We've found no evidence, sir, to support Special Branch's allegation that there's... |
Мы не нашли улик, сэр, подкрепляющих заявление Специальной Службы о том, что здесь... |
The clarification offered by the Government, however, does not offer any supporting documentation or other evidence to support the allegation's detention is in fact unrelated to his activities. |
Однако это заявление не подтверждается какими-либо документами или другими доказательствами того, что задержание г-на Джао никак не связано с его работой. |
The Committee observes that, in the event, the State party authorities did not possess any evidence allowing them to carry out a more accurate assessment of the vague, general and unsubstantiated allegation of risk of torture made by the complainant. |
Комитет отмечает, что в данном случае у властей государства-участника не было никаких доказательственных элементов, позволяющих с большей точностью оценить расплывчатое, общее и неподтвержденное заявление автора о том, что ему грозит опасность применения пыток. |
In February, Syria's state news agency accused jihadi rebels of firing a rocket containing chemical materials in Khan al-Assal - an allegation that the British television outlet Channel Four backs. |
В феврале Государственное информационное агентство Сирии обвинило повстанцев-джихадистов в запуске ракеты, содержащей химические вещества, в районе Хан аль-Ассала - заявление, которое поддерживает Channel 4 британского телевидения. |
The absence of a paper version of the registered notice makes an allegation of systemic malfunction impossible to prove. |
Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации. |
Article 296: Any allegation or charge likely to be prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled, constitutes defamation. |
Статья 296: Любое заявление или обвинение в совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется как клевета. |
Moreover, in the period under consideration 26 decisions were issued which considered as inadmissible the allegation of the violation of Article 3 - this concerns exclusively the allegations which were not communicated to the Government. |
Жалоба сообщена в 1998 году. 16) Х.Д.; в решении от 7 июя 2001 года заявление было признано приемлемым, а затем в постановлении от 20 июня 2002 года, подтвердившем мирное решение между правительством и заявителем, данное дело было вычеркнуто из списка дел. |
In reply to this allegation, we point out that one inspection team (team 203) visited a number of chemical units of the Army and of the Revolutionary Guards, the object being to verify the nature of the current work of these units. |
В ответ на это заявление мы указываем, что одна инспекционная группа (группа-203) посетила ряд химических подразделений армии и Революционной гвардии для установления характера деятельности, осуществляемой в настоящее время этими подразделениями. |
He considers that the non-disclosure of the statement to the defence denied the author the possibility to examine witnesses on equal terms by eliminating the possibility of rebutting the allegation and effectively denying him a fair trial. |
Он считает, что неознакомление защиты с указанным заявлением лишило автора возможности провести допрос свидетелей на равных условиях, поскольку он не мог опровергнуть это заявление и, фактически, был лишен справедливого судебного разбирательства. |
(Fifth allegation: Late in October 1991, the Yugoslav Embassy in London received a letter from a Stephen Schapke offering 250 former United States paratroopers ready to fight for any side in Yugoslavia.) |
(Пятое заявление: в конце октября 1991 года югославское посольство в Лондоне получило письмо от Стефана Шапке, в котором говорилось, что 250 бывших десантников США готовы сражаться на любой стороне в Югославии). |
(Allegation No. 11: A Swiss national and the Dutch citizen Gerrit Bronk were killed near Okucani in November 1991 and the British citizens Edward White and Christopher Hencock, both belonging to the International Brigade, got shot near Tenjski Antunovac.) |
(Одиннадцатое заявление: в ноябре 1991 года близ Окучани были убиты один гражданин Швейцарии и один гражданин Голландии по имени Геррит Бронк, а неподалеку от Тениски Антуноваца были убиты граждане Великобритании Эдвард Вайт и Кристофер Хенкок, которые входили в состав международной бригады). |
The Committee has noted the allegation that the complainant made a radio broadcast in 2004 which, in his view, resulted in a wanted notice being issued for him. |
Комитет принял к сведению заявление о том, что в 2004 году автор выступил по радио и в результате этого был, по его словам, объявлен в розыск. |
An allegation of ill-treatment on the part of the police officer could render an officer liable to charges of assault before the courts of law in addition to administrative charges. |
В случае когда в отношении служащего полиции сделано заявление о плохом обращении, суд общего права в дополнение к административным мерам может предъявить служащему полиции обвинение в совершении нападения. |
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания. |
Both courts thoroughly addressed the author's allegation that circumstantial evidence was insufficient to convict him, and disagreed with his account, developing extensive arguments to conclude that the evidence, though circumstantial, was sufficient to warrant the author's conviction. |
Оба суда тщательно рассмотрели заявление автора о недостаточности приведенных косвенных улик для его осуждения и не согласились с его мнением, приведя развернутые аргументы, позволяющие прийти к заключению, что, невзирая на свой косвенный характер свидетельства по делу представляются достаточными, для целей обоснования вынесенного автору приговора. |
During the preliminary investigation, Mr. Kasimov's allegation of the use of unlawful methods of investigation or physical and psychological pressure were examined, including through interrogations and visual confrontations, and were not confirmed. |
По заявлению г-на Касымова о том, что к нему применялись незаконные методы дознания или физическое и психологическое давление, в ходе предварительного следствия было проведено расследование, включавшее проведение допросов и очных ставок, и его заключения не подтвердили выдвинутое заявление. |
Since Claimant did not contest Respondent's allegation that he never received a notice of arbitration, and on the basis of the evidence, the Court concluded that Respondent's right to be heard was violated. |
Поскольку истец не оспорил заявление ответчика о том, что он никогда не получал уведомления об арбитражном разбирательстве, а также исходя из представленных доказательств, суд пришел к заключению о том, что право ответчика быть заслушанным было нарушено. |
It is very important that all States comply with the Declaration, which obliges them to make all acts of enforced disappearance offences under domestic criminal law, to promptly, thoroughly and impartially investigate any allegation of enforced disappearance and to bring the perpetrators to justice. |
Весьма важно, чтобы все государства соблюдали Декларацию, которая налагает на них обязательства объявить о том, что всякие акты насильственного исчезновения являются преступлением по внутреннему уголовному законодательству, незамедлительно, тщательно и беспристрастно расследовать любое заявление относительно насильственного исчезновения и предавать суду лиц, совершивших такие акты. |
The Government considers that the allegation that the State Security Court falls short of the international standards of a fair trial is greatly exaggerated: the persons concerned were arrested by the competent authorities and proceedings were instituted against them by the competent public prosecutor's office. |
Правительство считает, что заявление, согласно которому Суд государственной безопасности будто бы не отвечает международным стандартам справедливого судебного разбирательства, сильно преувеличенны: данные лица были арестованы компетентными властями, и судебное разбирательство в отношении них было возбуждено компетентными органами государственной прокуратуры. |
Allegation of unauthorized outside activities |
Заявление о несанкционированной внешней деятельности |
Any allegation prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled is thus regarded as defamation by Algerian criminal law and is punished as such by the Penal Code, as follows: |
Ввиду этого любое заявление о совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется в алжирском уголовном законодательстве как клевета, т.е. в качестве деяния, предусмотренного и наказуемого согласно Уголовному кодексу: |
The exaggerated manner in which the allegation portrays that accident and links its consequences to intervention by members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice is fabricated, implausible and totally lacking in credibility. |
Указанное заявление, в котором факты, касающиеся происшедшего инцидента, передергиваются, а его последствия увязываются с вмешательством со стороны членов Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, представляет собой фальшивку, не имеющую ничего общего с действительностью и не заслуживающую никакого доверия. |
Is that where the word "allegation" comes from? Yes. |
Вот откуда слово "аллегация" (заявление в суде)? |
A person making an allegation or reporting a crime must indicate in the record first-hand how he had knowledge of the circumstances of the crime. |
Заявление и сообщение о преступлении и обстоятельствах, при которых сведения о нём стали известны заявителю или лицу, сообщившему о преступлении, излагается в протоколе от первого лица. |
That's a fine allegation coming from a Grayson. |
Неплохое заявление от Грейсона. |