You've received a serious allegation. |
Ты получил на меня серьезное заявление. |
6.3 The State party rejects the author's allegation about a violation of his right to defence. |
6.3 Государство-участник отвергает заявление автора о нарушении его права на защиту. |
There is no evidence to support the allegation made by the Hellenic Republic that the burglary was intended to intimidate or threaten Greek diplomatic staff. |
Факты, подтверждающие заявление, сделанное Греческой Республикой, о том, что кража с взломом была совершена с целью запугать греческий дипломатический персонал, отсутствуют. |
Further to the conclusion of the confidential inquiry proceedings, the Committee decided to make public the Chairperson's allegation letter to the State party on the matter. |
В дополнение к выводу о завершении процедуры конфиденциального расследования Комитет решил опубликовать заявление Председателя по этому вопросу, адресованное государству-участнику. |
If the school received an allegation and didn't report and has continued efforts to block discovery of the abuse. |
Если школа получила заявление и не заявила, а продолжила скрывать факт совершения преступления. |
In still another case the prosecutors' office was notified by a mother of a minor placed in a shelter, who subsequently withdrew the allegation. |
В другом случае заявление в прокуратуру было подано матерью помещенного в приют несовершеннолетнего, которая впоследствии забрала это заявление. |
If the allegation is proven to be true with sufficient evidence, both the businesses and the military personnel shall be brought to justice. |
Если такое заявление оказывается справедливым и это подкрепляется достаточными доказательствами, то и иностранная компания, и военнослужащие подлежат привлечению к судебной ответственности. |
When confronted with the allegation, O'Neal claimed to have been "just as shocked as everyone else". |
В ответ на это заявление О'Нил сказала, что «просто в шоке, как и все». |
With regard to the confiscation of the movable and immovable property of citizens without compensation, this allegation is totally untrue and contains considerable exaggeration. |
Что касается конфискации движимого и недвижимого имущества граждан без соответствующей компенсации, то это заявление абсолютно не соответствует действительности и в нем многое преувеличено. |
(Fourth allegation: In late October 1991, a group of Ukrainians contacted the Yugoslav Embassy in Moscow requesting a Yugoslav visa to travel to Croatia and join irregulars there. |
(Четвертое заявление: в конце октября 1991 года группа украинцев обратилась в югославское посольство в Москве с просьбой предоставить югославскую визу для поездки в Хорватию с той целью, чтобы вступить в нерегулярные силы. |
10.3 As to the identification parade, they reaffirm their allegation contained in their submission of 6 July 1993. |
10.3 В отношении процедуры предъявления для опознания они вновь подтверждают заявление, сделанное ими в сообщении от 6 июля 1993 года. |
As such it is difficult to discern the real intentions and motivation of the Eritrean authorities for such a shameless and wild allegation. |
Трудно понять, каковы были подлинные намерения и мотивы властей Эритреи, когда они делали столь постыдное и дикое заявление. |
4.3 The State party further argues that the allegation of violation of the Convention is not satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. |
4.3 Государство-участник утверждает далее, что заявление о нарушении Конвенции не является достаточно обоснованным с точки зрения приемлемости. |
Finally, the Party concerned disputes the allegation by the communicant that at that stage all options were no longer open. |
И наконец, она опровергает заявление автора сообщения о том, что на этой стадии открытых возможностей уже не существовало. |
Considering that the State party has not commented on that allegation, the Committee must give due consideration to the allegations submitted by the author. |
С учетом того, что государство-участник не прокомментировало это заявление, Комитету надлежит рассмотреть должным образом утверждения автора. |
Due to insufficient evidence to support this allegation, however, the court held that the CISG was not applicable by reason of such an express agreement. |
Однако ввиду отсутствия достаточных доказательств, подтверждающих данное заявление, суд счел, что КМКПТ не может быть применена на основании специального соглашения сторон. |
An allegation or report that is unsigned, bears a forged signature or is signed by a fictitious person may not serve as a ground for instituting criminal proceedings. |
Неподписанное, подписанное подложной подписью либо написанное от имени вымышленного лица заявление или сообщение не может служить поводом к возбуждению уголовного дела. |
It added that there is no record that the author was taken back to death row after two years and requests him to prove this allegation. |
Оно добавило, что перевод автора обратно в блок для смертников спустя два года нигде не зарегистрирован, и просит его доказать свое заявление. |
The Group firmly believed that, in the interest of transparency, consistency and fairness, every allegation should be given at least an initial review. |
Группа твердо убеждена, что в интересах транспарентности, последовательности и справедливости каждое заявление должно быть подвергнуто хотя бы первоначальному обзору. |
I can try to track down the person behind the account to see if the allegation has merit. |
Я могу попытаться отследить человека, скрывающегося за этим аккаунтом, чтобы узнать, правдиво ли это заявление. |
The allegation that the elections could hinder a peaceful solution to the crisis in Syria has also proved false. |
Также ложным оказалось заявление о том, что выборы могут воспрепятствовать мирному урегулированию кризиса в Сирии. |
The court found that the plaintiff had enough opportunities to submit additional evidence and allegation, but decided not to do so. |
Суд счел, что у истца было достаточно возможностей представить дополнительные доказательства и сделать соответствующее заявление, однако он предпочел этого не делать. |
The basis of the allegation was that Ebbers's statement constituted testimony that could not be cross-examined. |
Основание этому утверждению было то, что заявление Эбберса составило свидетельство, которое нельзя было подвергнуть перекрестному допросу. |
The investigation into another allegation recorded in 2011 remains pending with a troop-contributing country. |
Одна из стран, предоставляющих войска, также все еще расследует заявление, относящееся к 2011 году. |
We'd like you to find out if the allegation's true. |
Мы хотели бы выяснить, правдиво ли данное заявление. |