He has made a vague allegation of being subjected to threats from those who had assaulted him. |
Он сделал туманное заявление о том, что получал угрозы со стороны тех, кто применил к нему физическое насилие. |
4.6 The State party further submits that the author has not substantiated his allegation of a violation of article 26, for purpose of admissibility. |
4.6 Государство-участник далее утверждает, что автор не обосновал для целей приемлемости свое заявление о нарушении статьи 26. |
In the absence of further information relevant to the incident, the United Nations Mission cannot corroborate the allegation that chemical weapons were used in Sheik Maqsood on 13 April 2013. |
При отсутствии дополнительной информации об инциденте Миссия Организации Объединенных Наций не может подтвердить заявление о том, что 13 апреля 2013 года в Шейх-Максуде было применено химическое оружие. |
The general principle in civil legal procedure is that the person who makes an allegation concerning a matter in dispute bears the burden of proof regarding his allegation, though exceptions from this may be found in law. |
Общий принцип гражданско-правовой процедуры состоит в том, что на лицо, которое делает какое-либо заявление в отношении оспариваемого вопроса, возлагается бремя доказывания своего утверждения, хотя в праве существуют исключения из этого. |
The Committee also takes note that it was assured by the State party's delegation that any allegation of torture by a defendant will lead to an immediate discontinuation of the case and a separate examination of the truthfulness of the allegation. |
Комитет отмечает также, что, как было заявлено делегацией государства-участника, любое заявление подсудимого о применении к нему пыток ведет к немедленному прекращению производства по делу и проведению отдельного разбирательства с целью выяснения соответствия утверждения действительности. |
6.3 The State party also argues that the author's allegation of denial of justice, on account of the trial court's failure to appreciate her evidence and gender-based myths and stereotyping, is groundless. |
6.3 Государство-участник также утверждает, что заявление автора об отказе в правосудии на том основании, что суд не принял ее доказательства и руководствовался гендерными мифами и стереотипами, является безосновательным. |
You need to make an allegation of abuse against your husband and file an official statement, and then we have the grounds to arrest him. |
Вам нужно сделать заявление о насилии со стороны вашего мужа и оформить официальное заявление, и тогда у нас будет основание его арестовать. |
If a drinking allegation against Gill turns up in the shape of a formal complaint from that woman, |
Если заявление этой женщины о том, что Джилл была пьяна, перерастет в формальную жалобу... |
Speaking at the XOXO Festival in September 2014, Sarkeesian described the allegation that she and other women fabricated harassment as itself being a form of harassment. |
В сентябре 2014 года Саркисян выступила с речью на фестивале XOXO, где сказала, что заявление о том, что она и другие женщины сфабриковали свою травлю, само является формой травли. |
The fourth allegation about 'a group of Ukrainians' is but an unfounded assertion by the Moscow Mission representing the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Четвертое заявление относительно "группы украинцев" есть не что иное, как необоснованное утверждение московской миссии, представляющей Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
I even have heard the following allegation from a country not to be named: "The West, to be frank, is attempting to impose its cultural pattern as an international model". |
Мне довелось даже услышать от одной страны, которую я не буду здесь называть, следующее заявление: "Откровенно говоря, Запад стремится навязать свои культурные ценности в качестве международной модели". |
The evidence suggests that the allegation arose without any substantial basis to support it and was reported to the Office of Internal Oversight Services without sufficient enquiry to ascertain the facts. |
Факты свидетельствуют о том, что данное заявление не имеет под собой каких-либо веских оснований и было представлено Управлению без достаточного изучения обстоятельств для подтверждения фактов. |
The Ministry wishes to inform the President of the Security Council that the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia categorically rejects the allegation as totally false and a pure fabrication, which is characteristic of Eritrean authorities. |
Министерство хотело бы информировать Председателя Совета Безопасности о том, что правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии категорически отвергает это заявление как абсолютно лживое измышление, весьма характерное для властей Эритреи. |
An allegation may be submitted in written or oral form or by any other means of communication and shall contain the following minimum required information in order to be admissible: |
Заявление может быть представлено в письменной или устной форме или с использованием любых средств коммуникации и должно содержать следующую информацию с учетом минимальных требований допустимости: |
Be that as it may, I understand why, in the present case, the Committee felt it necessary to declare the claim of a violation of article 2, paragraph 2, inadmissible on grounds of the author's failure to substantiate his allegation. |
Как бы то ни было, мне понятно, почему в данном деле Комитет счел необходимым признать заявление о нарушении пункта 2 статьи 2 неприемлемым на том основании, что автор не обосновал свое утверждение. |
The State party has therefore had to make assumptions about the nature of their allegations and addresses their submission as primarily an allegation of violation of articles 3 and 16 of the Convention. |
Государство-участник в этой связи вынуждено исходить из предположений относительно характера этих утверждений и рассматривает их представление, в первую очередь, как заявление о нарушении статей З и 16 Конвенции. |
It was clear that efforts were being made to comply with the Committee's recommendation in that regard; however, he wondered whether there was any truth in the allegation that investigations and proceedings were undertaken only when deaths had occurred. |
Ясно, что предпринимаются усилия по соблюдению рекомендаций Комитета в этом отношении; однако он хочет узнать, насколько соответствует действительности заявление о том, что только в случае наступления смертельных исходов проводится следствие и начинается разбирательство. |
5.2 With regard to the conditions of detention, the Committee takes note of the author's uncontested allegation that he was kept in a wet and dirty cell without a bed, table or any sanitary facilities. |
5.2 В отношении условий содержания под стражей Комитет принимает к сведению неоспоренное заявление автора относительно того, что он содержался в сырой и грязной камере без койки, стола и каких-либо санитарных объектов. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
4.3 As to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party first observes that the author has failed to substantiate that allegation. |
4.3 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта государство-участник прежде всего отмечает, что автор не обосновал свое заявление о таком нарушении. |
The court dismissed the plaintiff's allegation that a usage existed and was known to the parties (article 9 (2) CISG), pursuant to which bank transfers have to be made to the seller's account in the import trade. |
Суд отклонил заявление истца о том, что существовал и был известен сторонам обычай (статья 9(2) КМКПТ), в соответствии с которым банковские переводы должны производиться при импорте товара на счет продавца. |
Another allegation which was received by the Special Rapporteur and related to the Government was that infant and maternal mortality rates were exaggerated by the Government for propaganda purposes. |
Специальным докладчиком было получено - и передано правительству - еще одно заявление о том, что правительство в целях пропаганды завысило показатели младенческой и материнской смертности. |
In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. |
Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
On instruction of my Government, I have the honour to refute the allegation that Ugandan troops were involved in an offensive in the Equateur Province of the Democratic Republic of the Congo. |
По поручению моего правительства имею честь опровергнуть заявление о том, что угандийские войска участвовали в наступательной операции в Экваториальной провинции Демократической Республики Конго. |
10.5 It is the Committee's view that the State party considered and rejected the allegation of torture made by Mr. Parot in the above-mentioned statement of 7 April 1990. |
10.5 По мнению Комитета, государство-участник рассмотрело и опровергло заявление г-на Паро от 7 апреля 1990 года. |