Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Пусть и

Примеры в контексте "Albeit - Пусть и"

Примеры: Albeit - Пусть и
That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме.
Such a policy foments racial prejudice within society and serves, albeit unintentionally, to legitimize the use of racial differences for inappropriate ends. Такая политика питает расовые предрассудки в обществе и может способствовать, пусть и непреднамеренно, приданию легитимности практике использования расовых различий в неблаговидных целях.
The Council was informed that some progress, albeit limited, had been made in the context of the implementation process of the Doha Document for Peace in Darfur. Совету было сообщено, что в контексте процесса осуществления Дохинского документа о мире в Дарфуре достигнут определенный, пусть и небольшой, прогресс.
Bearing in mind the lack of a police presence, the infantry battalions are, to a certain extent, also engaged in the maintenance of law and order, albeit without the appropriate capability. С учетом отсутствия сил полиции, пехотные батальоны в определенной степени также занимаются поддержанием правопорядка, пусть и не обладая необходимым для этого потенциалом.
As long as poverty remains a global phenomenon and a problem experienced by the entire world, albeit on different scales, it will be incumbent on the international community to work with organizations to help find solutions to this problem. Пока нищета остается явлением глобального масштаба, которая затрагивает население всей Земли, пусть и в разной степени, международное сообщество должно работать с организациями с целью помочь найти решение этой проблемы.
Finally, the report points, albeit indirectly, to many of the important challenges that lie ahead for the Council, and indeed for our Organization as a whole. Наконец, в докладе отмечаются, пусть и косвенно, многочисленные важные проблемы, стоящие перед Советом, да и перед всей нашей Организацией.
Few projects resulted in visible legislative changes and most of the impact can be considered as a step, albeit a significant one, in the process towards policy change. Мало какие проекты увенчались законодательными изменениями, и в большинстве случаев оказанное воздействие можно квалифицировать в качестве шага (пусть и существенного) на пути к изменению политики.
This resolution took up some of the reform proposals mentioned earlier, notably those made in the Gardner Report, albeit in diluted form, but did not pursue the idea of a United Nations Development Authority. В этой резолюции были взяты некоторые предложения по реформам, отмечавшиеся ранее, прежде всего те из них, которые содержались в докладе Гарднера, пусть и в ослабленной форме, но идея органа по развитию Организации Объединенных Наций не получила дальнейшего развития.
Happily, a few of these guilty countries have yielded to international pressure and are now cooperating, albeit reluctantly, with the rightful owners of the funds. К счастью, некоторые из виновных в этом стран уступили международному давлению и сейчас, пусть и неохотно, сотрудничают с законными владельцами этих финансовых средств.
After many years of debate on its programme of work, the Conference engaged itself, albeit informally, in a substantive discussion of the issues on its agenda. После многолетних дебатов по своей программе работы, Конференция включилась, пусть и неофициально, в предметную дискуссию по проблемам ее повестки дня.
We are all aware of the efforts you made months before assuming this office to move the CD towards substantive negotiations, albeit through indirect means, to get around the current impasse. Всем нам ведомо о тех усилиях, что вы предпринимали за месяцы до принятия этой должности, чтобы подвести КР, пусть и косвенными средствами, к предметным переговорам, дабы обойти нынешний тупик.
The unilateral statements of the nuclear-weapon States, albeit very minimal in their scope, were registered in early April 1995 and the adoption of United Nations Security Council resolution 984 five days later created a positive atmosphere before the 1995 NPT Review and Extension Conference. В начале апреля 1995 года были зарегистрированы, пусть и минимальные по своему охвату, односторонние заявления государств, обладающих ядерным оружием, а принятие пять дней спустя резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций создало позитивную атмосферу в преддверии Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America's courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them. К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы.
For humankind can never be content, can never enjoy the blessings of the world in tranquillity so long as one nation, albeit the very smallest, is threatened with annihilation. Ибо человечество не может быть счастливым, не может спокойно пользоваться благами мира, пока гибель угрожает хотя бы одному, пусть и самому маленькому народу.
Without a meaningful, albeit gradual, voluntary repatriation of refugees there is very little hope that credible local elections can take place and that those institutions of democratic governance which are based on these elections could start to function. Без целенаправленной, пусть и постепенной, добровольной репатриации беженцев практически не существует надежды на то, что могут состояться достойные доверия местные выборы и что те институты демократического управления, которые основываются на этих выборах, смогут начать функционировать.
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления.
According to recent reports, during the first half of 1994 the Serbian authorities continued, albeit on a smaller scale than before, their practice of mobilizing persons with refugee status for service in armed units operating in the Serb-controlled regions of Bosnia and Herzegovina. Согласно последним сообщениям, в течение первой половины 1994 года сербские власти продолжали, пусть и в меньших, чем раньше, масштабах, свою практику мобилизации лиц, имеющих статус беженцев, для службы в воинских подразделениях, действующих в контролируемых сербами районах Боснии и Герцеговины.
However, the image of women in religion generally and their subordinate position may explain - albeit very indirectly - these practices, which are prejudicial to women's status. Однако именно образ женщины в религии в целом и ее статус низшего существа могут, пусть и весьма косвенно, объяснять эту практику, которая ущемляет положение женщин.
They limit only certain - albeit important - types of military activities of States, particularly those related to the testing and launching into outer space of nuclear and other types of weapons of mass destruction. Они ограничивают лишь определенные - пусть и важные - виды военной деятельности государств, в частности, касающиеся испытания и вывода в космос ядерного и других видов оружия массового уничтожения.
Thus, the Committee succeeded this year in setting up guidelines, albeit informal, for consultations with the administering Powers and endeavoured to lay down a conceptual framework for its future work. К примеру, Комитет в текущем году успешно разработал руководящие принципы - пусть и имеющие неофициальный характер - для консультаций с управляющими державами и предпринял усилия в целях разработки основ концептуальных рамок своей будущей работы.
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира.
The Department of Peacekeeping Operations is the only structure within the United Nations security management system that has a dedicated force generation unit and a capacity, albeit limited, for rapid response to security emergencies. В рамках действующей в Организации Объединенных Наций системы обеспечения безопасности Департамент операции по поддержанию мира является единственной структурой, где есть специальное подразделение по комплектованию сил и возможность, пусть и ограниченная, оперативно реагировать на чрезвычайные происшествия.
That trend, on the one hand, reflects opportunities for women, albeit temporarily, who then constitute a qualified pool from which to select subsequently for more secure contracts and positions. Эта тенденция, с одной стороны, отражает имеющиеся у женщин возможности, пусть и временные; именно эти женщины и образуют квалифицированный резерв кандидатов, из которых потом можно выбирать кандидатов для предоставления более надежных контрактов и должностей.
Furthermore, our support for five additional non-permanent seats is premised on the conviction that all countries can and must contribute to the maintenance of international peace and security, albeit to different extents. Кроме того, мы поддерживаем идею предоставления пяти дополнительных непостоянных мест исходя из убежденности в том, что все страны могут и должны содействовать поддержанию международного мира и безопасности, пусть и в разной степени.
The persistent, low intensity conflict in southern Somalia requires the various parties to the conflict to supply themselves with a constant, albeit low-level, flow of arms and - more importantly - ammunition. В связи с постоянным конфликтом малой интенсивности в южной части Сомали различные стороны конфликта должны обеспечивать себе постоянный приток оружия и - что еще более важно - боеприпасов, пусть и в небольшом количестве.