| It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction. | Оно было достигнуто в результате постепенного процесса, в котором более сочувственное, пусть и не менее решительное, участие США могло бы помочь склонить Японию к действиям в ином направлении. |
| Just a short while ago, I was living in a lovely, albeit blown-up, mansion, and now... | Совсем недавно я жила в прекрасном, пусть и взорванном, особняке, а теперь... |
| We have now noted that there is some progress, albeit informal, in the relations between the Special Committee and those administering Powers. | Сейчас мы отмечаем, что достигнут определенный, пусть и не на неофициальном уровне, прогресс во взаимоотношениях между Специальным комитетом и этими управляющими державами. |
| In their foreign policies and international reporting, the region's States advocate, albeit with varying degrees of commitment, legal and ethical values such as equality and non-discrimination, which are not compatible with racism and xenophobia. | В рамках своей внешней политики и в своих международных докладах государства региона обязуются, пусть и не в равной степени, руководствоваться юридическими и этическими ценностями, включая, в частности, принципы равноправия и недискриминации, которые несовместимы с практикой расизма и ксенофобии. |
| The exterior scenes of the bookshop were filmed outside a real bookshop, albeit a smaller one, called Collinge & Clark, located at 13 Leigh Street, Bloomsbury. | Наружные сцены были сняты у реального книжного магазина «Коллиндж и Кларк», пусть и меньшего по размеру, расположенного на Ли-стрит, 13 в Блумсбери. |
| A negotiated end to the current warfare could leave President Bashar al-Assad's regime in power, albeit with a different face in charge. | Окончание нынешнего военного конфликта с заключением мирного договора может оставить у власти режим Башара аль-Асада, пусть и с другим человеком у власти. |
| However, while most States are progressing - albeit slowly - towards gender equality, in a number of States the rights and autonomy of women are being curtailed. | Однако, в то время как большинство государств достигают результатов - пусть и небыстрыми темпами - в деле обеспечения гендерного равенства[28], в ряде государств права и независимость женщин ограничиваются[29]. |
| As such it can provide insight into quantum correlation (albeit in the presence of a non-physical nuclear potential) and can act as a test system for judging the accuracy of approximate quantum chemical methods for solving the Schrödinger equation. | Как таковое оно даёт представление о квантовых корреляциях (пусть и в присутствии нефизического ядерного потенциала) и может выступать в качестве тест-системы для оценки точности приближенных квантово-химических методов для решения уравнения Шредингера. |
| Much more interesting to watch specially prepared for the Jazz-Globe talented program (albeit draped), than to attend the presentation of the standard, for which the festival - the next platform for the concert. | Куда интереснее смотреть специально приготовленную для «Джаз-глобуса» талантливую программу (пусть и затянутую), чем присутствовать на стандартном выступлении состава, для которого фестиваль - очередная площадка для концерта. |
| While there have been major, albeit incomplete, reforms of international finance, efforts in 2009 and 2010 to reform the international monetary system - including the proposed changes at the IMF - have led to no significant action. | И хотя попытки, пусть и неудачные, реформировать международную валютную систему предпринимались в 2009-2010 годах - включая предложения МВФ - никаких существенных действий с тех пор не последовало. |
| It is to Phelps that we owe the theory of the natural unemployment rate - a cornerstone of modern macroeconomic theory and economic policy that Milton Friedman rediscovered a year later, albeit heuristically. | Именно Фельпсу мы обязаны теорией естественного уровня безработицы - краеугольным камнем современной макроэкономической теории и экономической политики, теорией, которую годом позднее переоткрыл Мильтон Фридман, пусть и эвристическим путем. |
| I note with appreciation that Belgrade and Pristina have continued to participate actively in the European Union-facilitated dialogue, albeit at a somewhat slower pace, largely owing to the general elections in Serbia and the forthcoming legislative elections in Kosovo. | Я с удовлетворением отмечаю, что Белград и Приштина продолжают активно участвовать в проводимом при содействии Европейского союза диалоге, пусть и несколько замедлившемся, главным образом в связи со всеобщими выборами в Сербии и предстоящими выборами в законодательные органы в Косово. |
| The members of the team had acquired their powers through a complex scientific process, albeit at a terrible price: their lifespan was significantly reduced, due to an inescepable flaw in the process, which ensured their death within a year after taking the process. | Члены команды приобрели свои силы посредством сложного научного процесса, пусть и страшной ценой: их продолжительность жизни была значительно снижена, из-за недостатка в процессе, который гарантировал им смерть в течение года после вступления в процесс. |
| It's like finding this in the middle of someone's front room, albeit a very big front room. | С таким же успехом можно найти вот такую штуку в чьей-то гостиной, пусть и очень большой гостиной. |
| For currently existing systems that have lethal capability, the choice of target and the decision to fire the weapon is made by human beings, and it is a human being who actually fires the weapon, albeit by remote control. | В существующих в настоящее время системах, которые могут применять смертоносное оружие, выбор цели и принятие решения на открытие огня остаются за оператором, и именно он в действительности применяет оружие, пусть и дистанционно. |
| While the data indicate diminishing importance, albeit gradual, 1995 established a new record: only 62 per cent of total contributions came from bilateral sources, | Хотя данные и свидетельствуют об уменьшении (пусть и постепенном) их значения, 1995 год стал в этом плане рекордным: всего лишь 62 процента от общего объема взносов поступило из двусторонних источников, что является самым низким за все время показателем. |
| Albeit on a private plane. | Пусть и на частном самолете. |