Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Пусть и

Примеры в контексте "Albeit - Пусть и"

Примеры: Albeit - Пусть и
In conclusion, we must recognize that in the bilateral sphere, the disarmament and non-proliferation world has made some progress that, albeit modest, is to be commended. В заключение мы должны признать, что в сфере двусторонних отношений был достигнут определенный, пусть и скромный, прогресс в деле разоружения и нераспространения, который следует положительно отметить.
Allowing this is also a way for all of us - albeit in a small way - to show that we take Security Council resolution 1325 (2000), on enhancing the role of women in security, seriously. Позволить это также является для всех нас способом - пусть и небольшим - показать, что мы всерьез воспринимаем резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о повышении роли женщин в сфере безопасности.
the failure of western democracies to respond to the dismemberment of a friendly nation, albeit a small one, can have very serious global consequences... «неспособность западных демократий отреагировать на расчленение дружеского государства, пусть и малого, может иметь очень серьезные глобальные последствия...
On the one hand, these percentages reflect opportunities for women, albeit temporary, and on the other, potential concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. Эти процентные показатели, с одной стороны, отражают возможности для женщин, пусть и временные, а с другой - дают основания для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще достаются женщинам, чем мужчинам.
Among the results of the reform have been improvements in the Agency's resource mobilization performance, seen in the continued, albeit modest, growth in voluntary contributions to the Agency between 2008 and 2011. Одним из результатов реформы является повышение эффективности деятельности Агентства по мобилизации ресурсов, о чем свидетельствует пусть и скромное, но непрерывное увеличение объема добровольных взносов в бюджет Агентства в период с 2008 по 2011 год.
Although action 5 calls upon them to report those undertakings to the Preparatory Committee in 2014, nothing prevents them from presenting such a report, albeit in a preliminary form, at each session of the Preparatory Committee held before 2014. Хотя в действии 5 к таким государствам обращается призыв информировать Подготовительный комитет об осуществлении вышеуказанных мер в 2014 году, ничто не препятствует им представлять соответствующие доклады, пусть и в предварительной форме, на каждой сессии Подготовительного комитета до 2014 года.
Recent trends in the Liner Shipping Connectivity Index, which helps gauge how well countries are linked to global shipping networks, suggests some progress in the least developed countries, albeit marginal. Согласно последним данным Индекса охвата линейным судоходством, при помощи которого определяется, насколько страны связаны с глобальными системами судоходства, наименее развитые страны добились некоторого, пусть и весьма незначительного, прогресса.
In recent years, many countries have repealed or amended discriminatory nationality provisions to allow women to transfer nationality to their children, and, albeit to a lesser extent, to foreign husbands, or to reduce the occurrence of statelessness. В последние годы многие страны отменяют или изменяют свои дискриминационные положения о гражданстве, с тем чтобы позволить женщинам передавать гражданство детям и, пусть и в меньшей степени, мужьям-иностранцам или чтобы сократить число лиц без гражданства.
It is indeed a step, albeit small, in the right direction, and we urge members favourably to consider the draft resolution in the spirit in which it is being proposed. Это пусть и небольшой, но реальный шаг в верном направлении, и мы настоятельно призываем членов Ассамблеи отнестись к данному проекту резолюции благоприятно и в том духе, в котором он предлагается.
This initiative, albeit modest, should mean that the work of our presidency will not be interrupted and, I hope, that the incoming German presidency will not have to start from scratch. Эта, пусть и скромная, инициатива позволит не прерывать работу нашего председательства, и я надеюсь, что будущему германскому председательству не придется начинать с нуля.
And any suggestions that Colonel Jonathan Casey's character's in question, well, I would stake my entire... albeit... Okay, thin reputation on the fact that he is Uncle Sam's most faithful servant. И на любое предположение, что репутация полковника Джонатана Кейси под вопросом... я поставлю всю мою... пусть и худощавую репутацию на тот факт, что он один из самых верных служак дяди Сэма.
But we also believe that the overall process of the renewal and rebuilding both of the United Nations structure and of its activities should not be held hostage to the solving of one issue, albeit a very important one. Однако мы исходим из того, что общий процесс обновления и перестройки как структуры, так и деятельности Организации Объединенных Наций нельзя ставить в зависимость от решения лишь одного, пусть и очень важного, вопроса.
He welcomed the Southern African Development Community initiative and efforts to resolve the political crisis in the country and called upon the Government to allow the visit to go ahead, albeit in a modified form. Он приветствовал инициативу Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и его усилия по урегулированию политического кризиса в этой стране и призвал правительство разрешить проведение поездки, пусть и в измененном формате.
Pius XI thus became a head of state (albeit the smallest state in the world), the first Pope who could be termed a head of state since the Papal States fell after the unification of Italy in the 19th century. Таким образом, Пий XI стал главой государства (пусть и самого маленького государства в мире), и первым Папой Римским, которого можно было бы назвать главой государства после утраты независимости Папского государства в процессе объединения Италии в конце XIX века.
Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным?
That means also that the minorities must take part in the municipal elections, because one cannot on the one hand ask for more rights, albeit for good reason, and then not take part in the elections. Это также означает, что меньшинства должны участвовать в муниципальных выборах, потому что, с одной стороны, нельзя добиваться расширения прав - пусть и с благими намерениями, - а затем отказываться от участия в выборах.
Finally, a large number of small - and even very small - States also aspire to play a role, albeit modest, in such cooperation. наконец, очень большое число малых и даже очень малых государств, которые также стремятся играть свою, пусть и скромную, роль.
Albeit a fat, hairy one who smells. Пусть и толстая, лохматая, и с душком.
Accordingly, there should be some, albeit not unlimited, ability on the part of a State which had made such a promise to revoke it. Поэтому должна быть, пусть и не неограниченная, возможность отмены такого обязательства давшим его государством.
As such, it always contains a force of resistance to the powers that be, albeit a very fragile one. Как таковое, оно всегда содержит в себе силу сопротивления власть имущим, пусть и крайне слабую силу.
Until a few months ago, it still looked as if Greece could achieve a primary surplus, albeit a small one, this year. Еще несколько месяцев назад казалось, что Греция сможет достичь первичного профицита бюджета, пусть и небольшого, уже в этом году.
This introduced Albert Campion, albeit originally as a minor character, thought to be a parody of Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey. В этом романе впервые появляется Альберт Кэмпион, пусть и как второстепенный персонаж, считавшейся пародией на лорда Питера Уимзи Дороти Сэйерс.
This implies that women's level of activity increases as their children get older and they are free to enter the labour market, albeit rather late. Это позволяет считать, что они начинают работать после взросления детей, когда они получают возможность выходить, пусть и с опозданием, на рынок труда.
It is part of the Gambian ethos that every member of the immediate, extended and communal family is provided with the housing, albeit not always adequate in the amenities available. Одной из важнейших установок правительства страны является обеспечение каждого члена общества, будь то в рамках его непосредственного семейного окружения, расширенной семьи или общины, жильем, пусть и не всегда оснащенным всеми современными удобствами.
Therefore, we have entered into a contract, albeit verbal, and I expect you to honor it. И поскольку мы заключили контракт, пусть и устный, и я ожидаю его соблюдения вами.