On two cases it reported that "the search carried out to date had failed to produce positive results. However, the initial investigation did not support the allegation of the involvement of the Philippine army in the disappearances". |
В отношении двух случаев оно сообщило, что "поиски, проведенные до настоящего времени, не дали позитивных результатов, однако результаты первоначального расследования не подтверждают заявление, согласно которому к исчезновениям была причастна филиппинская армия". |
Ms. Otiti challenged the allegation made by the Canadian delegation under agenda item 117 (b) on 10 November 2003 that the Ugandan Government's military intervention in the north of the country threatened the lives of victims of kidnapping and displaced persons. |
Г-жа Отити оспаривает заявление, сделанное канадской делегацией на заседании 10 ноября 2003 года по пункту 117 b) повестки дня, согласно которому военное вмешательство правительства на севере Уганды ставит под угрозу жизнь жертв похищений и перемещенных лиц. |
MALEYOMBO (Central African Republic) said he was surprised to hear an allegation from the Committee to the effect that the President of the National Human Rights Commission had been denied access to places of detention to conduct an inspection. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что его удивило заявление Комитета о том, что президенту Национальной комиссии по правам человека не дают возможности посещать места лишения свободы для проведения проверок. |
Although prompt and impartial investigations should be carried out without delay whenever there is a suspicion of torture or an explicit allegation, this is too often not the case. |
Хотя следует безотлагательно проводить оперативные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания для подозрений в совершении актов пыток или конкретное заявление, это происходит не всегда. |
7.6 The Committee also takes note of the author's allegation under article 2, paragraph 2, that the State party failed to adopt timely measures to guarantee that the Procedure for Admission into the Position of a State Servant requires recording the oral examinations of the aspirants. |
7.6 Комитет принимает к сведению также заявление автора согласно пункту 2 статьи 2, что государство-участник не приняло своевременных мер к обеспечению того, чтобы "Правила приема на работу в должности государственного служащего" требовали записи устного экзамена соискателей. |
The Kas district Commissioner confirmed that allegation and testified that he had set up a committee to inquire into the facts in the areas where the events had taken place in Kas locality and return property to its respective owners. |
Комиссар округа Кас подтвердил это заявление и сообщил, что он создал комитет для расследования фактов, имевших место в этих районах в связи с событиями в районе Кас, и для возвращения имущества его владельцам. |
This is particularly unfortunate in the light of a disposition by the police to presume that an allegation by a member of the public against a suspect is sufficient evidence to detain the suspect. |
Эта проблема приобретает особенно острый характер с учетом того, что полиция считает, что заявление частного лица является достаточным основанием для задержания. |
(Sixth allegation: At the beginning of November 1991, 20 mercenaries were recruited in the Netherlands and sent to Croatia to join its irregulars.) |
(Шестое заявление: в начале ноября 1991 года в Нидерландах были завербованы 20 наемников и направлены в Хорватию с целью вступления в ее нерегулярные силы). |
From the facts mentioned it is clear that the allegation made by the Executive Chairman to the Security Council and to the press was hasty and based on inaccurate information and that it has no foundation. |
Приводимые факты четко свидетельствуют о том, что заявление, которое Исполнительный председатель сделал для Совета Безопасности и прессы, было поспешным, основанным на неточной информации и беспочвенным. |
The Committee is, however, aware that it received testimony from the persons themselves in a situation where it was not possible to confirm each and every allegation or statement that was made. |
Вместе с тем Комитет сознает, что он получил показания свидетелей в той ситуации, когда подтвердить каждое утверждение или заявление, которое они делали, не представлялось возможным. |
She was concerned about the delegation's allegation that NGO reports were unbalanced, that they failed to acknowledge the Government's achievements and that they were unacceptable. |
У неё вызывает обеспокоенность заявление делегации о том, что сообщения НПО являются несбалансированными, что они не отражают достижений правительства и являются неприемлемыми. |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
In its judgment, delivered on 23 December 2002, the Tribunal found unanimously that it had jurisdiction to entertain the Russian Federation application and that the application regarding the allegation of non-compliance with article 73, paragraph 2, of UNCLOS, was admissible. |
В своем решении, вынесенном 23 декабря 2002 года, Трибунал единогласно установил, что рассмотрение заявления Российской Федерации входит в его компетенцию и что заявление с обвинением в несоблюдении пункта 2 статьи 73 ЮНКЛОС может быть принято к рассмотрению. |
4.8 As regards the author's allegation that he was prevented from cross-examining one of his co-defendants, whose statement was read out in court, the State party observes that the Covenant does not prohibit the reading out of police reports in court. |
4.8 Касаясь утверждения автора о том, что он был лишен возможности допросить одного из соответчиков, заявление которого было зачитано в суде, государство- участник отмечает, что Пакт не содержит никаких положений, запрещающих оглашать полицейские отчеты в суде. |
A breach of these laws is punishable in the Federal Republic of Yugoslavia as in any other State based on the rule of law, so that the allegation that "local authorities often confiscate Bulgarian newspapers and other publications imported from Bulgaria" is untrue. |
Нарушение этих законов наказуемо в Союзной Республике Югославии, как и в других странах, в соответствии с правовыми нормами, поэтому заявление о том, что "местные власти часто конфискуют болгарские газеты и другие издания, ввозимые из Болгарии", не соответствует действительности. |
He wished to stress again, however, that the British Armed Forces did not operate in a legal vacuum and that any allegation of wrongdoing on the part of the Armed Forces was investigated and, if necessary, prosecuted. |
Г-н Хауард, однако, хотел бы повторить, что вооруженные силы Великобритании не нарушают нормы права и что любое заявление о совершенных военнослужащими нарушениях становится предметом расследования и, при необходимости, виновные привлекаются к ответственности. |
4.8 The State party dismisses the author's allegation that he was a target of other criminal procedures based on the same facts as manifestly abusive, in the sense that the sole existence of the judgement of 9 December 1992 is sufficient to preclude further prosecution. |
4.8 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его дело было предметом других уголовных процессов по тем же обстоятельствам, как явно вводящее в заблуждение в том смысле, что приговора от 9 декабря 1992 года было уже достаточно для того, чтобы предотвратить какое-либо дальнейшее судебное преследование. |
Furthermore, the allegation that the State party has violated the rights of the author under article 2 of the Convention is incompatible with the role of the Committee on the ground that the Committee has no jurisdiction to review the laws of Australia in the abstract. |
Более того, заявление о том, что государство-участник нарушило права автора, вытекающие из статьи 2 Конвенции, несовместимо с ролью Комитета, так как Комитет не компетентен абстрактно рассматривать законы Австралии. |
Without giving the allegation the importance it does not deserve, the Eritrean Government wishes to emphatically state that such an action by the Conference is not only myopic and irresponsible, but also jeopardizes the cause of peace. |
Считая, что это голословное заявление не заслуживает внимания, правительство Эритреи хотело бы особо подчеркнуть, что такое решение Конференции не только недальновидно и безответственно, но и ставит под угрозу дело мира. |
She noted, however, that some of the information contained in the comments was inaccurate, in particular the allegation that the Ministry of Internal Affairs allowed special-purpose detachments to be trained on the premises of correctional labour colonies and to perfect their skills on prisoners. |
Вместе с тем она отмечает, что некоторая информация, содержащаяся в представленных замечаниях, является неточной, в частности заявление о том, что министерство внутренних дел допускает подготовку специальных подразделений в исправительно-трудовых колониях и тренировку их сотрудников на заключенных. |
The State Secretary on law enforcement agencies confirmed that all communications received from the Office of the High Commissioner for Human Rights had been studied by the relevant authorities of the country and not a single allegation had been confirmed. |
Государственный секретарь по делам правоохранительных органов подтвердил, что все сообщения, полученные из Управления Верховного комиссара по правам человека, были изучены соответствующими органами страны, и ни одно заявление не получило подтверждения. |
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. |
Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела. |
If the complaint is against an officer of the QPS, the matter would constitute an allegation of "official misconduct" and be investigated in accordance with the requirements of the Crime and Misconduct Act 2001. |
Если жалоба подана в отношении сотрудника полиции Квинсленда, то она рассматривается как заявление о "злоупотреблении служебным положением" и расследуется в соответствии с требованиями Закона о преступлениях и должностных проступках 2001 года. |
Although Zambia did not submit any substantial response to the allegation and the Committee found that there was a violation of Mr. Bwalya's rights protected by the Covenant, Zambia was obliged to grant appropriate compensation to Mr. Bwalya. |
Несмотря на то, что Замбия не представила Комитету никакого существенного ответа на это заявление, Комитет решил, что в отношении г-на Бвалия имело место нарушение прав, закрепленных в Пакте, и Замбия была вынуждена предоставить соответствующую компенсацию г-ну Бвалия. |
Name, address, phone/fax numbers and e-mail address (if applicable) of person or organization submitting the allegation. |
фамилия, адрес, номера телефонов/факса и адрес электронной почты (если таковая имеется) лица или организации, представляющей заявление. |