information alleging actual or impending individual human rights violations or general situations of concern. | Кроме того, участники системы специальных процедур направляют правительствам сообщения в тех случаях, когда они получают информацию о предполагаемых фактических или возможных нарушениях прав человека отдельных лиц или общих ситуациях, вызывающих обеспокоенность. |
(b) What body would be competent to receive and consider communications alleging violations of economic, social and cultural rights? | Ь) какой компетентный орган будет получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях экономических, социальных и культурных прав? |
Since the Working Group was established, it has received a number of reports alleging human rights violations involving mercenaries and private military and security companies. | С момента учреждения Рабочей группы ею был получен ряд сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека с участием наемников и частных военных и охранных компаний. |
That report considers those treaty-based communications procedures under United Nations human rights treaties existing in 1997 that provided for the competence of the supervisory body to receive and consider communications alleging violations of rights protected under the respective instruments. | В этом докладе рассматриваются те основанные на договорах процедуры в отношении сообщений в рамках существовавших в 1997 году договоров Организации Объединенных Наций о правах человека, которые наделяют контрольные органы полномочиями принимать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав, находящихся под защитой соответствующих договоров. |
While welcoming the adoption of the Disciplinary Regulation of the National Police, the High Commissioner is concerned about reports alleging misconduct on the part of PNTL members, and urges the Government to address human rights violations by PNTL, inter alia, through: | Приветствуя принятие Дисциплинарного устава национальной полиции, Верховный комиссар выражает обеспокоенность по поводу сообщений о предполагаемых неправомерных действиях сотрудников НПТЛ и настоятельно призывает правительство заняться решением проблемы нарушений прав человека со стороны НПТЛ, в частности, путем: |
Various sources report that judges commonly ignore information alleging the use of torture, including reports from independent medical examinations. | Из различных источников поступают сообщения о том, что судьи обычно не принимают к сведению информацию с утверждениями о применении пыток, включая отчеты о независимых медицинских обследованиях. |
As a separate category, the Centre dealt with 150 submissions alleging infringements of the rights of children. | В качестве отдельной категории Центр рассмотрел 150 заявлений с утверждениями о нарушениях прав детей. |
In 1970 the Economic and Social Council adopted resolution 1503 authorizing the Commission on Human Rights to receive and review communications alleging the existence of a consistent pattern of gross violations of human rights. | В 1970 году Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 1503, в которой он уполномочил Комиссию по правам человека принимать и рассматривать сообщения с утверждениями о существовании систематической практики грубых нарушений прав человека. |
The Alliance further recommended that Ecuador should recognize the Committee's competence under articles 76 and 77 of the Convention to receive and consider communications from States and individuals alleging breach of the instrument. | Межучрежденческая коалиция также рекомендует Эквадору признать компетенцию Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьями 76 и 77 Конвенции представляемые государствами или частными лицами сообщения с утверждениями о нарушении положений Конвенции. |
The Committee received information alleging that the State party's present policy of promotion of Turkmen identity leads to discrimination against persons not of Turkmen ethnicity. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации представителей меньшинств в сфере трудоустройства и образования, а также в том, что касается свободы мысли, совести и религии. |
The original dispute arose out of a contract for the sale of industrial plants by the claimant to the defendant who refused payment alleging defects in the delivered plants. | Первоначальный спор возник из контракта на продажу истцом промышленных установок ответчику, который отказался произвести платеж, ссылаясь на дефекты в промышленном оборудовании. |
For example, the Sanctions Committee could forbid the export of a given product from a third State by alleging that it had dual military and civilian use. | Комитет по санкциям, например, может не разрешить экспорт определенного продукта из третьих государств, ссылаясь на то, что данный продукт может быть использован в военных целях. |
2.5 On 3 July 1998, the first author submitted an application to the European Commission of Human Rights, alleging a violation of his rights under articles 6, paragraph 1, 10, 11 and 13 of the European Convention. | 2.5 3 июля 1998 года первый автор подал жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, ссылаясь на нарушение его прав по пункту 1 статьи 6, 10, 11 и 13 Европейской конвенции. |
The source states that on 10 June 2005 Mr. Peraldi's lawyer submitted to the European Court of Human Rights an application under article 34 of the European Convention on Human Rights alleging violation of articles 5.3 and 6.1 of the Convention. | Источник сообщает, что адвокат г-на Перальди 10 июня 2005 года представил в Европейский суд по правам человека заявление по статье 34 Европейской конвенции о правах человека, ссылаясь на нарушение статей 5.3 и 6.1 этой Конвенции. |
In 2011 the Washington Post released an article alleging that he provided expertise in the development of nuclear detonators for the country at their Physics Research Centre between 1996 and 2002, and cited a report published by the International Atomic Energy Agency. | В 2011 году The Washington Post опубликовала статью, в которой утверждалось, что он передавал опыт в разработке ядерных детонаторов Ирану в их Центре физических исследований в период с 1996 по 2002 года, ссылаясь на доклад, опубликованный международным Агентством по атомной энергии. |
In April 2007, Thai treatment activists filed a complaint with the Trade Competition Commission, alleging that Abbott's withholding of its products violated Thailand's Competition Act. | В апреле 2007 года таиландские организации за права больных подали жалобу в Комиссию по конкуренции в торговле, заявляя, что отказ "Эбботт" от реализации своих товаров нарушает закон о конкуренции Таиланда. |
The conduct of Mr. Sudjono, his defence lawyer, has also been questioned by Mr. Gusmao, alleging that he and the prosecution were hand-in-glove. | Г-н Гужман также негативно отзывался о поведении г-на Суджоно, своего адвоката, заявляя, что последний действовал заодно с обвинением. |
The US and EU keep out products from developing countries, alleging that they charge less than the cost of production. | США и ЕС не допускают на рынки товары развивающихся стран, заявляя, что их цены ниже себестоимости. |
The opposition parties sharpened their criticism of the Kosovo Assembly, alleging repeated violations of Assembly rules with the purpose of stifling open debate, and walking out of the Assembly proceedings on a number of occasions. | Оппозиционные партии обострили критику в отношении Скупщины Косово, заявляя о неоднократных нарушениях правил процедуры Скупщины в целях подавления открытых прений и неоднократно прекращая участие в работе Скупщины. |
The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. | Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов. |
In February 2012, McCammon began action against Gillingham at an employment tribunal alleging racial discrimination. | В феврале 2012 года Маккаммон подал иск против Джиллингема в комиссию по трудовым спорам, обвинив клуб в расовой дискриминации. |
The author challenged his detention alleging the lack of impartiality and independence of the Panel. On 5 September 1994, the Panel rejected the appeal, maintaining that it was an independent judicial body. | Автор оспорил решение о содержании его под стражей, обвинив Группу в пристрастности и отсутствии независимости. 5 сентября 1994 года Группа отклонила апелляцию, заявив, что она является независимым судебным органом. |
After the 2018 FIFA World Cup, Özil retired from international competition, alleging discrimination and disrespect by the German Football Association (DFB) and the German media. | После чемпионата мира 2018 года Озиль завершил карьеру в сборной, обвинив в дискриминации, расизме и неуважении со стороны представителей Немецкого футбольного союза и немецких СМИ. |
In April 2007, two Melbourne based academics lodged formal complaints with the Australian Competition and Consumer Commission to investigate Oxfam, alleging that Oxfam Australia was guilty of misleading or deceptive conduct under the Trade Practices Act, over the sale of Fairtrade coffee. | 28 апреля 2007 года двое австралийских учёных аналитического центра Мельбурна подали жалобу в Австралийскую комиссию по конкуренции и защите потребителей, обвинив Оксфэм в том, что он вводит в заблуждение или обманным путём обходит австралийский «Закон о торговой практике» продвижением справедливой торговли кофе. |
The Australian company initiated proceedings against the Swedish company in the Supreme Court of the Australian Capital Territory alleging, inter alia, unconscionable conduct contrary to ss 51A-A and 51AC of the Trade Practices Act 1974 (Cth) (renamed in 2010 the Australian Consumer Law). | Австралийская компания возбудила против шведской компании судебное разбирательство в Верховном суде Австралийской столичной территории, обвинив ее в недобросовестном поведении, нарушающем статьи 51АА и 51АС Закона Австралийского Союза о торговой практике 1974 года (переименованного в 2010 году в Закон о защите прав потребителей). |
Another argument put forward by those alleging that Gibraltar had been decolonized was that the referendum approving the new constitution had the status of an act of self-determination, and had been expressly so recognized by the administering Power. | Еще один довод, выдвигаемый теми, кто утверждает, что в Гибралтаре произошла деколонизация, состоит в том, что референдум, в ходе которого была утверждена новая конституция, является актом самоопределения, который был признан в качестве такового управляющей державой. |
He's alleging this lady assaulted him. | Он утверждает, что эта дама напала на него. |
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
The Government has informed the Working Group that Mr. Hassan's complaint, alleging that he was subjected to torture and ill-treatment while in detention, is under investigation with the Special Investigation Unit. | ЗЗ. Правительство сообщило Рабочей группе, что жалоба г-на Хассана, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей, находится на рассмотрении Специального следственного отдела. |
Thirdly, the communicant reports that it has brought a complaint to the Commission of the European Union alleging that the promoters of the proposed AWPR route have failed to comply with the Habitats Directive and the Strategic Environmental Assessment (SEA) Directive. | В-третьих, автор сообщения указывает, что он направил в Комиссию Европейского союза жалобу, в которой утверждает, что выступающие за предлагаемый АЗОМ субъекты не выполняют Директиву Хабитат и Директиву о стратегической экологической оценке (СЭО). |
A person alleging that his/her rights have been violated by an act of the Municipal Assembly may complain to the Community Committee of the Municipality. | Лицо, утверждающее, что его права были нарушены в результате какого-либо решения Муниципальной скупщины, может обратиться с жалобой в Комитет по вопросам общин данного муниципалитета. |
A person alleging, therefore, a breach of his or her constitutional rights - such as, on the grounds of discrimination - and who has insufficient means to afford legal representation, may have access to legal representation. | Таким образом, лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушены, в частности на почве дискриминации, но не имеющее достаточных средств, чтобы позволить себе юридическое представительство, может получить доступ к такому представительству. |
Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. | Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
This termination provision shall not apply for an action alleging patent infringement by combinations of the Original Work with other software or hardware. | Такое условие расторжения не распространяется на действия утверждающее доступное нарушение патентных комбинаций Оригинальной Работы с другим программным обеспечением или аппаратными средствами. |
This presumption places the burden of proving the existence of a real threat to the commercial or other interest on the company or person alleging the threat. | В соответствии с этим бремя доказывания наличия реальной угрозы коммерческим или иным интересам возлагается на компанию или лицо, утверждающее, что такая угроза существует. |
The article implicated East Coast music figures, including Christopher "Biggie Smalls" Wallace, Shakur's nemesis at the time, alleging that he paid for the gun. | В статье присутствовали многие музыкальные фигуры Восточного побережья, включая Бигги Смоллза, друзья Шакура в то время утверждали, что он заплатил за оружие. |
In 1998 the Constitutional Court had heard a case brought by persons of colour against the owners of a dance-hall, "El Coyote", alleging that they had been denied access on grounds of public safety and morals rather than racial discrimination. | В 1998 году Конституционный суд рассмотрел жалобу группы цветных граждан на владельцев дискотеки "Эль-Койот", которые утверждали, что им было отказано в доступе по соображениям общественного порядка и морали, а не расовой дискриминации. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. | За рассматриваемый период Специальный докладчик препроводила ряд сообщений, авторы которых утверждали, что имеются основания полагать, что ограничения на применение смертной казни, а также нормы, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, не соблюдаются. |
In addition to the reports received by the Special Rapporteur alleging summary or arbitrary executions, he also interviewed persons, during his visit to the refugee camps in Thailand, who claim to be witnesses to such human rights violations. | Помимо сообщений, полученных Специальным докладчиком, в которых содержатся утверждения о казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, он также беседовал в ходе своего визита в лагеря беженцев в Таиланде с людьми, которые утверждали, что они являлись свидетелями таких нарушений прав человека. |
In December 2013, Merck agreed to pay a total of $27.7 million to 1,200 plaintiffs in a class action lawsuit alleging that the company's osteoporosis drug had caused them to develop osteonecrosis of the jaw. | В декабре 2013 года Merck согласилась выплатить в общей сложности $27,7 млн 1200 истцам, которые утверждали, что препарат компании вызвал у них остеонекроз челюсти. |
The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. | Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
Holden's alleging that Chris was with Hanna was news to me, of course. | Конечно, утверждение Холдена, о том что Крис был с Ханной были новостью для меня. |
In a statement issued on 29 May, the RCD secretary-general accused the Government of seeking to transfer the war to the eastern regions, alleging a sharp increase in the number of attacks by armed groups since President Joseph Kabila assumed office. | В заявлении от 29 мая генеральный секретарь КОД обвинил правительство в попытке перенести войну на восточные районы, выдвинув утверждение о том, что после прихода к власти президента Жозефа Кабилы число нападений со стороны вооруженных групп резко увеличилось. |
The Committee considers that counsel has no standing before the Committee with respect to Mrs. Burgess and Dustin, Luke and Malia Burgess and consequently declares the part of the communication alleging violations of their rights inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что адвокаты не обладают процессуальной правоспособностью в Комитете в отношении г-жи Бёрджесс, а также Дастина, Люка и Малии Бёрджесс, и, вследствие этого, объявляет часть сообщения, содержащую утверждение о нарушениях их прав, неприемлемой в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. | Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство. |
The Front Office received information alleging that on 27 April 2012, during the administration of the recruitment exercise for teachers at a local school, attempts had been made by UNRWA staff to provide unfair advantage to more than one candidate. | Личная канцелярия получила информацию о том, что в ходе мероприятия по найму учителя местной школы 27 апреля 2012 года сотрудник БАПОР якобы пытался отдать необоснованное предпочтение более чем одному кандидату. |
On 14 April, the Mission received information from unevaluated sources, alleging that large quantities of weapons and military supplies were being transported nightly by trucks that crossed the River Drina near Raca, usually over pontoon bridges or ferries. | 14 апреля Миссия получила информацию из неподтвержденных источников о том, что большое количество оружия и военного снаряжения перевозится каждую ночь грузовиками, которые пересекают реку Дрина вблизи Рачи, обычно по понтонным мостам или паромами. |
A number of the children interviewed recounted how they had passed from one group to another at different times, some even alleging that they were first recruited by AFDL in 1998. | Несколько опрошенных детей рассказало о том, как они в разное время переходили из одной группы в другую, а некоторые из них даже утверждали, что впервые их завербовал АФДЛ в 1998 году. |
In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. | В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом. |
The Compliance Committee also considered whether it had a mandate to receive and consider a submission made by a non-governmental organization alleging non-compliance of a Party with its obligations under the Cartagena Protocol. | Комитет по соблюдению также рассмотрел вопрос о том, обладает ли он полномочиями получать и рассматривать представления от неправительственных организаций с утверждениями в отношении несоблюдения той или иной Стороной своих обязательств по Картахенскому протоколу. |
The Committee had received many reports from NGOs alleging that some acts of torture were not included in Australian legislation. | Комитет получил от НПО многочисленные сообщения, в которых утверждается, что некоторые акты пыток не охватываются австралийским законодательством. |
While recognizing the criminal nature of these attacks, the European Union is concerned that the trial paid little attention to the substantial number of reports, including from eyewitnesses, alleging that the Uzbek military and security forces committed grave human rights violations while curbing the demonstrations. | Признавая преступный характер этих нападений, Европейский союз озабочен, однако, тем, что в ходе судебного разбирательства мало внимания было уделено многочисленным сообщениям, включая сообщения очевидцев, в которых утверждается, что узбекские военнослужащие и сотрудники сил безопасности совершали грубые нарушения прав человека при подавлении демонстраций. |
In July 2004 both accused filed motions for provisional release and motions alleging defects in the form of the indictment. | В июле 2004 года оба обвиняемых направили ходатайства о временном освобождении и ходатайства, в которых утверждается о наличии дефектов формы обвинительного заключения. |
(b) Communications alleging serious violations of the rights of vulnerable persons, such as minors and persons with disabilities; | Ь) сообщения, в которых утверждается о серьезных нарушениях прав уязвимых лиц, таких как несовершеннолетние лица и инвалиды; |
8.2 Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. | 8.2 Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов. |
Another information report was received on 16 March alleging that: | 16 марта поступило другое информационное сообщение, в котором утверждалось, что: |
Subsequently, the Kennedy Center had published a report alleging that human rights were violated under a special regime in effect in the southern provinces of Morocco. | Впоследствии Центр Кеннеди опубликовал отчет, в котором утверждалось, что права человека нарушаются в связи со специальным режимом, действующим в южных провинциях Марокко. |
Notwithstanding this, the United States and the United Kingdom put forward a draft resolution in the Security Council in September 2006 alleging that the situation in Myanmar posed a potential threat to international peace and security. | Несмотря на это, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в сентябре 2006 года предложили в Совете Безопасности проект резолюции, в котором утверждалось, что положение в Мьянме представляет собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
2.9 On 8 November 2001, the author received an anonymous letter alleging that Mrs. Laubmaier's intention was not to give her apartment to Mr. Krauss but rather to him as her adoptive son. | 2.9 8 ноября 2001 года автор получил анонимное письмо, в котором утверждалось, что г-жа Лаубмайер хотела оставить свою квартиру не гну Крауссу, а ему как приемному сыну. |
On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. | г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
They struck the fishermen and abused them verbally, alleging that the boat was inside Kuwaiti territorial waters. | Рыбаки были избиты и подверглись словесным оскорблениям за то, что их судно якобы находилось в кувейтских территориальных водах. |
The Rapporteur also expressed her concern regarding information received alleging that the Costa Rican Social Security Fund was sharing with the Department of Migration and Aliens the personal details of the undocumented migrants expected at consultations in public medical centres. | Кроме того, Докладчик выразила озабоченность в связи с полученной информацией о том, что Коста-риканская касса социального обеспечения якобы передает Главному управлению по миграции и делам иностранцев персональные данные незарегистрированных иммигрантов, которым оказывается помощь в ходе консультаций в государственных медицинских центрах. |
FICSA reiterated this position and explained that the need to do so was prompted by reports it had received through management and staff association sources alleging that it was supporting these concepts because it was engaging in dialogue with the administrations and the Commission on this issue. | ФАМГС подтвердила эту свою позицию и объяснила, что она вынуждена была поступить таким образом ввиду полученных ею через администрацию и ассоциацию персонала сообщений о том, что она якобы поддерживала эти концепции, поскольку она участвовала в диалоге с администрацией организаций и Комиссией по данному вопросу. |
Furthermore, since the author is alleging that the fatwas purportedly issued against him were at the instigation of "his wife's abductor", whether in fact there was a kidnapping is very relevant to the issue of the existence of the fatwas. | Кроме того, поскольку автор утверждает, что якобы выпущенные против него фетвы были инспирированы "похитителем его жены", то выяснение того, действительно ли имело место похищение, весьма значимо для вопроса о том, были ли фетвы. |
The Special Rapporteur continues to receive reports alleging torture and ill-treatment of prisoners, including severe beatings, shackling and forcing prisoners to assume difficult squatting and standing positions for long periods of time. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения о якобы имеющих место случаях пыток и грубого обращения с заключенными, в том числе о жестоком избиении, заковывании в кандалы и принуждении заключенных к длительному пребыванию в трудном полусогнутом и стоячем положении. |