The Government replied to all communications alleging, inter alia, that allegations were false and providing information on the situations referred to. | Правительство ответило на все сообщения, утверждая, в частности, что они не соответствуют действительности, и представило информацию о положении в указанных случаях. |
Three parties lodged formal complaints with the Independent Electoral Commission, alleging systemic problems with the conduct of the poll. | Три партии подали официальные жалобы в Независимую избирательную комиссию, утверждая, что у них были постоянные проблемы с проведением голосования. |
Some United States Government senior officials have addressed slanderous accusations against Cuba, alleging that our country is engaged in a "limited, developmental, offensive biological warfare research and development effort". | Некоторые высокие должностные лица в правительстве Соединенных Штатов выдвигают ложные обвинения в адрес Кубы, утверждая, что наша страна проводит «научно-исследовательские разработки, связанные с созданием наступательного биологического оружия ограниченного действия». |
Urged on by a most powerful permanent member, and despite strong opposition from a number of Council members, the Security Council unjustly placed the situation of Myanmar on its agenda by alleging that it poses a threat to international peace and security. | Под давлением одного из наиболее влиятельных постоянных членов и, несмотря на решительное противодействие ряда других членов Совета, Совет Безопасности несправедливо включил вопрос о положении в Мьянме в свою повестку дня, утверждая, что оно создает угрозу международному миру и безопасности. |
The United States has placed the south Korean authorities at the head in its persistent demand that the "Cheonan" incident be discussed at the "Military Armistice Commission" (MAC), alleging that this incident constitutes a "violation of the Korean Armistice Agreement". | Соединенные Штаты возложили на власти Южной Кореи главную роль в их настойчивом требовании обсудить инцидент с «Чхонаном» в Военной комиссии по перемирию, утверждая, что этот инцидент якобы представляет собой «нарушение Соглашения о военном перемирии в Корее». |
On 3 March, they and representatives of the Government of Serbia formally rejected participation by Kosovo Serbs in the development of the implementation plan, alleging that it was a road map to independence for Kosovo. | З марта они и представители правительства Сербии официально отказались от участия косовских сербов в разработке плана осуществления стандартов, заявив, что он представляет собой «дорожную карту» для независимости Косово. |
The head of the interim Government and the chiefs of staff of the Rwandese Armed Forces and the Gendarmerie acknowledged that this was the case, at the same time alleging that RPF bore equal culpability for the massacres. | Глава временного правительства и начальники штабов вооруженных сил Руанды и жандармерии признали, что это имело место, заявив в то же время, что ПФР в такой же степени повинен в массовых убийствах. |
On 19 April, the Senate sentenced a minister and deputy minister to imprisonment for contempt of the Legislature, alleging that they had taken actions that impeded legislative functions. | 19 апреля сенат приговорил одного министра и заместителя министра к тюремному заключению за неуважение к законодательной власти, заявив, что они предприняли действия, препятствовавшие исполнению законодательных функций. |
2.9 On 14 February 2002, the author filed a request for rectification of errors before the Court of Cassation alleging that the Court should have referred the case back to the Court of Appeal in relation to the charge of membership of a criminal association. | 2.9 14 февраля 2002 года автор подал в Кассационный суд ходатайство об устранении ошибок, заявив, что Суду следовало бы вернуть дело Апелляционному суду в части, касающейся обвинения в участии в преступном сообщества. |
2.6 In June 1994, he filed a complaint with the Ontario Labour Relations Board against his union, alleging breach of the latter's duty of fair representation. | 2.6 В июне 1994 года он подал жалобу на свой профсоюз в Совет по трудовым отношениям Онтарио, заявив о нарушении профсоюзом своей обязанности обеспечивать справедливую представленность. |
Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. | Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
(b) What body would be competent to receive and consider communications alleging violations of economic, social and cultural rights? | Ь) какой компетентный орган будет получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях экономических, социальных и культурных прав? |
In February, the attacks and challenges increased upon the submission of the Agency's report to the State Prosecutor's office alleging criminal activities in relation to the above-mentioned events in the Republika Srpska. | В феврале нападки и выпады со стороны властей Республики Сербской еще больше усилились после того, как Агентство представило в Государственную прокуратуру доклад о предполагаемых преступных действиях в связи с вышеупомянутыми событиями в Республике Сербской. |
Finally, the submission suggests that a mechanism could be established for the independent expert to forward communications alleging violations of cultural rights to UNESCO, as a way to coordinate the expert's work with UNESCO Procedure 104. | И наконец, в полученном ответе высказывается мысль о том, что можно было бы создать механизм для направления независимым экспертом ЮНЕСКО сообщений о предполагаемых нарушениях культурных прав в качестве средства координации работы эксперта с применением процедуры 104 ЮНЕСКО. |
Not infrequently after conclusion of the regular procedure, individual complaints are also filed with the Constitutional Court, alleging violations of rights guaranteed by the Constitution. | Нередки случаи, когда после завершения предусмотренной процедуры индивидуальные жалобы подаются также и в Конституционный суд, когда речь идет о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых Конституцией. |
Various sources report that judges commonly ignore information alleging the use of torture, including reports from independent medical examinations. | Из различных источников поступают сообщения о том, что судьи обычно не принимают к сведению информацию с утверждениями о применении пыток, включая отчеты о независимых медицинских обследованиях. |
As a separate category, the Centre dealt with 150 submissions alleging infringements of the rights of children. | В качестве отдельной категории Центр рассмотрел 150 заявлений с утверждениями о нарушениях прав детей. |
It also appreciates Romania's recent accession to the First Optional Protocol recognizing the competence of the Committee to receive complaints from individuals alleging a violation of their rights under the Covenant. | Он также высоко оценивает недавнее присоединение Румынии к Первому факультативному протоколу, которое представляет собой признание компетенции Комитета получать жалобы от частных лиц с утверждениями о нарушении их прав человека, предусмотренных в Пакте. |
In light of information alleging discrimination against Maasai pastoralists in a district of Western Arusha, CERD requested Tanzania, in a letter dated 6 March 2009, to provide information on follow-up measures. | В свете информации с утверждениями о дискриминации скотоводов-масаев в районе Западная Аруша КЛРД в письме от 6 марта 2009 года просил Танзанию предоставить информацию о последующих мерах. |
Many reports of considerable detail have been received alleging a variety of violations of human rights on a massive scale in connection with the construction of a railway between the city of Ye in Southern Mon State and the city of Tavoy in Tenasserim (Taninthari) Division. | Поступило большое число подробных сообщений с утверждениями о целом ряде массовых нарушений прав человека в связи со строительством железной дороги между городом Йё в южной части национальной области Мон и городом Тавой в округе Тенассерим (Танинтайи). |
The original dispute arose out of a contract for the sale of industrial plants by the claimant to the defendant who refused payment alleging defects in the delivered plants. | Первоначальный спор возник из контракта на продажу истцом промышленных установок ответчику, который отказался произвести платеж, ссылаясь на дефекты в промышленном оборудовании. |
2.5 On 3 July 1998, the first author submitted an application to the European Commission of Human Rights, alleging a violation of his rights under articles 6, paragraph 1, 10, 11 and 13 of the European Convention. | 2.5 3 июля 1998 года первый автор подал жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, ссылаясь на нарушение его прав по пункту 1 статьи 6, 10, 11 и 13 Европейской конвенции. |
The source states that on 10 June 2005 Mr. Peraldi's lawyer submitted to the European Court of Human Rights an application under article 34 of the European Convention on Human Rights alleging violation of articles 5.3 and 6.1 of the Convention. | Источник сообщает, что адвокат г-на Перальди 10 июня 2005 года представил в Европейский суд по правам человека заявление по статье 34 Европейской конвенции о правах человека, ссылаясь на нарушение статей 5.3 и 6.1 этой Конвенции. |
In 2011 the Washington Post released an article alleging that he provided expertise in the development of nuclear detonators for the country at their Physics Research Centre between 1996 and 2002, and cited a report published by the International Atomic Energy Agency. | В 2011 году The Washington Post опубликовала статью, в которой утверждалось, что он передавал опыт в разработке ядерных детонаторов Ирану в их Центре физических исследований в период с 1996 по 2002 года, ссылаясь на доклад, опубликованный международным Агентством по атомной энергии. |
In 1602 she sued both Kildare and her aged grandmother, alleging that the Countess Mabel had forged or fraudulently altered the deed and that Kildare as a result was unlawfully in occupation of her property. | В 1602 году она подала в суд на графа Килдэра, ссылаясь на свою бабку и утверждая, что графиня Мейбл подделала или обманным путем изменила завещание и что граф Килдэр в результате этого незаконно захватил её собственность. |
However, at that time, the IAEA secretariat objected to our proposal, alleging that the inconsistencies could not be resolved in such a manner and making the Board adopt the resolution concerning a "special inspection of two ordinary military sites". | Однако в то время секретариат МАГАТЭ возражал против нашего предложения, заявляя, что несоответствия невозможно устранить таким образом, и вынуждая Совет принять резолюцию, касающуюся "специальной инспекции двух обычных военных объектов". |
2.8 On 22 October 1996, the author applied to the European Commission of Human Rights, alleging, inter alia, a violation of article 6 of the European Convention. | 2.8 22 октября 1996 года автор обратился в Европейскую комиссию по правам человека, заявляя, в частности, о нарушении статьи 6 Европейской конвенции. |
In February 1964, an outraged parent wrote to Robert Kennedy, then the Attorney General of the United States, alleging that the lyrics of "Louie Louie" were obscene. | В феврале 1964 года, возмущённый родитель написал Роберту Кеннеди, который на то время был генеральным прокурором США, заявляя, что текст «Louie Louie» был непристоен. |
The opposition parties sharpened their criticism of the Kosovo Assembly, alleging repeated violations of Assembly rules with the purpose of stifling open debate, and walking out of the Assembly proceedings on a number of occasions. | Оппозиционные партии обострили критику в отношении Скупщины Косово, заявляя о неоднократных нарушениях правил процедуры Скупщины в целях подавления открытых прений и неоднократно прекращая участие в работе Скупщины. |
The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. | Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов. |
In February 2012, McCammon began action against Gillingham at an employment tribunal alleging racial discrimination. | В феврале 2012 года Маккаммон подал иск против Джиллингема в комиссию по трудовым спорам, обвинив клуб в расовой дискриминации. |
At that time, a removals officer detained both parents and the three Canadian children, alleging the lack of response to a letter sent by the administration. | Тогда сотрудник по вопросам депортации взял под стражу обоих родителей и их троих канадских детей, обвинив их в игнорировании письма, направленного им администрацией. |
In the summer of 2000 the Motion Picture Association of America, the Recording Industry Association of America (RIAA) and the National Music Publishers Association (NMPA) brought a lawsuit against Scour, alleging copyright infringement. | В 2000 году Американская ассоциация кинокомпаний, Американская ассоциация звукозаписывающих компаний (RIAA) и Национальная ассоциация музыкальных издателей (NMPA) подали иск против Scour обвинив владельцев проекта в нарушении авторского права. |
After the 2018 FIFA World Cup, Özil retired from international competition, alleging discrimination and disrespect by the German Football Association (DFB) and the German media. | После чемпионата мира 2018 года Озиль завершил карьеру в сборной, обвинив в дискриминации, расизме и неуважении со стороны представителей Немецкого футбольного союза и немецких СМИ. |
In April 2007, two Melbourne based academics lodged formal complaints with the Australian Competition and Consumer Commission to investigate Oxfam, alleging that Oxfam Australia was guilty of misleading or deceptive conduct under the Trade Practices Act, over the sale of Fairtrade coffee. | 28 апреля 2007 года двое австралийских учёных аналитического центра Мельбурна подали жалобу в Австралийскую комиссию по конкуренции и защите потребителей, обвинив Оксфэм в том, что он вводит в заблуждение или обманным путём обходит австралийский «Закон о торговой практике» продвижением справедливой торговли кофе. |
Marilyn's alleging an affair. | Мэрелин утверждает, что у нас с тобой роман. |
9.1 On 19 September 2010, with regard to article 14 of the Covenant, the author explained that he is not alleging that the judicial branch in the State party is incompetent or that he is not satisfied with the results of the proceedings before the national courts. | 9.1 19 сентября 2010 года в отношении статьи 14 Пакта автор разъяснил, что он не утверждает о некомпетентности судебной власти в государстве-участнике или о своей неудовлетворенности результатами разбирательства в национальных судах. |
The Government has informed the Working Group that Mr. Hassan's complaint, alleging that he was subjected to torture and ill-treatment while in detention, is under investigation with the Special Investigation Unit. | ЗЗ. Правительство сообщило Рабочей группе, что жалоба г-на Хассана, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей, находится на рассмотрении Специального следственного отдела. |
Dickie Fingers is alleging Superintendent Woolf sprang him from prison in order to assist in a set of robberies that he, Harry Woolf, is masterminding. | Липкий Дикки утверждает, что Гар... Что суперинтендант Вульф освободил его из тюрьмы, Для того чтобы он участвовал в серии ограблений, |
The State party submits that the author's claims would fall within the purview of the Convention only if she were alleging gender-based discrimination in the Canadian refugee and protection system or domestic violence in Canada without an adequate response by the Canadian authorities. | Государство-участник утверждает, что претензии автора подпадут под действие Конвенции лишь в том случае, если она заявляет о гендерной дискриминации в канадской системе предоставления статуса беженца и защиты или о насилии в семье в Канаде без надлежащей реакции на него со стороны канадских властей. |
The Constitution also provided that any person alleging that any of its provisions had been breached could apply to the High Court for the enforcement of his or her right. | В соответствии с Конституцией любое лицо, утверждающее, что какое-либо из ее положений было нарушено, может обратиться в Верховный суд с требованием о восстановлении его прав. |
A person alleging, therefore, a breach of his or her constitutional rights - such as, on the grounds of discrimination - and who has insufficient means to afford legal representation, may have access to legal representation. | Таким образом, лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушены, в частности на почве дискриминации, но не имеющее достаточных средств, чтобы позволить себе юридическое представительство, может получить доступ к такому представительству. |
Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. | Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
With just three days to go before the execution, activist attorney Bayard Ellis has filed a motion alleging prosecutorial misconduct. | Всего за три дня, оставшихся до казни, адвокат-активист Байард Эллис подал ходатайство, утверждающее, что прокурор имел личный интерес. |
E. Remedies available to persons alleging violations of their human rights | Е. Средства защиты, которыми может воспользоваться лицо, утверждающее |
2.6 The authors filed an application for review with the Supreme Court of Justice, alleging that the Legislative Decree, among others, had been infringed and/or misapplied. | 2.6 Авторы представили в Верховный суд кассационную жалобу, в которой они утверждали, в частности, что имело место нарушение и/или неправильное применение Декрета-закона. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. | За рассматриваемый период Специальный докладчик препроводила ряд сообщений, авторы которых утверждали, что имеются основания полагать, что ограничения на применение смертной казни, а также нормы, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, не соблюдаются. |
In addition to the reports received by the Special Rapporteur alleging summary or arbitrary executions, he also interviewed persons, during his visit to the refugee camps in Thailand, who claim to be witnesses to such human rights violations. | Помимо сообщений, полученных Специальным докладчиком, в которых содержатся утверждения о казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, он также беседовал в ходе своего визита в лагеря беженцев в Таиланде с людьми, которые утверждали, что они являлись свидетелями таких нарушений прав человека. |
In 1937, the architects L. I. Saveliev and O. A. Stapran appealed to the Union of Architects with a complaint against Schusev alleging that he assumed the authorship of their "Moscow" hotel project. | В 1937-м году архитекторы Л. И. Савельев и О. А. Стапран обратились в Союз Архитекторов с жалобой на Щусева, в которой утверждали, что он присвоил себе авторство их проекта гостиницы «Москва». |
In December 2013, Merck agreed to pay a total of $27.7 million to 1,200 plaintiffs in a class action lawsuit alleging that the company's osteoporosis drug had caused them to develop osteonecrosis of the jaw. | В декабре 2013 года Merck согласилась выплатить в общей сложности $27,7 млн 1200 истцам, которые утверждали, что препарат компании вызвал у них остеонекроз челюсти. |
Holden's alleging that Chris was with Hanna was news to me, of course. | Конечно, утверждение Холдена, о том что Крис был с Ханной были новостью для меня. |
Now, there is a curious argument alleging major recent collisions in the solar system proposed by a psychiatrist named Immanuel Velikovsky in 1950. | Есть одно любопытное утверждение, касающееся недавних крупных столкновений в Солнечной системе, предложенное психиатром Иммануилом Великовским в 1950 году. |
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
In a statement issued on 29 May, the RCD secretary-general accused the Government of seeking to transfer the war to the eastern regions, alleging a sharp increase in the number of attacks by armed groups since President Joseph Kabila assumed office. | В заявлении от 29 мая генеральный секретарь КОД обвинил правительство в попытке перенести войну на восточные районы, выдвинув утверждение о том, что после прихода к власти президента Жозефа Кабилы число нападений со стороны вооруженных групп резко увеличилось. |
Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. | Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство. |
The Front Office received information alleging that on 27 April 2012, during the administration of the recruitment exercise for teachers at a local school, attempts had been made by UNRWA staff to provide unfair advantage to more than one candidate. | Личная канцелярия получила информацию о том, что в ходе мероприятия по найму учителя местной школы 27 апреля 2012 года сотрудник БАПОР якобы пытался отдать необоснованное предпочтение более чем одному кандидату. |
It also recalled credible reports alleging that a fundamental problem for the realization of human rights in Egypt lies in the continued enforcement of the State of Emergency. | Она также напомнила заслуживающие доверия сообщения о том, что одна из основных проблем, связанных с реализацией прав человека в Египте, заключается в продолжающемся действии чрезвычайного положения. |
Our offices received a call alleging neglect of your minor son. | Мы получили звонок с заявлением о том, что вы не заботитесь о своем несовершеннолетнем ребенке. |
The following day an Urgent Chamber Application was filed on behalf of the three named individuals alleging abduction. | На следующий день от имени трех вышеперечисленных лиц в Коллегию было подано срочное ходатайство, в котором речь шла о том, что якобы имело место похищение. |
7.4 In the light of these findings, the Committee need not address the further claim under article 2 alleging a failure of the domestic courts to provide him with an effective remedy for the violations in question. | Соответственно, Комитет считает, что вопрос о том, были ли предоставлены эффективные средства правовой защиты, может быть решен лишь путем рассмотрения дела по существу. |
The Committee had received many reports from NGOs alleging that some acts of torture were not included in Australian legislation. | Комитет получил от НПО многочисленные сообщения, в которых утверждается, что некоторые акты пыток не охватываются австралийским законодательством. |
However, the Special Rapporteur is concerned with the reports alleging that SPDC had swept the areas before and after the ICRC visit in Shan State. | Однако Специальный докладчик обеспокоен в связи с сообщениями, в которых утверждается, что ГСМР проводил «зачистку» в этих районах до и после посещения МККК Шанской национальной области. |
On 6 December 2010, the Office announced the receipt of communications alleging that forces of the Democratic People's Republic of Korea had committed war crimes in the territory of the Republic of Korea. | 6 декабря 2010 года Канцелярия объявила о получении сообщений, в которых утверждается, что силы Корейской Народно-Демократической Республики совершили военные преступления на территории Республики Корея. |
(a) In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Appeals Tribunal shall have jurisdiction over an appeal against a judgement of the United Nations Dispute Tribunal alleging that the Dispute Tribunal has: | а) В соответствии с пунктом 1 статьи 2 своего статута Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций обладает юрисдикцией в отношении апелляций, которые поданы на решения, вынесенные Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, и в которых утверждается, что Трибунал по спорам: |
8.2 Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. | 8.2 Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов. |
Another information report was received on 16 March alleging that: | 16 марта поступило другое информационное сообщение, в котором утверждалось, что: |
Subsequently, the Kennedy Center had published a report alleging that human rights were violated under a special regime in effect in the southern provinces of Morocco. | Впоследствии Центр Кеннеди опубликовал отчет, в котором утверждалось, что права человека нарушаются в связи со специальным режимом, действующим в южных провинциях Марокко. |
On 1 June, the Taliban lodged a protest with UNSMA, addressed to the Secretary-General, against Uzbekistan, alleging that the latter's aircraft had violated Afghan airspace on three occasions during the period 30-31 May. | 1 июня движение «Талибан» направило СМООНА протест на имя Генерального секретаря против Узбекистана, в котором утверждалось, что 30-31 мая летательный аппарат Узбекистана трижды нарушал воздушное пространство Афганистана. Узбекистан немедленно отверг это обвинение. |
Notwithstanding this, the United States and the United Kingdom put forward a draft resolution in the Security Council in September 2006 alleging that the situation in Myanmar posed a potential threat to international peace and security. | Несмотря на это, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в сентябре 2006 года предложили в Совете Безопасности проект резолюции, в котором утверждалось, что положение в Мьянме представляет собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. | г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
Tensions have flared between the Government and some members of the media following media reports alleging that the Government had established a militia to physically eliminate political opponents. | В отношениях между правительством и некоторыми представителями средств массовой информации возникла напряженность после появления в прессе сообщений о том, что правительство якобы создало военизированное подразделение для физического устранения политических противников. |
The Eritrean Government has been following statements made by several officials in Khartoum through the Sudanese and other mass media, alleging new Eritrean troop deployments along the border with the Sudan. | Правительство Эритреи следит за заявлениями, с которыми выступают некоторые должностные лица в Хартуме, утверждая в суданских и других средствах массовой информации, что Эритрея якобы осуществляет развертывание дополнительных войск вдоль границы с Суданом. |
Also, according to Newsweek, Gates, as deputy director of CIA, allegedly vouched for the comprehensiveness of a CIA study presented to the Senate and President Reagan alleging that the Soviet Union played a role in the 1981 shooting of Pope John Paul II. | Также в качестве заместителя директора ЦРУ Гейтс якобы поручился за полноту исследования, которое было представлено Сенату, о причастности Советского Союза к покушению на Иоанна Павла II в 1981 году. |
The following day an Urgent Chamber Application was filed on behalf of the three named individuals alleging abduction. | На следующий день от имени трех вышеперечисленных лиц в Коллегию было подано срочное ходатайство, в котором речь шла о том, что якобы имело место похищение. |
On 16 March, the Eritrean authorities informed UNMEE of their decision to expel the Programme Manager of the Centre, alleging repeated violations of Eritrean laws and regulations. | 16 марта власти Эритреи сообщили МООНЭЭ о своем решении выслать Руководителя Программы Центра на том основании, что он якобы неоднократно нарушал законы и нормативные положения Эритреи. |