Based on data from the Employment Office, there has been a decrease in the number of persons employed, in both the public and private sectors, in comparison with one year ago. |
Согласно данным Управления по вопросам занятости, по сравнению с положением годичной давности имело место сокращение числа лиц, работающих как в государственном, так и в частном секторах. |
But, unlike three decades ago, when the Japanese regarded China as one of their most favored countries, public opinion in both countries nowadays registers more negative feelings than positive ones. |
Однако в отличие от тридцатилетней давности, когда Япония рассматривала Китай в качестве своего одного из наиболее интересных партнеров, сегодня общественное мнение обеих стран скорее отражает негативные, чем позитивные настроения. |
We will not know for some time, but the debaters should recall Thucydides' warning more than two millennia ago that belief in the inevitability of conflict can become one of its main causes. |
Какое-то время мы не узнаем этого, но спорящим следует вспомнить предостережение Фукидида более чем двухтысячелетней давности: вера в неизбежность конфликта может стать одной из его главных причин. |
The way in which the world embraces the new challenges it faces will be the best indication that the events of one year ago resulted in a triumph for the international community. |
То, каким образом мир осознает новые вызовы, с которыми он сталкивается, является лучшим свидетельством того, что события годичной давности стали для международного сообщества источником триумфа. |
To the above-mentioned, we should add a worsening of the terms of exchange that places the value of a group of basic products at levels of three decades ago. |
К вышеперечисленному нам следует добавить ухудшение условий обмена, что отбрасывает стоимость многих сырьевых товаров к уровню 30-летней давности. |
Currently, on average, between 2 and 7 per cent of our blue carbon sinks are lost annually, a seven-fold increase compared to only half a century ago. |
В настоящее время ежегодно исчезает в среднем от 2 до 7 процентов наших стоков «голубого углерода», что в семь раз превышает соответствующий показатель лишь пятидесятилетней давности. |
In contrast to a decade ago, when such services were rare, they are presently an integral part of health-care delivery programmes in some places. 14 |
В отличие от периода десятилетней давности, когда такие услуги были редкостью, в настоящее время они являются составной частью осуществляемых в некоторых местах программ оказания медицинской помощи»14. |
I can see that you're eating cake, but that's Frank's cake from, like, a month ago. |
Я вижу, что ты ешь торт, но это торт Фрэнка примерно месячной давности. |
The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, while higher than a decade ago, remain limited and concentrated in the extractive sectors. |
Значительная часть прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны по-прежнему ориентирована на Азию и Латинскую Америку, в то время как приток таких инвестиций в Африку по-прежнему носит ограниченный характер и сосредоточен в добывающих отраслях, несмотря на то, что его объем превышает показатели десятилетней давности. |
It is clear that existing United Nations mechanisms do not meet the requirements of our time, and it is necessary to reform the United Nations, including the Security Council, which reflects the reality of half a century ago. |
Совершенно очевидно, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций не отвечают требованиям нашего времени, и необходимо обеспечить реформу Организации Объединенных Наций, и в том числе Совета Безопасности, отражающего реальность полувековой давности. |
This is from a week ago. |
Это видео недельной давности. |
This one is dated one month ago. |
А вот это месячной давности. |
We're talking about a decade ago. Listen, |
Мы обсуждаем дело десятилетней давности. |
The last is a week ago today. |
Это последняя запись недельной давности. |
Shampagne's texts from two nights ago. |
Смски Шампань двухдневной давности. |
That's the last entry, a week ago today. |
Это последняя запись недельной давности. |
Functional technology nearly half a century ago. |
Функционирующий образец почти пятидесятилетней давности. |
Ahmadinejad is a representative of the younger activists in the anti-Shah revolution of a quarter-century ago. |
Ахмадинежад является представителем более молодого поколения активистов в антишахской революции двадцатипятилетней давности. |
In some countries, HIV and AIDS has reduced life expectancy to what it was half a century ago. |
В некоторых странах ВИЧ и СПИД сократили среднюю продолжительность жизни до показателей пятидесятилетней давности. |
Last trace of your Mira was a decade ago. |
Вся информация о Мире 10-летней давности. |
The facts are clear and there is no question that the acts of the Ottoman Empire almost a century ago resulted in the systematic elimination of 1.5 million Armenians. |
Факты говорят сами за себя и нет никакого сомнения в том, что действия правительства Османской Империи почти вековой давности имели своим последствием систематическое истребление полутора миллиона армян. США имеют моральную обязанность признать гнусный факт Геноцида и надругательство над правами человека. |
As Belarusian Prosecutor's office does not have instruments of pressure on Russian press, they decided to bully me, using the article in the BDG published a year and a half ago. |
Поскольку у белорусских прокуроров нет рычагов воздействия на российскую прессу, они решили надавить на меня, используя статью в «БДГ» полуторогодовой давности. |
Certainly such large-scale borrowing and lending had played a key role in the late-19th century. Canada, the western United States, Australia, New Zealand, Chile, Argentina, Uruguay, and South Africa: all were developed due to imported capital a century ago. |
Именно крупные кредиты и займы сыграли ключевую роль в конце XIX века: Канада, Запад США, Австралия, Новая Зеландия, Чили, Аргентина, Уругвай и Южная Африка обязаны своим развитием притоку капитала вековой давности. |
Well, detective, our association, as you put it, exceeded the statute of limitations many moons ago. |
Ну, детектив, у нашей связи, как вы выразились вышел срок давности долгое время назад. |