With regard to the licensing of projects such as mining, the Special Rapporteur has received numerous communications alleging water contamination. |
Что касается лицензирования проектов - таких, как горные разработки, - то Специальным докладчиком было получено множество сообщений с утверждениями о загрязнении воды. |
The Ministry also received complaints either directly from persons alleging torture or from their relatives. |
Министерство также получает жалобы с утверждениями о применении пыток либо непосредственно от лиц, которые подвергались им, либо от их родственников. |
Various sources report that judges commonly ignore information alleging the use of torture, including reports from independent medical examinations. |
Из различных источников поступают сообщения о том, что судьи обычно не принимают к сведению информацию с утверждениями о применении пыток, включая отчеты о независимых медицинских обследованиях. |
The Icelandic Government is not aware of any communications to the Committee alleging violations of article 7 of the Covenant. |
У правительства Исландии нет какой-либо информации о сообщениях, направленных Комитету с утверждениями о нарушениях статьи 7 Пакта. |
As a separate category, the Centre dealt with 150 submissions alleging infringements of the rights of children. |
В качестве отдельной категории Центр рассмотрел 150 заявлений с утверждениями о нарушениях прав детей. |
Indeed, since that decision, this unit has not received complaints from detainees alleging the use of such interrogation methods. |
Действительно, со времени появления этого решения данное подразделение не получало жалоб от задержанных с утверждениями о применении таких методов допроса. |
Frente Polisario leader Abdelaziz addressed 17 letters to me alleging violations of the human rights of Western Saharans by Moroccan security forces in various locations of the Territory, involving intervention in or repression of the demonstrations cited in paragraph 2 above. |
Лидер Фронта ПОЛИСАРИО Абдельазиз направил в мой адрес 17 писем с утверждениями о нарушениях прав человека применительно к населению Западной Сахары со стороны марокканских сил безопасности в различных районах территории, включая разгон и подавление демонстраций, упоминавшихся в пункте 2 выше. |
It also appreciates Romania's recent accession to the First Optional Protocol recognizing the competence of the Committee to receive complaints from individuals alleging a violation of their rights under the Covenant. |
Он также высоко оценивает недавнее присоединение Румынии к Первому факультативному протоколу, которое представляет собой признание компетенции Комитета получать жалобы от частных лиц с утверждениями о нарушении их прав человека, предусмотренных в Пакте. |
From 1 January 2008 to 6 March 2009, the Special Rapporteur sent a total of 26 communications alleging violations of the rights of migrants to 19 Member States and received 10 responses from the concerned Governments. |
За период с 1 января 2008 года по 6 марта 2009 года Специальный докладчик направил в общей сложности 26 сообщений 19 государствам-членам в связи с утверждениями о нарушениях прав мигрантов и получил 10 ответов от соответствующих правительств. |
Information alleging torture received by the Special Rapporteur which does not require him to take immediate action is transmitted to Governments in the form of "allegation letters". |
Информация с утверждениями о применении пыток, получаемая Специальным докладчиком, которая не требует от него немедленных действий, препровождается правительствам в форме "писем, содержащих утверждения". |
The United Kingdom already recognizes the competence of the Committee, under article 21 of the Convention, to receive communications from other States parties alleging breaches of obligations accepted under this Convention. |
Соединенное Королевство уже признает в соответствии со статьей 21 Конвенции компетенцию Комитета получать от других государств-участников сообщения с утверждениями о нарушении принятых согласно Конвенции обязательств. |
In light of information alleging discrimination against Maasai pastoralists in a district of Western Arusha, CERD requested Tanzania, in a letter dated 6 March 2009, to provide information on follow-up measures. |
В свете информации с утверждениями о дискриминации скотоводов-масаев в районе Западная Аруша КЛРД в письме от 6 марта 2009 года просил Танзанию предоставить информацию о последующих мерах. |
The States Parties to the present Protocol recognize the right of international non-governmental organizations with consultative status before the United Nations Economic and Social Council to submit communications alleging unsatisfactory application of any of the rights set forth in the Covenant by a State Party. |
Государства - участники настоящего Протокола признают право международных неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, направлять сообщения с утверждениями о неудовлетворительном применении государством-участником какого-либо из прав, изложенных в Пакте. |
Many reports of considerable detail have been received alleging a variety of violations of human rights on a massive scale in connection with the construction of a railway between the city of Ye in Southern Mon State and the city of Tavoy in Tenasserim (Taninthari) Division. |
Поступило большое число подробных сообщений с утверждениями о целом ряде массовых нарушений прав человека в связи со строительством железной дороги между городом Йё в южной части национальной области Мон и городом Тавой в округе Тенассерим (Танинтайи). |
In 1970 the Economic and Social Council adopted resolution 1503 authorizing the Commission on Human Rights to receive and review communications alleging the existence of a consistent pattern of gross violations of human rights. |
В 1970 году Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 1503, в которой он уполномочил Комиссию по правам человека принимать и рассматривать сообщения с утверждениями о существовании систематической практики грубых нарушений прав человека. |
The Alliance further recommended that Ecuador should recognize the Committee's competence under articles 76 and 77 of the Convention to receive and consider communications from States and individuals alleging breach of the instrument. |
Межучрежденческая коалиция также рекомендует Эквадору признать компетенцию Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьями 76 и 77 Конвенции представляемые государствами или частными лицами сообщения с утверждениями о нарушении положений Конвенции. |
It maintained no reservation to the Convention, had approved the revision of article 8 of the Convention and had made the declaration under article 14, thus recognizing the Committee's competence to accept communications from individuals or groups alleging a violation of the Convention. |
Оно не сохраняет оговорок к Конвенции, утвердило пересмотр статьи 8 Конвенции и сделало заявление по статье 14, признавая тем самым компетенцию Комитета принимать от отдельных лиц или групп сообщения с утверждениями о нарушении Конвенции. |
For purposes of applications alleging non-observance of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund arising out of a decision of the United Nations Joint Staff Pension Board, an application shall be receivable if filed within ninety days from the receipt of the Board's decision. |
Для целей заявлений с утверждениями о несоблюдении положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций вследствие решений Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций заявление принимается к производству, если оно подано в течение 90 дней с даты получения решения Правления. |
The Committee received information alleging that the State party's present policy of promotion of Turkmen identity leads to discrimination against persons not of Turkmen ethnicity. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации представителей меньшинств в сфере трудоустройства и образования, а также в том, что касается свободы мысли, совести и религии. |
The Committee is also very concerned by information alleging that former members of extremist political parties serve as governmental advisors, including in the Ministry of Education, Youth and Sports (arts. 2, 4 and 6). |
Комитет также серьезно обеспокоен утверждениями о том, что бывшие члены политических партий экстремистского толка работают в качестве советников в правительстве, в том числе в Министерстве по вопросам образования, молодежи и спорта (статьи 2, 4 и 6). |
7.9 In November 1999, friends of the complainant were arrested and forced to sign documents alleging that the complainant was advocating overthrowing the constitutional regime. |
7.9 В ноябре 1999 года были арестованы друзья заявителя, их заставили подписать документы с утверждениями о том, что заявитель призывал к свержению конституционного режима. |
This provision has been interpreted on many occasions by the Committee against Torture established pursuant to the Convention, which has considered a number of communications alleging that the expulsion of aliens to particular States was contrary to article 3. |
Эта норма неоднократно толковалась Комитетом против пыток, созданным в соответствии с этой Конвенцией, который рассмотрел определенное число сообщений с утверждениями о том, что высылка иностранцев в те или иные государства противоречила статье З. |
The Union Election Commission has not officially received any complaints from political parties alleging that the authorities are exerting pressure on members of political parties and their families. |
Союзная избирательная комиссия официально не получала каких-либо жалоб от политических партий с утверждениями о том, что власти оказывают давление на членов политических партий и их семьи. |
In drafting its methods of work, however, the Working Group decided not to deal with individual communications alleging that, in the context of an international armed conflict, detention is being imposed arbitrarily. |
При подготовке проекта своих методов работы Рабочая группа, однако, постановила не рассматривать индивидуальные сообщения с утверждениями о том, что в контексте международного вооруженного конфликта задержание было применено произвольно. |
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. |
После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека. |