| In that regard he invokes article 26, alleging that he received unfair and discriminatory treatment from the State party's courts on the grounds of his nationality. | В этой связи он ссылается на статью 26, утверждая, что он подвергся несправедливому и дискриминационному обращению по признаку своего гражданства со стороны судов государства-участника. |
| 2.2 The author instituted judicial administrative proceedings before the High Court of Justice, alleging that the University's Recruitment Commission had acted in error or in an arbitrary manner in applying the system for awarding points. | 2.2 Автор возбудила административное разбирательство в Высоком суде правосудия, утверждая, что Приемная комиссия Университета допустила ошибку или произвол в применении системы при присуждении баллов. |
| For its part, the Transitional Government expressed its scepticism of the sincerity of FNL (Rwasa), alleging that, in the meantime, FNL had escalated its attacks against the Burundian Armed Forces (FAB) in Bujumbura Rurale. | Переходное правительство, со своей стороны, скептически оценило искренность НСО (Рваса), утверждая, что НСО между тем активизировали свои нападения на Вооруженные силы Бурунди (ВСБ) в Бужумбуре-Рюраль. |
| 2.4 On 23 May 1996 the DRC reported the incident concerning the author to the police department in Skive on behalf of the author, alleging that the bank had violated the Danish Act on the prohibition of differential treatment on the basis of race. | 2.4 Выступая от имени автора, ЦДК 23 мая 1996 года сообщил об этом инциденте в полицейское управление в Скиве, утверждая, что банк нарушил датский Закон о запрещении дискриминации по признаку расы. |
| 2.4 The author then appealed to the Constitutional Court, alleging that he was tried by biased judges who had sentenced him notwithstanding he had denounced them for handing down an unjust indictment against him. | 2.4 Когда автор подал апелляцию в Конституционный суд, утверждая, что он был судим пристрастными судьями, которые вынесли ему приговор, несмотря на то, что он требовал их отвода за вынесение неправосудного решения. |
| The buyer challenged the jurisdiction alleging that the parties had established a practice under which the price was to be paid in Austria. | Покупатель оспорил компетенцию суда, заявив, что стороны придерживаются практики, в соответствии с которой цена за товар должна уплачиваться в Австрии. |
| The head of the interim Government and the chiefs of staff of the Rwandese Armed Forces and the Gendarmerie acknowledged that this was the case, at the same time alleging that RPF bore equal culpability for the massacres. | Глава временного правительства и начальники штабов вооруженных сил Руанды и жандармерии признали, что это имело место, заявив в то же время, что ПФР в такой же степени повинен в массовых убийствах. |
| The appellant relied upon articles 34 (2) (a) and 36 (1) (a) MAL, alleging that the dispute did not fall within the terms of submission to arbitration. | Заявитель сослался на статьи 34 (2) (а) и 36 (1) (а) ТЗА, заявив, что данный спор не удовлетворяет требованиям арбитражного разбирательства. |
| On 18 January 1993, police officers of al Mabahith al Amma (Criminal Investigation Department) allegedly raided the home of Abdullah al Marhoun in Al Qatif, alleging that his house was being used as a husseiniyya. | 18 января 1993 года сотрудники шурты и службы аль-Мабахит аль-Амма явились в дом Абдуллы аль-Мархуна в аль-Катифе, заявив, что его дом использовался в качестве хуссейнии. |
| The company filed a criminal complaint against the villagers for fraud and defamation, mentioning their lawyers and two NGO representatives and alleging that they incited | Компания представила ходатайство о возбуждении уголовного дела в отношении жителей этого поселка по обвинению в мошенничестве и диффамации, упомянув имена адвокатов и двух представителей НПО и заявив, что они подстрекали жителей поселки и действовали в качестве их сообщников. |
| In the same period, the number of reports alleging acts of unlawful discrimination rose from 47 to 236. | За тот же период количество сообщений о предполагаемых актах незаконной дискриминации возросло с 47 до 236. |
| In addition, special procedures communicate with Governments when they receive information alleging actual or impending individual human rights violations or general situations of concern. | Кроме того, участники системы специальных процедур направляют правительствам сообщения в тех случаях, когда они получают информацию о предполагаемых фактических или возможных нарушениях прав человека отдельных лиц или общих ситуациях, вызывающих обеспокоенность. |
| It recalled that the mandate of the Committee, as a non-judicial human rights treaty body, was to examine individual communications alleging human rights violations and to transmit its opinions to the State party concerned and the petitioner. | Оно напоминает, что мандат Комитета как несудебного договорного органа по правам человека заключается в том, чтобы рассматривать индивидуальные сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека и препровождать свои соображения соответствующему государству-участнику и заявителю. |
| Support the work of the Compliance Committee of the Basel Convention in the exercise of its general review power, as mandated by the Conference of the Parties, and, as appropriate, in addressing submissions alleging non-compliance; | З. оказание поддержки работе Комитета по соблюдению Базельской конвенции при выполнении его общих обзорных полномочий, как это предусмотрено Конференцией Сторон, и в соответствующих случаях при рассмотрении представлений о предполагаемых случаях несоблюдения; |
| The Presidency also expressed the concern of the Council over reports alleging the indiscriminate use of cluster munitions by parties in the conflict. | До его сведения была также доведена озабоченность Совета по поводу сообщений о предполагаемых случаях неизбирательного применения кассетных боеприпасов сторонами в конфликте. |
| The Alliance further recommended that Ecuador should recognize the Committee's competence under articles 76 and 77 of the Convention to receive and consider communications from States and individuals alleging breach of the instrument. | Межучрежденческая коалиция также рекомендует Эквадору признать компетенцию Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьями 76 и 77 Конвенции представляемые государствами или частными лицами сообщения с утверждениями о нарушении положений Конвенции. |
| It maintained no reservation to the Convention, had approved the revision of article 8 of the Convention and had made the declaration under article 14, thus recognizing the Committee's competence to accept communications from individuals or groups alleging a violation of the Convention. | Оно не сохраняет оговорок к Конвенции, утвердило пересмотр статьи 8 Конвенции и сделало заявление по статье 14, признавая тем самым компетенцию Комитета принимать от отдельных лиц или групп сообщения с утверждениями о нарушении Конвенции. |
| The Committee is also very concerned by information alleging that former members of extremist political parties serve as governmental advisors, including in the Ministry of Education, Youth and Sports (arts. 2, 4 and 6). | Комитет также серьезно обеспокоен утверждениями о том, что бывшие члены политических партий экстремистского толка работают в качестве советников в правительстве, в том числе в Министерстве по вопросам образования, молодежи и спорта (статьи 2, 4 и 6). |
| Social unrest and occasional violence marred the post-election period, with the main opposition party, People's National Congress/Reform (PNC/R), led by Mr. Desmond Hoyte, alleging that the election procedures violated the Constitution. | Период после выборов был омрачен беспорядками и отдельными актами насилия, при этом представители главной оппозиционной партии - Народного национального конгресса/Партии реформ (ННК/ПР) под руководством г-на Десмонда Хойте - выступили с утверждениями о том, что выборы проводились с нарушениями положений Конституции. |
| A number of them deny their human rights defender status, while others seek to undermine their credibility by alleging that they are involved in criminal activities or violent or politically motivated acts. | В ряде ответов отрицается, что эти лица имеют статус правозащитника, тогда как в других ответах прослеживается стремление бросить тень на их репутацию утверждениями о том, что они причастны либо к преступной деятельности, либо к насильственным или политически мотивированным деяниям. |
| The original dispute arose out of a contract for the sale of industrial plants by the claimant to the defendant who refused payment alleging defects in the delivered plants. | Первоначальный спор возник из контракта на продажу истцом промышленных установок ответчику, который отказался произвести платеж, ссылаясь на дефекты в промышленном оборудовании. |
| For example, the Sanctions Committee could forbid the export of a given product from a third State by alleging that it had dual military and civilian use. | Комитет по санкциям, например, может не разрешить экспорт определенного продукта из третьих государств, ссылаясь на то, что данный продукт может быть использован в военных целях. |
| The week before the presidential elections, the SCAF-allied Constitutional Court dissolved the recently elected parliament, alleging illegality in the voting process. | За неделю до президентских выборов Конституционный суд, являвшийся союзником SCAF, распустил недавно избранный парламент, ссылаясь на нарушения законодательства во время процесса голосования. |
| Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
| In 1602 she sued both Kildare and her aged grandmother, alleging that the Countess Mabel had forged or fraudulently altered the deed and that Kildare as a result was unlawfully in occupation of her property. | В 1602 году она подала в суд на графа Килдэра, ссылаясь на свою бабку и утверждая, что графиня Мейбл подделала или обманным путем изменила завещание и что граф Килдэр в результате этого незаконно захватил её собственность. |
| In April 2007, Thai treatment activists filed a complaint with the Trade Competition Commission, alleging that Abbott's withholding of its products violated Thailand's Competition Act. | В апреле 2007 года таиландские организации за права больных подали жалобу в Комиссию по конкуренции в торговле, заявляя, что отказ "Эбботт" от реализации своих товаров нарушает закон о конкуренции Таиланда. |
| According to the Government, these anti-national elements then spread malicious lies among the people of southern Bhutan alleging that the Government was discriminating against the southern Bhutanese of Nepalese descent and destroying their Hindu culture. | По информации правительства, эти антигосударственные элементы в дальнейшем начали распространять злонамеренную клевету среди населения южных районов Бутана, заявляя, что правительство осуществляет дискриминацию по отношению к проживающим в этих районах выходцам из Непала и уничтожает их индусскую культуру. |
| 2.8 On 22 October 1996, the author applied to the European Commission of Human Rights, alleging, inter alia, a violation of article 6 of the European Convention. | 2.8 22 октября 1996 года автор обратился в Европейскую комиссию по правам человека, заявляя, в частности, о нарушении статьи 6 Европейской конвенции. |
| The US and EU keep out products from developing countries, alleging that they charge less than the cost of production. | США и ЕС не допускают на рынки товары развивающихся стран, заявляя, что их цены ниже себестоимости. |
| The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. | Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов. |
| In the summer of 2000 the Motion Picture Association of America, the Recording Industry Association of America (RIAA) and the National Music Publishers Association (NMPA) brought a lawsuit against Scour, alleging copyright infringement. | В 2000 году Американская ассоциация кинокомпаний, Американская ассоциация звукозаписывающих компаний (RIAA) и Национальная ассоциация музыкальных издателей (NMPA) подали иск против Scour обвинив владельцев проекта в нарушении авторского права. |
| After the 2018 FIFA World Cup, Özil retired from international competition, alleging discrimination and disrespect by the German Football Association (DFB) and the German media. | После чемпионата мира 2018 года Озиль завершил карьеру в сборной, обвинив в дискриминации, расизме и неуважении со стороны представителей Немецкого футбольного союза и немецких СМИ. |
| In April 2007, two Melbourne based academics lodged formal complaints with the Australian Competition and Consumer Commission to investigate Oxfam, alleging that Oxfam Australia was guilty of misleading or deceptive conduct under the Trade Practices Act, over the sale of Fairtrade coffee. | 28 апреля 2007 года двое австралийских учёных аналитического центра Мельбурна подали жалобу в Австралийскую комиссию по конкуренции и защите потребителей, обвинив Оксфэм в том, что он вводит в заблуждение или обманным путём обходит австралийский «Закон о торговой практике» продвижением справедливой торговли кофе. |
| The Australian company initiated proceedings against the Swedish company in the Supreme Court of the Australian Capital Territory alleging, inter alia, unconscionable conduct contrary to ss 51A-A and 51AC of the Trade Practices Act 1974 (Cth) (renamed in 2010 the Australian Consumer Law). | Австралийская компания возбудила против шведской компании судебное разбирательство в Верховном суде Австралийской столичной территории, обвинив ее в недобросовестном поведении, нарушающем статьи 51АА и 51АС Закона Австралийского Союза о торговой практике 1974 года (переименованного в 2010 году в Закон о защите прав потребителей). |
| Press reports indicate that in October 1993, a group of prisoners at the St. Thomas correctional facility filed a $55 million class action lawsuit against the Government of the United States Virgin Islands, alleging violation of their constitutional and civil rights. | Согласно сообщениям печати в октябре 1993 года, в тюрьме на острове Сент-Томас группа заключенных возбудила групповой иск против правительства Виргинских островов Соединенных Штатов, обвинив власти в нарушении их конституционных и гражданских прав. |
| Furthermore, since the author is alleging that the fatwas purportedly issued against him were at the instigation of "his wife's abductor", whether in fact there was a kidnapping is very relevant to the issue of the existence of the fatwas. | Кроме того, поскольку автор утверждает, что якобы выпущенные против него фетвы были инспирированы "похитителем его жены", то выяснение того, действительно ли имело место похищение, весьма значимо для вопроса о том, были ли фетвы. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| Aviv has now filed a claim alleging malicious prosecution, violation of constitutional rights, and the launch of a campaign to discredit him 'in retaliation for his report to Pan Am'. | В настоящее время Авив подал жалобу, в которой утверждает о наличии фактов злонамеренного преследования, нарушения конституционных прав и развязывания кампании по его дискредитации в отместку за подготовленный им доклад для компании Пан-ам . |
| The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. | Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ. |
| Thirdly, the communicant reports that it has brought a complaint to the Commission of the European Union alleging that the promoters of the proposed AWPR route have failed to comply with the Habitats Directive and the Strategic Environmental Assessment (SEA) Directive. | В-третьих, автор сообщения указывает, что он направил в Комиссию Европейского союза жалобу, в которой утверждает, что выступающие за предлагаемый АЗОМ субъекты не выполняют Директиву Хабитат и Директиву о стратегической экологической оценке (СЭО). |
| A person alleging that his/her rights have been violated by an act of the Municipal Assembly may complain to the Community Committee of the Municipality. | Лицо, утверждающее, что его права были нарушены в результате какого-либо решения Муниципальной скупщины, может обратиться с жалобой в Комитет по вопросам общин данного муниципалитета. |
| A person alleging, therefore, a breach of his or her constitutional rights - such as, on the grounds of discrimination - and who has insufficient means to afford legal representation, may have access to legal representation. | Таким образом, лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушены, в частности на почве дискриминации, но не имеющее достаточных средств, чтобы позволить себе юридическое представительство, может получить доступ к такому представительству. |
| Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. | Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
| With just three days to go before the execution, activist attorney Bayard Ellis has filed a motion alleging prosecutorial misconduct. | Всего за три дня, оставшихся до казни, адвокат-активист Байард Эллис подал ходатайство, утверждающее, что прокурор имел личный интерес. |
| E. Remedies available to persons alleging violations of their human rights | Е. Средства защиты, которыми может воспользоваться лицо, утверждающее |
| One participant described his country's experience with constitutional challenges by fugitives alleging that those safeguards had not been met. | Один участник рассказал об опыте своей страны, связанном с оспариванием по конституционным мотивам со стороны пытавшихся избежать выдачи лиц, которые утверждали, что эти гарантии соблюдены не были. |
| The article implicated East Coast music figures, including Christopher "Biggie Smalls" Wallace, Shakur's nemesis at the time, alleging that he paid for the gun. | В статье присутствовали многие музыкальные фигуры Восточного побережья, включая Бигги Смоллза, друзья Шакура в то время утверждали, что он заплатил за оружие. |
| In 1998 the Constitutional Court had heard a case brought by persons of colour against the owners of a dance-hall, "El Coyote", alleging that they had been denied access on grounds of public safety and morals rather than racial discrimination. | В 1998 году Конституционный суд рассмотрел жалобу группы цветных граждан на владельцев дискотеки "Эль-Койот", которые утверждали, что им было отказано в доступе по соображениям общественного порядка и морали, а не расовой дискриминации. |
| 2.6 The authors filed an application for review with the Supreme Court of Justice, alleging that the Legislative Decree, among others, had been infringed and/or misapplied. | 2.6 Авторы представили в Верховный суд кассационную жалобу, в которой они утверждали, в частности, что имело место нарушение и/или неправильное применение Декрета-закона. |
| In addition to the reports received by the Special Rapporteur alleging summary or arbitrary executions, he also interviewed persons, during his visit to the refugee camps in Thailand, who claim to be witnesses to such human rights violations. | Помимо сообщений, полученных Специальным докладчиком, в которых содержатся утверждения о казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, он также беседовал в ходе своего визита в лагеря беженцев в Таиланде с людьми, которые утверждали, что они являлись свидетелями таких нарушений прав человека. |
| The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. | Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| In addition, the editor-in-chief and general manager of Studio B was reportedly fined 450,000 dinars for alleging involvement of the police in the attack on Studio B. | Кроме того, главный редактор и генеральный управляющий "Студио Б", как сообщалось, был оштрафован на 450000 динаров за утверждение о том, что в нападении на "Студио Б" участвовала полиция. |
| Apart from cases brought against the OPCW by its staff members for alleged violation of their terms of appointment, in one form or another, the OPCW has not been the subject of a claim alleging violation of international law. | Помимо исков, предъявленных Организации по запрещению химического оружия ее сотрудниками в связи с предполагаемым нарушением условий их назначения в той или иной форме, ОЗХО не предъявлялось какое-либо требование, содержащее утверждение о нарушении международного права. |
| The Committee considers that counsel has no standing before the Committee with respect to Mrs. Burgess and Dustin, Luke and Malia Burgess and consequently declares the part of the communication alleging violations of their rights inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что адвокаты не обладают процессуальной правоспособностью в Комитете в отношении г-жи Бёрджесс, а также Дастина, Люка и Малии Бёрджесс, и, вследствие этого, объявляет часть сообщения, содержащую утверждение о нарушениях их прав, неприемлемой в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
| Concern is particularly expressed at reports alleging that in Shaba some local officials incited the Shaba population to hatred of the Kasai population. | Особая обеспокоенность высказывается в связи с сообщениями о том, что в Шабе некоторые должностные лица местных органов якобы занимались подстрекательством населения Шабы к ненависти по отношению к населению Касаи. |
| The State party concludes that the part of the complaint alleging a violation of article 3 of the Convention is inadmissible as manifestly unfounded. | Государство-участник делает вывод о том, что ту часть жалобы, которая касается нарушения статьи З Конвенции, следует признать неприемлемой, так как она явно является необоснованной. |
| The Military Advocate General opened a number of direct criminal investigations after hearing reports alleging that IDF soldiers had described conduct by themselves or fellow soldiers that would violate the Law of Armed Conflict. | Генеральный военный прокурор начал ряд непосредственных уголовных расследований после донесений о том, что солдаты ЦАХАЛа якобы сами рассказывали о своем поведении или поведении своих сослуживцев, которое могло расцениваться как нарушение законов вооруженного конфликта. |
| The Working Group on Minorities in 2005 received a report alleging that the Lhotsampa minority community had been most affected by the policies of assimilation, exclusion, and eviction and that those policies had resulted in the expulsion of one-sixth of Bhutan's population. | В 2005 году Рабочая группа по меньшинствам получила сообщение о том, что группа меньшинства лотшампа особенно страдает от политики ассимиляции, отчуждения и выселения и что в результате этой политики была выслана одна шестая часть населения Бутана. |
| 2.4 On 23 May 1996 the DRC reported the incident concerning the author to the police department in Skive on behalf of the author, alleging that the bank had violated the Danish Act on the prohibition of differential treatment on the basis of race. | Письмом от 12 августа 1996 года полиция информировала ЦДК о том, что расследование этого дела прекращено ввиду отсутствия доказательств совершения незаконного деяния. |
| The Committee had received many reports from NGOs alleging that some acts of torture were not included in Australian legislation. | Комитет получил от НПО многочисленные сообщения, в которых утверждается, что некоторые акты пыток не охватываются австралийским законодательством. |
| Reportedly, while the authorities acknowledge the receipt of thousands of complaints from families alleging that relatives have disappeared following arrest by the security forces or State-armed militias, the complaints are generally not accepted as well-founded. | По имеющимся сведениям, несмотря на то, что власти признают факт получения тысяч жалоб от семей, в которых утверждается, что их родственники исчезли после ареста сотрудниками сил безопасности или членами государственных вооруженных формирований, как правило, эти жалобы не признаются обоснованными. |
| On 6 December 2010, the Office announced the receipt of communications alleging that forces of the Democratic People's Republic of Korea had committed war crimes in the territory of the Republic of Korea. | 6 декабря 2010 года Канцелярия объявила о получении сообщений, в которых утверждается, что силы Корейской Народно-Демократической Республики совершили военные преступления на территории Республики Корея. |
| By letter dated 9 November 1998 the Special Rapporteur informed the Government that she had received reports alleging that the climate of harassment and the pressure exerted against human rights defenders in Peru has been worsening. | Письмом от 9 ноября 1998 года Специальный докладчик уведомила правительство о том, что она получила сообщения, в которых утверждается, что в Перу нагнетается обстановка преследования и притеснения правозащитников. |
| Notwithstanding, it expresses concern about reports alleging the persistent differential treatment of perpetrators of Serb and of Croat origin (art. 5 (a)). | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу сообщений, в которых утверждается о сохраняющемся различном обращении с виновными лицами сербского и хорватского происхождения (статья 5 а)). |
| In February 1968 Patton filed a lawsuit alleging that the pageant directors refused to pay her a bonus of $5000 for assuming the title as stipulated in the contract. | В феврале 1968 года Паттон подала иск в суд, в котором утверждалось, что руководители конкурса отказались выплатить ей премию в размере 5000 долларов США за то, что она получила право на титул, как это предусмотрено в контракте. |
| On 1 June, the Taliban lodged a protest with UNSMA, addressed to the Secretary-General, against Uzbekistan, alleging that the latter's aircraft had violated Afghan airspace on three occasions during the period 30-31 May. | 1 июня движение «Талибан» направило СМООНА протест на имя Генерального секретаря против Узбекистана, в котором утверждалось, что 30-31 мая летательный аппарат Узбекистана трижды нарушал воздушное пространство Афганистана. Узбекистан немедленно отверг это обвинение. |
| Notwithstanding this, the United States and the United Kingdom put forward a draft resolution in the Security Council in September 2006 alleging that the situation in Myanmar posed a potential threat to international peace and security. | Несмотря на это, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в сентябре 2006 года предложили в Совете Безопасности проект резолюции, в котором утверждалось, что положение в Мьянме представляет собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
| 2.9 On 8 November 2001, the author received an anonymous letter alleging that Mrs. Laubmaier's intention was not to give her apartment to Mr. Krauss but rather to him as her adoptive son. | 2.9 8 ноября 2001 года автор получил анонимное письмо, в котором утверждалось, что г-жа Лаубмайер хотела оставить свою квартиру не гну Крауссу, а ему как приемному сыну. |
| On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. | г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
| R. Djalilov, a Tajik citizen, sued Rudaki district militia officer Makhmadsho Zaripov for material and moral damages on the grounds that the latter improperly exercised his authority by filing a report alleging that Djalilov had not paid a land tax. | Гражданин Таджикистана Джалилов Р. обратился в суд с иском о взыскании материального и морального вреда с работника милиции отдела внутренних дел района Рудаки Зарипова М. за то, что последний превысил должностные полномочия и организовал заявления о якобы неуплате им налога на землю. |
| The information alleging verbal threats and intimidations remains unchallenged by the Government. | Правительство по-прежнему не опровергло информацию о якобы имевших место словесных угрозах и запугивании. |
| The Democratic Republic of the Congo is being charged by certain sectors of international public opinion alleging that units of the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of the Congo (AFDL) have carried out massacres of Rwandan Hutu refugees. | Некоторые круги международной общественности обвиняют Демократическую Республику Конго в якобы имевших место массовых расправах над беженцами из числа руандийских хуту, которые были совершены военнослужащими Альянса демократических сил за освобождение Конго. |
| On 28 December 1999, the defence filed a new motion alleging defects in certain paragraphs of the indictment, pointing out that the acts covered in counts 7 and 8 were identical to those relied upon to support count 6. | 28 декабря 1999 года защита подала новое ходатайство, в котором указывалось на якобы имевшие место дефекты в некоторых пунктах обвинительного заключения и отмечалось, что деяния, охватываемые пунктами 7 и 8, идентичны деяниям, включенным в пункт 6. |
| Leaving aside the fact that they have no legal authority to make arrests, the captors sought to justify their behaviour by alleging that the authorities had been insulted. They admitted, however, that their action had been influenced by the unpaid fine. | Отказываясь признать отсутствие законных оснований для задержания, причастные к данному инциденту лица пытались оправдать свои действия тем, что задержанный якобы оскорблял представителей власти, однако признали, что их действия были вызваны также неуплатой штрафа. |