6.3 While the author has made an allegation under article 10, paragraph 1, in respect of his treatment the Committee need not address this claim in the light of its finding under article 7 in paragraph 6.2 above. |
Хотя автор сделал заявление по пункту 1 статьи 10 в отношении обращения с ним, Комитету нет необходимости рассматривать эту претензию в свете принятого им решения в пункте 6.2 выше в отношении нарушения статьи 7. |
In the absence of a response from Member States requested to investigate an allegation, the United Nations would conduct its own administrative investigation and communicate the results of such an investigation to the Member States concerned for further action. |
В отсутствие ответов от государств-членов, к которым обращалась просьба расследовать заявление, Организация Объединенных Наций сама в административном порядке расследовала заявления, результаты которого впоследствии доводились до соответствующих государств-членов для принятия последующих мер. |
Notwithstanding that an application is based on an allegation of the violation of one or more provisions, the Court is not precluded from finding that the facts violate another fundamental right or rights. |
Несмотря на то, что заявление основано на утверждении о нарушении одного или нескольких положений, суд может постановить, что установленные факты являются нарушением другого или других основных прав. |
If an allegation is made, or it is observed that a child has been harmed, FACS and/or NT Police will investigate the matter and take appropriate protective and criminal justice responses. |
Если поступит заявление или будет замечено, что ребенку причинен вред, то отдел и/или полиция СТ проведет расследование этого дела и примет соответствующие меры защиты |
Mr. ABOUL-NASR said that he could support Mr. de Gouttes' amendment but only on condition that an explicit statement that the Committee rejected the State party's allegation was added. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он может поддержать предложенную г-ном де Гуттом поправку, но лишь при условии, что будет добавлено четкое заявление о том, что Комитет отвергает утверждение государства-участника. |
It also notes that the author claims that the effects of the discrimination continued to the present time and that the author rejects the State party's allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege. |
Он также отмечает заявление автора в отношении того, что проявления дискриминации продолжают иметь место до сих пор и что автор не согласен с утверждением государства-участника о том, что обладание дворянским титулом не дает никаких привилегий. |
In these circumstances the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, the allegation that his right to take part in the conduct of public affairs was violated. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости заявление о том, что его право принимать участие в ведении государственных дел было нарушено. |
On the other hand, the allegation of the inspectors' incapacity to detect prohibited activities is an attempt to conceal the United States' failure to convince the inspectors of its false allegations. |
С другой стороны, заявление о неспособности инспекторов обнаружить запрещенную деятельность является попыткой скрыть то, что Соединенным Штатам не удалось убедить инспекторов в достоверности своих ложных заявлений. |
4.14 Furthermore, the State party submits that Jessica's allegation of a breach of article 12 (4) of the Covenant is without merit, since it is prohibited from arbitrarily depriving Jessica of her right to enter Australia. |
4.14 Кроме того, государство-участник утверждает, что заявление Джессики о нарушении статьи 12 (4) Пакта не имеет существа в силу запрета на произвольное лишение Джессики права на въезд в Австралию. |
The complainant denies the State party's allegation that the reports were only presented at a late stage of the proceedings, explaining that at least the 1995 medical report had been supplied to the Canadian authorities at an earlier stage. |
Заявитель отклоняет заявление государства-участника о том, что эти справки были представлены лишь на позднем этапе рассмотрения дела, и поясняет, что по меньшей мере одна медицинская справка, датированная 1995 годом, была представлена канадским властям на раннем этапе. |
The representative of the communicants indicated that the further information noted by the Committee at its twenty-third meeting did not alter their allegation that their rights under article 9, paragraph 4, of the Convention were violated. |
Представитель авторов сообщения указал на то, что последующая информация, принятая к сведению Комитетом на его двадцать третьем совещании, не внесла каких-либо изменений в сделанное ими заявление о том, что их права в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции были нарушены. |
The allegation that the custody of the child would be granted to the father is based exclusively on article 359 of the Civil Code of Guinea, which would have been enforced following the alleged divorce. |
Так, заявление о том, что опека над ребенком была вверена отцу, базируется исключительно на положениях статьи 359 Гражданского кодекса Гвинеи, которые должны были бы применяться в результате якобы имевшего место развода. |
The Committee further notes, that the State party has not addressed the allegation that Mr. Umarov was arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на заявление о том, что г-н Умаров был арестован и заключен в тюрьму, для того чтобы помешать ему как члену политической партии выражать свои политические взгляды. |
In the case of the few tobacco companies participating in the initiative, if an allegation were made that a company was not complying with national tobacco control laws, the process could be invoked by sending a warning to the company. |
В случае немногих табачных компаний, участвующих в инициативе, если бы поступило заявление о том, что та или иная компания не выполняет национальные законы о борьбе против табака, процесс мог бы быть инициирован посредством направления этой компании предупреждения. |
It refers to the voir dire held during the trial, after which the judge found no evidence that the statement was not voluntary, and notes that the author has produced no further evidence in support of this allegation. |
Оно ссылается на материалы проведенного в ходе процесса специального судебного заседания, по результатам которого судья не обнаружил никаких доказательств того, что заявление было сделано автором не добровольно, и указывает на то, что автор не представил никаких дополнительных доказательств, которые подтверждали бы это его утверждение. |
Allegation regarding a person or persons: |
Заявление, касающееся отдельного лица или лиц: |
Allegation regarding a medium of communication: |
Заявление, касающееся какого-либо средства массовой информации: |
The above allegation is totally false. |
Вышеуказанное заявление является полностью ложным. |
The allegation's being made by a tammi setten. |
Заявление было сделано Тамми Сеттен. |
That's a scandalous allegation. |
Это довольно скандальное заявление. |
It's a very serious allegation. |
Это очень серьезное заявление. |
That's a serious allegation, Lieutenant. |
Это серьезное заявление, лейтенант. |
The State party had refuted the author's allegation. |
Государство-участник отклонило заявление автора. |
The State party has not refuted this allegation. |
Государство-участник не опровергло это заявление. |
The State party did not comment on this allegation. |
Государство-участник не прокомментировало это заявление. |